Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1001 2020-05-22 09:49:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

2. Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?

Я другой анон, но вот мне, например, русский не родной, а я на него перевожу.

Ну тогда лично у меня вообще проблем с такой додзи не возникнет. Особенно, если там мои ОТП или кинки

#1002 2020-05-22 09:50:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?

ту мач информейшн, кмк. зачем мне как читателю вникать в обстоятельства переводчика? но читать бы я стал, если это интересная мне додзя.
а вообще на месте переводчика попробовать присоединиться с переводом к какой-нибудь команде, где уже есть редакторы и тайпсеттеры, не вариант?

#1003 2020-05-22 09:57:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

1. Да половина (минимум) переводчиков манги переводит не с оригинала, а с англосканов и японского не знает вообще.

Кмк, тут речь про перевод именно с японского, которым человек не владеет "основательно"
(Англосканов как бы может и не быть)

#1004 2020-05-22 12:02:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?

1) "не учил основательно"? это типа с гуглопереводчиком в одной руке и набранными из аниме фразами в другой или что? если додзя - чисто порнуха без особой текстовой нагруженности, то в принципе кого это волнует. сейчас и едва выучившие N5 бегут переводить.
2) если переводчик может на нём нормально говорить, то проблем не вижу. но если этот язык тоже "не изучался основательно", то как-то мнэээ.
3) это всё запросто гуглится, так что научиться не сложно. хотя может выйти криво в первый раз, это да.

а вообще, отвечая на главный вопрос, - только ради картинок быстро пролистнул бы, но вчитываться не стал бы.

#1005 2020-05-22 12:19:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?

С японского на английский.

Анон пишет:

"не учил основательно"? это типа с гуглопереводчиком в одной руке и набранными из аниме фразами в другой или что?

Примерно так, да.

Хотел просто небольшой комикс перевести для подруги, но хз, как оно все получится.
Спасибо, аноны, за ответы.

#1006 2020-05-22 12:50:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Примерно так, да.
Хотел просто небольшой комикс перевести для подруги, но хз, как оно все получится.
Спасибо, аноны, за ответы.

Анончик, дерзай! Если подруга - "натив спикер", то можно же и у нее попросить проверить, гладко ли ты перевел.
А насчет клининга и прочих страшных слов я тебе советую попробовать пайнт.нет
Милое дело в нем комиксы переводить - делаешь отдельный слой прозрачный (или даже несколько) чисто для текста и вперед. Текст и поворачивать и настраивать как угодно можно. (я так уже который год на ФБ комиксы перевожу). Единственное, что поверх не однотонного фона еще сложновато, но постепенно, по мере практике у меня из лапок начинают прорезаться прямые руки - скорее всего и у тебя прорежутся, чего бы нет.

Отредактировано (2020-05-22 12:52:31)

#1007 2020-05-22 14:39:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, анон!  :iloveyou:

#1008 2020-05-22 16:53:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, анон!  :iloveyou:

Держи, анон!

Скрытый текст

Отредактировано (2020-05-22 16:55:59)

#1009 2020-05-24 00:15:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наш Фандом иногда дарит прекрасное  ;D , казалось бы обычная фраза: Rey’s standing in the kitchen, helping herself to a snack, when one of her Grandfather’s nurses seems to notice her. Rey can feel the woman’s eyes going up and down the length of her, and she immediately stiffens, an apology on her lips превращается... превращается в

Скрытый текст

Анонче, а это откуда? Оно почему-то не гуглится, а мне интересно стало посмотреть на текст в целом.

#1010 2020-05-24 00:25:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

https://ficbook.net/readfic/9064439
Тут перевод. Причем переводчик уверяет, что занимается адаптацией, а то боится, что скудный английский читатели не поймут.

#1011 2020-05-24 00:45:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сомневаюсь, что она что-то там согласовала с автором оригинала, но да похуй.

#1012 2020-05-24 10:29:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

▼Скрытый текст

Анон, поделись шрифтом.

#1013 2020-05-31 19:49:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, я с вопросом.
Я переводчик неопытный, раньше только пилила сабы на редкоспешлы/ова в аниме.
Но тут увидела один фик на англе, ПВП как оно есть, вот ничего, кроме ПВП. Он мне зашёл очень, думала перевести.
И вот хотела спросить. Можете что-нибудь посоветовать в переводе НЦ-ы? И есть ли какие-нибудь словари, что ли, для нецензурных выражений, связанных с сексом?..
Просто вот, к примеру, я не знаю, как адекватно перевести face fucking в тексте. Буквально будет тупо, а как это удачно адаптировать пока не приходит в голову. Может, вообще не возьмусь, но хочу хотя бы попробовать

#1014 2020-05-31 20:13:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я перевожу фейсфакинг как "выебать в рот".
Прочти несколько пвп и ориентируйся по ситуации.

#1015 2020-05-31 20:15:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, напомнили выражение, от которого меня аж кринжит: eat ass. Бррр.

#1016 2020-05-31 20:21:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я перевожу фейсфакинг как "выебать в рот".
Прочти несколько пвп и ориентируйся по ситуации.

Да ПВП я более чем читала, но вот при переводе споткнулась именно о вот такие моменты. У нас одни выражения, у них другие, и я чувствую себя неуверенно при небуквальном переводе.
И некоторые слова я встречала в порно, а там, понятное дело, не переводишь, смысл главное понятен, а теперь как-то странно себя чувствуешь.
Но спасибо, анон, ты навел меня на мысль, как с этой неловкостью справиться

#1017 2020-05-31 20:32:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно "трахать" вместо "ебать". Там от ситуации зависит, насколько груб персонаж, от имени которого мы видим картину.
Сам я переводчик-самоучка и довольно быстро понял, что буквальность в порно - гиблое дело. И fluttering hole не стоит переводить "трепещущая дырка". :)

#1018 2020-05-31 21:20:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И fluttering hole не стоит переводить "трепещущая дырка".

Боже =D И как же ты вышел из положения?

#1019 2020-05-31 21:26:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И fluttering hole не стоит переводить "трепещущая дырка".

Боже =D И как же ты вышел из положения?

В том фике персонаж насадился на продолговатый предмет, головка которого была толще ствола. Так что написал "дырка даже не сомкнулась вокруг тонкой рукоятки".

#1020 2020-06-01 09:42:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так что написал "дырка даже не сомкнулась вокруг тонкой рукоятки".

Не уверен, что при здоровом анусе это физически возможно

#1021 2020-06-01 09:49:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже не знаю, я не знаток анальных реалий, хотя в порно чего только не видал.

#1022 2020-06-01 19:07:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Так что написал "дырка даже не сомкнулась вокруг тонкой рукоятки".

Не уверен, что при здоровом анусе это физически возможно

Правильно, потому что невозможно.

#1023 2020-06-13 00:00:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Товарищи переводчики, никому в голову не приходит какой-нибудь русскоязычный аналог аббревиатур SNAFU и FUBAR? Контекст такой: «за десять минут ситуация из SNAFU перешла в FUBAR».

#1024 2020-06-13 00:01:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Товарищи переводчики, никому в голову не приходит какой-нибудь русскоязычный аналог аббревиатур SNAFU и FUBAR? Контекст такой: «за десять минут ситуация из SNAFU перешла в FUBAR».

Из штатного пиздеца в полный?

#1025 2020-06-13 00:04:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поминтся, фубар в "Спасти рядового Райна" адаптировали как "хредопр" (хреново до предела).

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума