Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Сегодня холиварка празднует День Модератора!

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3026 2021-02-18 10:43:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну их мокроспинниками и называют.

Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?

#3027 2021-02-18 11:05:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?

Потому что пересекали границу, переплывая Рио Гранде. Мокрые, короче, прибывали в Штаты)

Отредактировано (2021-02-18 11:05:51)

#3028 2021-02-18 11:40:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?

Потому что пересекали границу, переплывая Рио Гранде. Мокрые, короче, прибывали в Штаты)

Холиварка образовательная!
А я думал, это намек на то, что мигранты тяжело работали на жаре и спины у них постоянно были мокрыми от пота.

#3029 2021-02-20 14:27:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это может быть и норм. Я неделю назад закончил переводить текст, где был коленопреклоненный мужчина. Хотя там это было умышленно, для зрителей/читателей его личность на тот момент была типа тайной

Не, анон, в моем случае это была пвпшка с минетом, и оба участника были хорошо знакомы друг с другом

#3030 2021-03-22 01:07:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как перевести thumbnail в отношении этой ээ "заглушки" видео на ютубе? Заставка?

#3031 2021-03-22 01:11:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Превью?

#3032 2021-03-22 01:13:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Заставка вроде больше подходит.

#3033 2021-03-22 01:16:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Превью?

Ну превью - это все же больше про то, что реально в видео, кадр оттуда... мне так кажется :think:  а многие ютуберы ставят специально сделанную картинку/коллаж. В тексте как раз такая штука описывается)

Анон пишет:

Заставка вроде больше подходит.

Ок, спасибо)

#3034 2021-03-22 03:05:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Еще вариант: обложка? Или официальный вариант ютуба - значок.

#3035 2021-03-22 06:03:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а многие ютуберы ставят специально сделанную картинку/коллаж. В тексте как раз такая штука описывается)

Хз, я как название слюшал только превью

Скрытый текст

#3036 2021-03-22 06:22:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хз, я как название слюшал только превью

Хм, ну может... я не особо шарю в терминологии ютуба, потому и спросил)

Анон пишет:

Или официальный вариант ютуба - значок.

Оно правда так называется?) Как-то совсем уж не очень звучит, имхо. Уж лучше превью.

#3037 2021-03-22 08:12:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?

#3038 2021-03-22 08:31:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я машинный переводчик использую как подстрочник, перевожу сам, смотрю туда краем глаза.

#3039 2021-03-22 08:58:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?

Иногда в очень длинных предложениях с кучей подчиненных проверяю, чего там увидит гуглотранслейт - свериться, правильно ли я понял структуру фразы и не спутал ли, кто на ком стоял. Чисто для перевода словосочетаний использую редко, реверсо удобнее в этом смысле.

#3040 2021-03-22 09:59:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чисто по личному опыту — сплошные минусы в этом машинном переводе.

Скрытый текст

#3041 2021-03-22 10:01:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хм, ну может... я не особо шарю в терминологии ютуба, потому и спросил)

Да я сам не знаю откуда знаю) Полез смотреть, из тех что на поверхности — Сыендук точно называл такое превьюхами. Ещё, если загуглить "скачать превью" или "скачать обложку" , то в результатах будут отображаться оба варианта сразу. Видимо народ еще не определился.

#3042 2021-03-22 10:05:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

thumbnail в отношении этой ээ "заглушки" видео на ютубе? Заставка?

Вообще thumbnail называют и превьюшки, например, на карте памяти. На ютубе я встречал и заглушки, и заставки, и превьюшки )

#3043 2021-03-22 10:45:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чисто стилистически перевод ацтеков 1 #2937 выглядит лучше  перевода 2 #2976. Более неторопливый, более подходящий ритм для священодействия жреца, больше ритуализированности и торжественности. А перевод 2 немного более спешаший по действиям, более приближен к темпу современного человека.

#3044 2021-03-22 11:48:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Оно правда так называется?) Как-то совсем уж не очень звучит, имхо.

Да, так и называется, специально посмотрел) Согласен, что не очень звучит, я вообще хз, что курили переводчики, чтобы обозвать это вот значком.

#3045 2021-03-22 11:52:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я вообще хз, что курили переводчики, чтобы обозвать это вот значком.

Имхо - простое незамысловатое слово, легко использовать юзерам, среди которых много детишек.

#3046 2021-03-22 16:18:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?

Юзать смысл имеет, тупо копировать выдачу и потом вычёсывать — нет. Я тоже ориентируюсь на гугл как на подстрочник и на всякий случай сверяюсь с ним, но текст формирую в голове сам, сразу цельными предложениями.

#3047 2021-03-22 16:47:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому?

Я не знаю, как относятся к этому профпереводчики, но я лично смысла не вижу. Во-первых, я перевожу, потому что мне нравится процесс, на черта мне посредник? Во-вторых, как уже сказали, качество машинного перевода никогда не будет лучшего нормального человеческого

Анон пишет:

, реверсо удобнее в этом смысле.

В Реверсо я смотрю наиболее распространённый вариант, если самому ничего на ум не приходит. Но, прямо скажем, Реверсо - лотерея хуже гуглпереводчика

#3048 2021-03-22 16:48:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тоже ориентируюсь на гугл как на подстрочник и на всякий случай сверяюсь с ним

А ты уверен, что гугл переводит правильней?

#3049 2021-03-22 16:54:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?

Не вижу смысла. У меня только времени больше уходит, чтобы прочитать гуглоперевод, сверить с оригиналом, а потом ещё и переформулировать. Если трубы горят и на текст плевать, то можно чуть-чуть причесать мтл. Но удовольствия от этого никакого.

#3050 2021-03-22 16:57:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ты уверен, что гугл переводит правильней?

Нет, более того — я периодически отлавливаю в его выдаче косяки. Но тут такой момент, что я мыслю цельными предложениями, как написал выше, но при этом воспринимать иноязычный текст вот такими же цельными предложениями без помощи сторонних источников я, в принципе, могу, но это будет дольше, чем если бы я воспользовался этой помощь.. Мне нужен как бы образ каждого предложения, с которым я уже смогу что-то сделать, даже если он и косячный — косяк-то отловить дело быстрое и нехитрое, достаточно банальной сверки с оригиналом (а если ты не видишь косяк в выдаче, то и сам бы, скорее всего, перевёл этот момент неправильно). И если в случае небольшого объёма можно позволить себе потратить время на самостоятельное выстраивание образов, то когда у тебя монстромакси — уже нет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума