Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

Объявление

Не позорьте холиварку тупыми срачами!

Хорошая новость для граммар-наци и всех остальных: теперь, если вы напишете подряд два дефиса, они автоматически заменятся на длинное тире после отправки сообщения.

Если вас заебали неймфаги, то добрый анон сделал для вас скрипт для игнора неймфагов

ЖЫРНЫЕ ИГРЫ 2018! Не пропусти отборочный тур

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

#2 2014-10-05 21:41:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

в первую очередь надо хорошо знать русский ;D

#3 2014-10-05 21:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в первую очередь надо хорошо знать русский

Анон не фандомный переводчик, а только учиться на переводчика, но плюсует люто. Словарный запас и читательский багаж - вот что важно. Любой язык поддается пониманию, если ты знаешь основные грамматические конструкции и умеешь пользоваться словарем. А вот если ты захочешь объяснить своему бро, который языка не знает, что написано вот тут и тут...

#4 2014-10-05 22:56:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А те, кто не профессионалы - как учились?

Берешь текст и переводишь. Выкладываешь. Находишь хорошую бету, сдаешь ей текст. Смотришь на правки, смотришь на свой исходник, принимаешь разницу к сведению. Идешь переводить следующий. Через год имеешь шансы доползти до неплохого уровня даже в обнимку с гуглом.

#5 2014-10-06 00:25:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон профессиональный переводчик.

Насчет русского - чистая правда, русский знать важнее. Почему-то это неочевидно, и многие начинающие переводчики сильно колбасятся при мысли отойти от строения фраз оригинала (я сама боялась - нашла недавно черновики первых после ин.яза переводов, так я там по три синонима каждого слова в скобочках указывала, так привыкла к учебному подходу). Я всегда в два подхода работаю - первый раз перевожу как переводится, стараясь все равно максимально литературно. Потом откладываю, выдыхаю, отхожу от оригинала и просто перечитываю перевод. И все равно нахожу ляпы, невнятные моменты, фразы, по которым непонятно, чего я хотела сказать, и все их правлю.

... ну и потом еще бы редактора неплохо, потому что у меня все равно глаз замылен, но это уж у кого как повезло с редактором под боком.

#6 2014-10-06 10:43:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Уже профессиональный, но фики почти не перевожу, надоело. Додзинси, песни, кино, прочий канон.
Плюсую за гору практики, но очень рад, что сам и теорию учил, проще стало. Хотя тем, кто уже переводит хорошо, теория даст немного, а тем, кто уже плохо, еще меньше. Они, как правило, плохо делают потому, что ЧСВ до небес и упаси боже на запятую указать, не то что стилистические ошибки.
Кулсторей море, могу показать, фандом не принципиален в случае плохих переводов)

#7 2014-10-06 12:30:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Профессиональный, но фандомные переводы бросил. Лучше я буду сам писать.

#8 2014-10-06 12:36:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?

#9 2014-10-06 13:06:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?

ну ты скажи сначала, что переводить хочешь. а то я подпишусь, а ты такой: давайте переведем сумерки с английского на японский ))

#10 2014-10-06 14:20:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Зависит от фандома) подвигов пока в своем хватает, но может, твой больше заинтересует.

#11 2014-10-06 14:22:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно кулсторей переводческих?

#12 2014-10-06 14:29:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон не фандомный переводчик, а только учиться

Анон, ну как же ты так, а?

Я не профи, но для фб переводил с английского и японского.

#13 2014-10-06 14:30:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ах, да, с японского половину додумал, но никто не заметил.

#14 2014-10-06 14:42:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Например, фансаб-группа "Золото", анон. Кажется, во вконтакте они обретаются. Или вот этот пост, открыто?
http://cooc.diary.ru/p200054907.htm

Ну или переводили мы дораму онгоингом, параллельно с одной пафосной дамой. Ухихикались вусмерть на раскиданные понты, уфейспалмились от мата в переводе и от ляпов типа "фотон искривляет гравитацию" с комментарием "мы столько времени тратим на сверку и проверку всех научных фактов!".

Добавлено спустя 06 мин:
Кстати, обратные кулстори тоже весело) когда читаешь ты старбакс, а там русиш очень милый через гуглопереводчик. Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.

#15 2014-10-06 15:09:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.


Миллион лет назад в не-помню-каком фэндоме одна милая дама позвала меня на помощь придумывать имя для русской персонажки. Ну чо, в изначальной задумке персонажку звали Иллиана Распутина Александрович.  :facepalm:  (от меня она ушла с чем-то гораздо более унылым типа Татьяны Александровны Ильиной)

#16 2014-10-06 15:13:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а только учиться на переводчика

Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.

#17 2014-10-06 15:17:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.

#18 2014-10-06 15:36:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.

анон, не приёбывайся к опечаткам, это тупо. :facepalm:
*другой анон*

#19 2014-10-06 15:41:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, не приёбывайся к опечаткам

Анон, приебываться к опечаткам и правда тупо, но -ться/-тся - не опечатка.

Третий анон

#20 2014-10-06 15:42:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.

:lol:  :lol:  :lol:

#21 2014-10-06 15:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а?

Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой? Просто я на ЗФБ переводила канонные материалы к другому фэндому, которые до меня прошли путь японский-китайский-английский, и я все понимаю, что японопереводчиков мало, но у меня осталось острое ощущение, что я какой-то фигней занимаюсь...

#22 2014-10-06 15:58:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой?

Не прошел. Есть японские тексты, часть переведена на английский, часть - вообще НИКТО не осилил.

Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )

#23 2014-10-06 16:02:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )

Особый переводческий юмор :lol: Не обращай внимания, анон, это непереводимая игра слов трудно объяснить)))

*другой анон, но тоже переводчик*

#24 2014-10-06 16:13:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Особый переводческий юмор

Непереводимый переводческий юмор?

#25 2014-10-06 18:05:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.029 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 887.92 Кбайт (Пик: 922.8 Кбайт) ]

18+