Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.

#2 2014-10-05 21:41:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

в первую очередь надо хорошо знать русский ;D

#3 2014-10-05 21:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в первую очередь надо хорошо знать русский

Анон не фандомный переводчик, а только учиться на переводчика, но плюсует люто. Словарный запас и читательский багаж - вот что важно. Любой язык поддается пониманию, если ты знаешь основные грамматические конструкции и умеешь пользоваться словарем. А вот если ты захочешь объяснить своему бро, который языка не знает, что написано вот тут и тут...

#4 2014-10-05 22:56:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А те, кто не профессионалы - как учились?

Берешь текст и переводишь. Выкладываешь. Находишь хорошую бету, сдаешь ей текст. Смотришь на правки, смотришь на свой исходник, принимаешь разницу к сведению. Идешь переводить следующий. Через год имеешь шансы доползти до неплохого уровня даже в обнимку с гуглом.

#5 2014-10-06 00:25:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон профессиональный переводчик.

Насчет русского - чистая правда, русский знать важнее. Почему-то это неочевидно, и многие начинающие переводчики сильно колбасятся при мысли отойти от строения фраз оригинала (я сама боялась - нашла недавно черновики первых после ин.яза переводов, так я там по три синонима каждого слова в скобочках указывала, так привыкла к учебному подходу). Я всегда в два подхода работаю - первый раз перевожу как переводится, стараясь все равно максимально литературно. Потом откладываю, выдыхаю, отхожу от оригинала и просто перечитываю перевод. И все равно нахожу ляпы, невнятные моменты, фразы, по которым непонятно, чего я хотела сказать, и все их правлю.

... ну и потом еще бы редактора неплохо, потому что у меня все равно глаз замылен, но это уж у кого как повезло с редактором под боком.

#6 2014-10-06 10:43:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Уже профессиональный, но фики почти не перевожу, надоело. Додзинси, песни, кино, прочий канон.
Плюсую за гору практики, но очень рад, что сам и теорию учил, проще стало. Хотя тем, кто уже переводит хорошо, теория даст немного, а тем, кто уже плохо, еще меньше. Они, как правило, плохо делают потому, что ЧСВ до небес и упаси боже на запятую указать, не то что стилистические ошибки.
Кулсторей море, могу показать, фандом не принципиален в случае плохих переводов)

#7 2014-10-06 12:30:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Профессиональный, но фандомные переводы бросил. Лучше я буду сам писать.

#8 2014-10-06 12:36:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?

#9 2014-10-06 13:06:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?

ну ты скажи сначала, что переводить хочешь. а то я подпишусь, а ты такой: давайте переведем сумерки с английского на японский ))

#10 2014-10-06 14:20:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Зависит от фандома) подвигов пока в своем хватает, но может, твой больше заинтересует.

#11 2014-10-06 14:22:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно кулсторей переводческих?

#12 2014-10-06 14:29:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон не фандомный переводчик, а только учиться

Анон, ну как же ты так, а?

Я не профи, но для фб переводил с английского и японского.

#13 2014-10-06 14:30:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ах, да, с японского половину додумал, но никто не заметил.

#14 2014-10-06 14:42:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Например, фансаб-группа "Золото", анон. Кажется, во вконтакте они обретаются. Или вот этот пост, открыто?
http://cooc.diary.ru/p200054907.htm

Ну или переводили мы дораму онгоингом, параллельно с одной пафосной дамой. Ухихикались вусмерть на раскиданные понты, уфейспалмились от мата в переводе и от ляпов типа "фотон искривляет гравитацию" с комментарием "мы столько времени тратим на сверку и проверку всех научных фактов!".

Добавлено спустя 06 мин:
Кстати, обратные кулстори тоже весело) когда читаешь ты старбакс, а там русиш очень милый через гуглопереводчик. Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.

#15 2014-10-06 15:09:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.


Миллион лет назад в не-помню-каком фэндоме одна милая дама позвала меня на помощь придумывать имя для русской персонажки. Ну чо, в изначальной задумке персонажку звали Иллиана Распутина Александрович.  :facepalm:  (от меня она ушла с чем-то гораздо более унылым типа Татьяны Александровны Ильиной)

#16 2014-10-06 15:13:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а только учиться на переводчика

Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.

#17 2014-10-06 15:17:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.

#18 2014-10-06 15:36:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.

анон, не приёбывайся к опечаткам, это тупо. :facepalm:
*другой анон*

#19 2014-10-06 15:41:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, не приёбывайся к опечаткам

Анон, приебываться к опечаткам и правда тупо, но -ться/-тся - не опечатка.

Третий анон

#20 2014-10-06 15:42:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.

:lol:  :lol:  :lol:

#21 2014-10-06 15:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а?

Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой? Просто я на ЗФБ переводила канонные материалы к другому фэндому, которые до меня прошли путь японский-китайский-английский, и я все понимаю, что японопереводчиков мало, но у меня осталось острое ощущение, что я какой-то фигней занимаюсь...

#22 2014-10-06 15:58:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой?

Не прошел. Есть японские тексты, часть переведена на английский, часть - вообще НИКТО не осилил.

Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )

#23 2014-10-06 16:02:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )

Особый переводческий юмор :lol: Не обращай внимания, анон, это непереводимая игра слов трудно объяснить)))

*другой анон, но тоже переводчик*

#24 2014-10-06 16:13:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Особый переводческий юмор

Непереводимый переводческий юмор?

#25 2014-10-06 18:05:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума