Вы не вошли.
Дутый авторитет, громкая слава и мимими в настоящий момент. Началось здесь.
Разыскивается для пополнения шапки:
Альвдис и защита имени
В том-то и проблема, что нельзя так делать у нас. Нет такого правила в языке - в то время, как оно есть в других, и если честно, кмк "нолдоры" смотрятся значительно более естественно, чем "нолдор" и "валар". Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода, были бы или нолдоры (потому что удобнее и краше звучит, тоже не последняя фигня при переводе), или нолды - оно и правильно.
А комьюнити толкиенистов может (и, наверное, должно бы, по идее) пользоваться оригинальными окончаниями.
Понятно, что "Толкиен просил", но ващет руководство было написано для перевода на конкретную группу европейских языков, а не вообще для всего мироздания.
Отредактировано (2017-05-19 18:54:08)
А комьюнити толкиенистов может (и, наверное, должно бы, по идее) пользоваться оригинальными окончаниями.
Так в том и засада, анон, что Альвдис по идее к этому комьюнити принадлежит. А по факту клала она на мнение Профессора. Но при этом выставляет себя ниибацца специалистом и агрится на "нолдиэ".
Отредактировано (2017-05-19 19:23:43)
Так в том и засада, анон, что Альвдис по идее к этому комьюнити принадлежит. А по факту клала она на мнение Профессора.
О, с этим я не спорю) Она вообще руководствуется принципом "Толкиен не осознавал, что он написал и недостаточно понимал свою работу, я лучше знаю и у меня есть Феанор внутри (а может сразу даже целых три)".
В том-то и проблема, что нельзя так делать у нас. Нет такого правила в языке
Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.
Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода
Какой нолдорин, моя прелесть? По идеи нолдор говорили на квенья, а писали всегда на квенья, даже нолдор-изгнанники.
Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.
Заимствования слова с приданием ему изначального окончания множественного числа. Как вариант, может быть да, как пальто, кашпо и кофе - неизменяемое никуда "нолдо". Он нолдо, она нолдо, они - тоже нолдо.
С "вала" не факт, что прокатит (очень уж симпатичное русскому уху окончание "-а"), но могло бы и прокатить. Я-то рассуждал именно о форме мн. ч.
По идеи нолдор говорили на квенья, а писали всегда на квенья, даже нолдор-изгнанники.
Нолдорин - это диалект квенья, которым они пользовались. Еще были ваньярин и тэлерин, ифчо.
Отредактировано (2017-05-19 19:30:47)
Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.
И такие слова не изменяются вообще никак. Ни по падежам, ни по числам. Хоть одно пальто, хоть два пальто, хоть десять пальто, хоть миллион пальто — всегда пальто. Склонение не заимствуется.
Но при этом выставляет себя ниибацца специалистом и агрится на "нолдиэ".
не не )) агрится она на "нолдо" по отношению к себе от трепетных ПЧ, потому что у нее в душе сразу оживает Феанор-вселенец. И требует "нолдиэ", в приказном порядке )))
Бедный Феанор. Как не повезло-то бедняге
Анон пишет:Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.
И такие слова не изменяются вообще никак. Ни по падежам, ни по числам. Хоть одно пальто, хоть два пальто, хоть десять пальто, хоть миллион пальто — всегда пальто. Склонение не заимствуется.
Ну так поборникам правил перевода по русски (таким, как Альвдис, которая не знает ни одного иностранного языка) и нужно в этом случае переводить только нолдо безо всякого склонения. Это логично и не противоречит правилам. Какого хрена они берут слово из другого языка во множественном числе для перевода? Это же вообще против всяких правил русского языка, нэ?
Бедный Феанор. Как не повезло-то бедняге
Эльфы телери, которых, хвала Эру, никак не просклоняешь, считают, что он заслужил.
Эльфы телери, которых, хвала Эру, никак не просклоняешь, считают, что он заслужил.
Мне вот кажется - все равно не заслужил. Это негуманно.
Альвдис хоть моется таки работает, хоть и где попало. Вот Финроду меньше повезло, его-то вообще непонятно за что.
Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода, были бы или нолдоры (потому что удобнее и краше звучит, тоже не последняя фигня при переводе), или нолды - оно и правильно.
Но если бы нолдорин был языком перевода, то множественное число "нолдор" никак не могло бы стать единственным числом в переводе и основой заимствования для русского. В этом случае к единственному числу "нолдо" или добавилось бы русское окончание, характерное для названий народов и получились бы нолдиане, либо "нолдо", попадающее под склонение, не соответствующее роду объекта, стало бы несклоняемым, как коми или майя, например. Второй вариант вернее. Именно так и переведены авари, тэлери, лаиквенди, калаквенди и просто квенди. И в соответствии с правилами русского языка нужно переводить нолдо, синда, ванья, вала, айну, майа без склонения и без намека на окончание множественного числа исходного языка.
Ну и переводить название языков "нолдорин", "синдарин", "тэлерин", "ваньярин" калькой тоже не верно, правильно будет нолдийский, синдийский, тэлерийский, ванийский. По правилам русского языка, да. Так что либо переводить все термины по правилам русского языка, либо сохранять эльфийские безо всяких изменений.
Отредактировано (2017-05-19 22:51:26)
Гарантией качества диплом, может быть, и не является, но все же гарантирует наличие у лектора хотя бы базовых знаний по теме. Про Японию не знаю, но то, что сабж несла про шумеров, хеттов, Древнюю Грецию и Рим это один сплошной фейспалм и финский стыд.
анонче, это правда, конечно. Но в узкоспециальной тематике (как те же кимоно, например) это нихрена не спасает. Русскоязычные японисты про кимоно такую адовую хуйню несут, что аж совестно. А в общеознакомительных лекциях да, полезно.
Какого хрена они берут слово из другого языка во множественном числе для перевода? Это же вообще против всяких правил русского языка, нэ?
Ну, есть еще как минимум прецедент с "мафиозо"/"мафиози" - в словарях это два разных слова, но, насколько я знаю, никакое правило до сих пор не запрещает последовательно переключаться между ними при смене числа. Хотя разговорная речь этот изыск и сжевала, сделав "мафиози" универсальным и неизменяемым.
Ну, есть еще как минимум прецедент с "мафиозо"/"мафиози" - в словарях это два разных слова, но, насколько я знаю, никакое правило до сих пор не запрещает последовательно переключаться между ними при смене числа.
В общем-то да, но "мафиозо" помечают уже устаревшим. Потому что таки да, "мафиози" вне зависимости от числа.
В этом случае к единственному числу "нолдо" или добавилось бы русское окончание, характерное для названий народов и получились бы нолдиане, либо "нолдо", попадающее под склонение, не соответствующее роду объекта, стало бы несклоняемым, как коми или майя, например.
Никаких нолдиан не получилось бы, избави Розенталь. Ибо "нолдиане" они были бы, если бы жили в Нолдии или типа того, сиречь прозывались по месту жительства. А вот нолды или несклоняемые нолдо - вполне. Но беда в том, что "нолдоры" - тоже вполне почтенная форма, имеющая основу в русском языке. А вот нолдо/нолдэ/нолдор - нет.
Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.
http://alwdis.diary.ru/p212816657.htm
А Риан меня уверила, что на улице тепло и что мне достаточно идти в Сове. Она, конечно, переоценила тепло... вечер же! Но по ее милости я шла по улице вот так.
...и все женщины от моего возраста и старше смотрели на меня с жжжжутким неодобрением)) Я их (в их безликих брюках и куртках) хорошо понимаю
Прекрасный образ, которому все завидуют
https://pp.userapi.com/c639423/v6394232 … GCUxFY.jpg
Там и про цацку приекрасно
Я очень давно присматривалась к одному китайскому ожерелью, которое сделано в стилизации под украшения народа мяо. (Кто еще не пережил шок от костюма мяо - наберите эти три буковки в гугле и офигейте от фото).
И собиралась купить его года два
Не потому, что слишком дорого (недешево, но ничего особенного). А просто "ну как так я куплю себе такую серьезную вещь". Не в дом, не в коллекцию, а вот для себя! Ужасть, ога.
Но в какой-то момент сказала себе: "Чего ждешь?! Хочешь - сделай!! Распродадут умным и останешься ни с чем!" И купила.
Анон, проверил на алиеэкспресс. 2000 рублей и выбирай из этих ожерельев-имитаций. Ширпотребная сувенирка.
Отредактировано (2017-05-20 10:36:09)
Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.
она вообще любит эту тему "я вся такая прекрасная на фоне серого быдла". Мне загоняла, как у нас в Сибири все фууу, ходят замотанные, а она типа в -25 без шапки скачет. Я сказал (я тогда еще с ней пытался общаться), что ебанашек-то много, и можно 10 раз нормально пройти, а на 11-й хватануть менингит.
Но бесполезно. После этого мне еще загоняли про ледяной подол, босые ноги и опять же - завистливые взгляды )))
Никаких нолдиан не получилось бы, избави Розенталь. Ибо "нолдиане" они были бы, если бы жили в Нолдии или типа того, сиречь прозывались по месту жительства.
Почему? Мы же говорим славяне, древляне, цыгане и пр., безо всякого места жительства. Это вполне правильное образование окончание для народности, Розенталь не видит в нем святотатства.
Но беда в том, что "нолдоры" - тоже вполне почтенная форма, имеющая основу в русском языке.
Так это же просто неправильный перевод. На заре изданий Толкина среди переводчиков преобладали малограмотные цозлы, благодаря им был адов трэш в именах собственных - Толкиен, Торбинс, Брендизайк, Целегорм, Лучиэнь и т.д., но, к счастью, не прижилось, так зачем же вообще рассматривать ошибочных "нолдоров" как образец для заимствования? Никакой основы в русском для него нет.
Лихачева перевела Сильм, сохранив все эльфийские слова неизменными, и это лучший из всех существующих на русском переводов, кмк.
Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.
Интересно, а все эти люди в комментариях, они на полном серьезе восторгаются или просто прикалываются?
а она типа в -25 без шапки скач
Так оно и видно!
После этого мне еще загоняли про ледяной подол, босые ноги и опять же - завистливые взгляды )
Слушай, ромбик, а она хоть раз объясняла, в чем цимес ношения туфель на босу ногу в мороз? Ну то есть про закалку и нечувствительность к холоду понятно, охота человеку эту нечувствительность развивать - ради бога, но если кожа голая прямо в мороз, это же нихера не полезно для сосудов и самой кожи. Какие сверхъидеи мешают надеть при -20 тонкие кашемировые колготки? Холода все равно предостаточно, но кожа имеет хотя бы минимальную защиту от прямого обморожения.
Холода все равно предостаточно, но кожа имеет хотя бы минимальную защиту от прямого обморожения.
потому что Феанор ))) Объясняла своей уникальностью и никаквсешностью. И типа тем, что вообще тепло не выносит, дома у нее + 15 зимой и т.д. Только вот на Зилантконе, где мы были, было изрядно жарко и душновато, что не мешало Альвдис ходить в меховом ковре.
Она что, реально в туфлях зимой ходит? Или просто пробежалась пару раз для прикола?
Она что, реально в туфлях зимой ходит? Или просто пробежалась пару раз для прикола?
без понятия, не проверял. Пишет, ходит вся такая нараспашку и на босу ногу, любит это писать про поездки в Томск и прочую Сибирь.