Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Это как ООС в фиках - иногда хочется сказать: автор, ради бога, замени имена, отличный же оридж получится!
кто эти люди и при чём здесь Стив и Баки?
Я искренне хейчу вездесущий Марвел (вся лента в бакибакибаки), и, имхо, на рисунке отлично узнаваемый сопливый вьюнош со звездой, любимец фандома, бгг. (надо поднимать табличку "сарказм"?) Второго в упор не узнал бы без бакибаки рядом.
Отредактировано (2016-09-15 21:07:19)
Смотрю клипы. SuperKitte повторяется, все ее юмористические клипы на одно лицо.
Но тем, кто канон знает, наверное и портретное сходство важно.
Я знаю канон, мне они показались довольно похожими на прототипы. И рисунок симпатичный.
А где-то еще, помимо холиварки, рсию обсуждают?
Вот эти клипы понравились:
http://awards.ruslash.net/works/5858 анкл от суперкитт, предсказуемые эффекты, но смотреть все равно интересно и следить за тем, как в следующий раз бахнет. И точно не так затерто и предсказуемо, как ее юморной клип. Сколько можно "стремная русская песня и акынство". Хотя ее "супернатуралов" люблю.
и
http://awards.ruslash.net/works/5936 от Солар про Баки с Капитаном. Трогательно вышло. Канон я не смотрела и не собиралась, а теперь подумываю. Кадры из фильма? Красивые.
Анон, понимаешь, в переводах есть три кита.
А ведь пролетит мимо обиженных ушей, сколько ни вдалбливай.
А ведь пролетит мимо обиженных ушей, сколько ни вдалбливай.
Есть надежда, что хоть кто-то прочитает, запомнит, задумается и начнет переводить лучше.
Мне, переводчику худлита, для фандомного перевода пришлось перестраиваться. Издательства, с которыми я работал, иногда просто-таки требуют отсебятину. Я когда впервые переводил рассказ в сборник, получил от редактора в тыкву, и мне заявили "Чо так близко к тексту, ты должен делать текст художественным". Потом на первой ФБ, куда я смело вышел с переводами, мне прилетело в тыкву уже от анонов Но я в итоге все понял и теперь перевожу для фандомов аккуратнее, чем для издательств, и бету трясу, чтобы выпиливала случайных боромиров.
Издательства, с которыми я работал, иногда просто-таки требуют отсебятину.
Это где тебя так, анон? Оо Художественный перевод - естественно, но не отсебятина же. Если выпред такое сказал, пардон, он или дебил, или косноязычен, и хотел сказать одно, а получилось другое.
Это где тебя так, анон? Оо Художественный перевод - естественно, но не отсебятина же. Если выпред такое сказал, пардон, он или дебил, или косноязычен, и хотел сказать одно, а получилось другое.
Требовали в основном боромиров - т.е. приукрашать текст, а не искажать смысл, конечно. Работал с разными издательствами (не российскими и парочкой мелких российских), боромирщину любили все, в большей или меньшей степени.
А, еще вспомнил прекрасное, но это не со мной было, а с коллегой. Она переводила для кого-то из крупняков, Эксмо или АСТа, так ей редактор в репликах, где было "сказал", "ответил" и т.д. позаменяла на "поднял бровь", "вопросил", "пожал плечами" и прочее такое же. Много, короче, диковин встречается.
Работал с разными издательствами (не российскими и парочкой мелких российских), боромирщину любили все, в большей или меньшей степени.
Мелкие почему-то грешат таким, да, сам сталкивался. Нахуй боромирщину ))
ей редактор в репликах, где было "сказал", "ответил" и т.д. позаменяла на "поднял бровь", "вопросил", "пожал плечами" и прочее такое же.
И я даже знаю, кто это был И в Эксмо, и в АСТе, оно там одно на оба такое. Потом приходилось меня обратно, часто с боем. Но что-то вышло и в таком виде.
Отредактировано (2016-09-15 22:31:25)
Это где тебя так, анон?
а я, кстати, не в первый раз натыкаюсь на подобные истории. Для издательств в наши дни, судя по жалобам профессиональных переводчиков, совершенно нормально "пообтесать" выбранную книгу так, чтобы она была уместна в рамках какой-нибудь книжной серии. Тут приукрасил, там приукрасил - глядишь, и роман из сухой драмы про отношения стал драмой с уклоном в любовный роман.
http://awards.ruslash.net/works/5983 - кто эти люди и при чём здесь Стив и Баки?
http://awards.ruslash.net/works/5980 -
http://awards.ruslash.net/works/5884 - а вот этот понравился. И "Голубой щенок", выше помянутый, тоже.
По мне всё круто. Последний зашел больше всех, но два верхних тоже клевые, я на руках залип. Стиль такой.
Кадры из фильма?
Какие именно? Там в шапке перечислены исходники для клипа.
Но в целом, если в кадре не видно лиц Стива или Баки, то это не кадры из кэповских фильмов.
Анон, понимаешь, в переводах есть три кита.
дальше этого предложения даже читать не стал. потому что, анон, понимаешь, разборщик наравне с реальными ляпами пихает своё а-я-бы-перевёл-это-не-так™.
не надо мне тут цитировать прописные истины, разборщику их процитируй. или это ты и есть? тада упс.
разборщик наравне с реальными ляпами пихает своё а-я-бы-перевёл-это-не-так™.
Разборщик не я. А я, в общем-то, цитировал кое-что из лекций по теории перевода. Не "я перевел бы это так", а то, как учат переводить нормально и хорошо. Но многие фандомные переводчики, конечно, круты настолько, что им не нужно учиться, а их кривой перевод для них сродни кривому "аффтарскаму штилю", которые аффтары отстаивают с пеной у рта. Ну, пусть себе отстаивают дальше.
ей редактор в репликах, где было "сказал", "ответил" и т.д. позаменяла на "поднял бровь", "вопросил", "пожал плечами" и прочее такое же.
Сто раз повторенное "сказал", конечно, лучше
"Анон, понимаешь", в художественном переводе никто не знает, как идеально и правильно. Один и тот же приём у разных переводчиков может выглядеть и как говно и как конфета. "Верные некрасивы, красивые неверны", вот это всё.
И даже боромиры это не всегда плохо, потому что переводчик пытается передать атмосферу оригинала, но в разных языках инструменты для создания атмосферы, синтаксис, порядок слов в предложении итд разные. Если ты читаешь и ревёшь от того что Боромир умер – переводчик своей, задачу выполнил. А если вокруг неестественные, нелепо говорящие мужики в картонном мире, которых не жалко, – нет.
Сто раз повторенное "сказал", конечно, лучше
А зачем повторять "сказал", когда есть другие синонимы? Но при этом без отсебятины. И да, эти "прекрасные" изменения превращали текст в пиздец.
"Анон, понимаешь", в художественном переводе никто не знает, как идеально и правильно.
Как правильно - таки знают. Не делать отдаленный пересказ, не пихать отсебятину, не додумывать за автора, не раскрывать за автора тему сисек, если он ее не раскрыл (а то и такое бывало, переводчику подумалось, что автор недостаточно хорошо расписал то и это, и он за автора дописал). Переводить автора, а не писать за него то, что переводчику "кажется", и переводить хорошим русским языком. Образное мышление, чувство текста и знание русского языка на уровне - хорошая штука. Тогда будет и атмосфера оригинала передана, и эмоции, и реветь читатель будет.
неестественные, нелепо говорящие мужики в картонном мире, которых не жалко, – нет.
А вот это как раз то, что часто случается в фандомных переводах - из-за приукрашивания, отсебятины, кальки, додумывания за автора. Я так чуть не пропустил несколько шикарных текстов, сначала решил, что пиздец у автора. Ан нет, пиздец в переводе, а автор прекрасен.
Отредактировано (2016-09-16 07:23:09)
Сто раз повторенное "сказал", конечно, лучше
Если по диалогу понятно, кто есть кто, или диалог небольшой и следить за говорящими несложно, или если разговаривают двое, эти "сказал" просто можно убрать в половине случаев безо всякого ущерба для русского текста, и это любой нормальный переводчик понимает. А вот впихивать изогнутые брови - однозначно мракобесие.
Теперь задумалась: а так ли плохи некоторые из англоавторов, которых я читал в переводе?
зачем повторять "сказал", когда есть другие синонимы? Но при этом без отсебятины. И да, эти "прекрасные" изменения превращали текст в пиздец.
Анон пишет:
А то, что ты перечислил - не синонимы?
даже боромиры это не всегда плохо, потому что переводчик пытается передать атмосферу оригинала, но в разных языках инструменты для создания атмосферы, синтаксис, порядок слов в предложении итд разные.
+1
Как правильно - таки знают.
Анон, знают методику. Но методика это просто набор рекомендаций и инструментов. Она как стеклянный хуй в руках.
По интернету ходит хорошая статья про переводы Гарри Поттера, очень точно описывает проблему худпера, которая в том,что идеала не бывает.
А то, что ты перечислил - не синонимы?
Нет. "Сказал" и "выгнул бровь", "пожал плечами" - это разные действия и описания, выражающие эмоции, которых персонаж не испытывает. В переводах многочисленные "сказалы" вообще часто опускают.
Анон, знают методику. Но методика это просто набор рекомендаций и инструментов. Она как стеклянный хуй в руках.
Так о том и речь. При умении пользоваться инструментами выходит не "сделать хотел козу, а получил грозу", а хороший художественный текст. Но дело в том, что я нередко сталкивался с тем, что фандомные переводчики считают ниже своего достоинства учиться пользоваться инструментами, заглядывать в словарь, проверять, а не с идиомой ли они столкнулись, не с устойчивым ли выражением. И в результате на выходе жесть в виде кальки с доливом дикой отсебятины, огней в дыре и прочих "красот".
По интернету ходит хорошая статья про переводы Гарри Поттера, очень точно описывает проблему худпера, которая в том,что идеала не бывает.
Не сыпь соль на рану, анон У меня глаз дергается с того дня, как Спивак взялась за новый перевод.