Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

Объявление

Не позорьте холиварку тупыми срачами!

Хорошая новость для граммар-наци и всех остальных: теперь, если вы напишете подряд два дефиса, они автоматически заменятся на длинное тире после отправки сообщения.

Если вас заебали неймфаги, то добрый анон сделал для вас скрипт для игнора неймфагов

Внимание, новое расследование на холиварке, спеши принять участие!

#51 2016-04-08 23:23:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ну это на холиварке обсуждать может быть нечего, а вообще дохрена ж англофиков не переведено! Английский знают не все, а многим просто приятнее читать на русском. На Зимней ФБ переводы собирали много комментов, я тоже с огромным удовольствием их читал, не отличая от оригинальных фиков. Иди на ФБ и не сомневайся! )

#52 2016-04-09 01:48:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пытаюсь переводить с французского и английского кусочки канона. При этом панически боюсь текстов на иностранных языках, но больше никому, кроме нас с бро, нахрен не упал этот канон  :panic:

#53 2016-04-09 07:16:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже если человек может читать на английском, это не значит, что он не получит больше удовольствия от чтения того же текста в хорошем переводе  :dontknow: А уж если язык менее распространенный в руфэндоме...

#54 2016-04-09 16:09:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, ребят) буду думать  :)

#55 2016-04-09 19:59:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон читает фики и худ.лит-ру на английском и французском, кое-что из фиков переводил. Но когда анон читает на иностранном, то внутреннее ощущение у анона все равно другое, не такое, как когда анон читает на русском. Поэтому, спрашивающий переводчик, ПЕРЕВОДИ ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕШЬ, и не парься, читатели будут. Разве что у тебя дохлый фэндом, но тогда и на изначально русскоязычные фики охотников немного.

Отредактировано (2016-04-09 20:03:37)

#56 2016-10-09 11:34:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

http://archiveofourown.org/works/704980 … s/16030099 интересно мнение анонов-которые-сами-переводят, об этом текстике.

Отредактировано (2016-10-09 11:35:28)

#57 2016-10-09 11:53:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

курокушка, акашушка и кагамушка? рядом с "Айда-сан"? :lol:

#58 2016-10-09 14:01:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

#59 2016-10-09 14:13:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил?

Да. Отлично получается.

Анон пишет:

Можете посоветовать что-нибудь?

Много читать на английском.

#60 2016-10-09 14:19:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

Потому что это два разных навыка, которые не взаимозаменяемы. При переводе на русский ты создаешь текст на русском, перевод на английский требует умения создавать тексты на английском и уметь пользоваться средствами английского, а не просто понимать их.

#61 2016-10-09 14:26:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил?

Да. Отлично получается.

Анон пишет:

Можете посоветовать что-нибудь?

Много читать на английском.

Читаю бегло все, кроме технической литературы. Не работает.

#62 2016-10-09 14:28:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а никто из вас с русского на английский не переводил? Потому что с английского на русский получается как нефиг делать, а вот наоборот - ужс,смрть и бзсхднсть. Можете посоветовать что-нибудь?

Потому что это два разных навыка, которые не взаимозаменяемы. При переводе на русский ты создаешь текст на русском, перевод на английский требует умения создавать тексты на английском и уметь пользоваться средствами английского, а не просто понимать их.

Скажем так - я могу написать текст, но он будет...невыразительный? Нужной экспрессивности не получается, язык сухой и блеклый. Я так-то в курсе, что это разные навыки, мне интересно, что делать, что это прокачать.

Отредактировано (2016-10-09 14:29:21)

#63 2016-10-09 14:38:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне интересно, что делать, что это прокачать.

Завести англобету, м.б?

#64 2016-10-09 14:39:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне интересно, что делать, что это прокачать.

Завести англобету, м.б?

Где б ее взять, хорошую англобету...
У меня не самый популярный фандом, а в рашн-сегменте его нет вообще - так что увы.

#65 2016-10-09 15:40:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если прям задаться целью... Посмотреть по другим фандомам тексты, которые нравятся по качеству и посмотреть, кто там бета, попробовать с ней задружиться, дальше как пойдет, бетят ведь не всегда только свой фандом.
Ну да, сложнопостановочно выходит.
А, ну и напрямую у англоавторов можно поспрашивать, наверное, особенно если ты их переводишь на русский

Отредактировано (2016-10-09 15:41:55)

#66 2016-10-09 16:12:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если прям задаться целью... Посмотреть по другим фандомам тексты, которые нравятся по качеству и посмотреть, кто там бета, попробовать с ней задружиться, дальше как пойдет, бетят ведь не всегда только свой фандом.
Ну да, сложнопостановочно выходит.
А, ну и напрямую у англоавторов можно поспрашивать, наверное, особенно если ты их переводишь на русский

Ну я с ними особо не общаюсь, но попробовать, наверное, можно - хуже не будет энивей. Спасибо, анон)

#67 2017-06-03 23:30:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Да, это ещё Нора Галь, основы основ.

#68 2017-06-03 23:35:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

То же самое с наречиями, которые Кинг ругает - в самом деле, если ты в английском тексте постоянно вставляешь наречия, это очень утяжеляет текст, а глаголы крутая вещь в разных (грамматически) формах, динамика во все поля. Не уверен, что аналогично в русском.

У нас аналогом, наверно, можно назвать отглагольные существительные. Которые вроде бы и обозначают движение, но добавляют в текст статичности и сухости.

#69 2017-06-04 10:08:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


В русском наречия тоже надо использовать дозированно. Если ты всюду вставляешь "сказал возмущённо" и "подбежала торопливо", значит, ты не смог сделать так, чтобы эти возмущение и торопливость читались из самого текста.
Не, иногда, конечно, их юзать можно. Но реально крутые писатели дозируют.

#70 2017-06-04 16:29:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Нора Галь, основы основ

Анон как-то почитал. От призывов "раскрывать" иностранный текст отсебятиной улетел на Плутон.

#71 2017-06-04 17:25:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

"раскрывать" иностранный текст отсебятиной

Не помню такого, лол.

#72 2017-06-04 17:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


помню, образцы перевода у Галь местами казались странными и устаревшими, зато весь авторский текст - ну прямо распрекрасно читался

#73 2017-06-05 12:34:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Вот поэтому один из лучших советов писателей начинающим - всячески избегать слов типа "сказал", "подумал", "почувствовал"

Не знаю, не знаю... Мартин тот же все их использует, но строго дозирует и больше показывает, предоставляя читателю самому догадываться о чувствах и думах.

#74 2017-06-05 12:38:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Мартин

так он уже давно не начинающий писатель

#75 2017-06-05 12:42:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Так надо же ориентироваться на кого-то стоящего?
А советы начинающим писателям от таких же "начинающих" - ну нафиг. И Паланика тоже нафиг, куча того, что читает анон, содержит  "чувственные" глаголы (у Кинга того же Стрелок в первой части только и знает, что вспоминает), все дело именно в правильной дозировке.

Отредактировано (2017-06-05 12:43:01)

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.025 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 905.55 Кбайт (Пик: 940.43 Кбайт) ]

18+