Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Я канеш не знаток моды, но имхо на роль манекенщика Коннор и то больше тянет, чем этот Шрек с бритой башкой...
А сьюха талантлива во всём, за что берётся:
ээ, не понял. типа юзер небинарный? или ты калькируешь they? смотрится в любом случае не очень.
Может, там просто соавторы под одним ником?
*нежно поставил мышь раком*
Натянуть на нос очки - это нутакое. Можно маску натянуть (снизу вверх), можно капюшон (сверху вниз), а очки не натягиваются, потому что они блять не _тянутся_.
Это устойчивое выражение, анон. Я например не могу ткнуть очки сразу и чтобы вошли как в пазы, за уши, плюс есть риск попасть дужкой в глаз. И обычные, и солнечные как бы сначала примеряешься, вставляешь чуть сверху, опускаешь на уши задужины, а потом как бы именно сверху вниз, как твой капюшон, опускаешь на нос, именно как маску натягиваешь на нужное местоположение, только сверху.
утренний анон с переводами выбрал китайцев из середины, 3-15, 6 лайков и 0 отзывов)
автор: rootofallevil
the steps to acceptance
https://nebooker.net/works/595
сверяю текст, старательно ебу мышей.
Я открыт для дискуссий если что.
Отредактировано (2020-10-16 16:35:37)
Кстати, отличный текст, юмор в хорошем смысле, без смешнявочек и рыжеехидных закосов под ироническое фэнтези.
Это устойчивое выражение, анон.
Которое многие явно слышат в первый раз, я в том числе. Очки на нос обычно цепляют - вот это устойчивое выражение.
Я канеш не знаток моды, но имхо на роль манекенщика Коннор и то больше тянет, чем этот Шрек с бритой башкой...
Актер, играющий Маркуса, был моделью когда-то, а вот Брайана Декарта в модели не позвали. Но тебе-то понятно виднее
Только не говорите, что вот то по Детройту - оно написано всерьез.
Мне кажется, это постирония автор стебется.
был моделью когда-то
я про, гм, игровое его воплощение. но если у автора подразумевается другое воплощение, я рад.
Анон пишет:Аноны-переводчики малой формы, кому надо (и кто точно прочтет) попытку в разбор, форсанитесь?
Псс, анончик, а можешь вот этот разобрать? Это не моё, просто интересно
https://nebooker.net/works/846
Ага, могу. Гляну следующим.
сорян, но у него же папа живой вроде? или Маркус у нас как Вождь?
«Пусть лучше я… пусть лучше я умру», – проскулила Рэйч в свой платок, и у Маркуса от потрясения замерло всё внутри. А потом сердце затопило горькой-горькой сиротской тоской. Никто на свете не предложил бы вот так за него свою жизнь. Осознавать это было больно. Вернувшись домой в тот вечер, он взялся за кисти впервые после долгого перерыва.
Которое многие явно слышат в первый раз, я в том числе. Очки на нос обычно цепляют - вот это устойчивое выражение.
Попробуй буквально доипаться и до цеплять на нос, и пойми, чем устойчивое выражение отличается от буквального и почему его #ненадо разбирать буквально.
Отредактировано (2020-10-16 16:45:19)
может даже орги им посоветовали, чтобы никто обиженным не ушел, обозревать и слабые работы)
Леориэль точно обозрела уже несколько текстов, которые я бы 100% в шорт сунул. И уверен, они пройдут.
Попробуй буквально доипаться и до цеплять на нос, и пойми, чем устойчивое выражение отличается от буквального и почему его #ненадо разбирать буквально.
Анон, ты дебил? Тебе прямым текстом говорят, что "натягивать на нос очки" не устойчивое выражение, а ебаный кадавр. При чем тут буквальность?
Отредактировано (2020-10-16 16:47:28)
утренний анон с переводами выбрал китайцев из середины, 3-15, 6 лайков и 0 отзывов)
Спасибо за разбор, анон, прочитал с интересом. Тоже в шорт бы его не взял.
Так странно: переводчик берёт английский текст, не переводит его неуклюжими дословными конструкциями, но вставляет на их место другие конструкции, не дословные, но такие же неуклюжие.
Ещё, имхо, этот текст лучше бы смотрелся в прошедшем времени.
(Блин, как же всё-таки странно транскрибируются китайские имена, в жизни не пришло бы в голову прочитать Qiren как Цижэнь)
Отредактировано (2020-10-16 17:00:51)
на плечи
Маркус сделал глоток и отставил чашку на столик – нужно было накинуть хотя бы штаны.
Анон, ты дебил? Тебе прямым текстом говорят, что "натягивать на нос очки" не устойчивое выражение, а ебаный кадавр.
Ну типа стянуть очки можно? Можно. Значит, и натянуть можно!
Скажи спасибо, что не накинуть.
(Блин, как же всё-таки странно транскрибируются китайские имена, в жизни не пришло бы в голову прочитать Qiren как Цижэнь)
Я с непривычки ломался об Цинцю )) Qingqiu. Нынче уже привык.
Анон-переводчик.
Анон, ты дебил? Тебе прямым текстом говорят, что "натягивать на нос очки" не устойчивое выражение, а ебаный кадавр. При чем тут буквальность?
Анон, если ты не слышал это устойчивое вырадение, это не значит, что оно не существует. Но в твоей реальности, вероятно, не существует, и ты один умный, а кругом все, кто его слышал и использует, дебилы, продолжай, пожалуйста, репортаж из недр своего ограниченного кругозора.
Отредактировано (2020-10-16 16:51:55)
Анон пишет:Алиби (беременный Хакс), 15
кто эти люди? ааааа
надеюсь, это сам переводчик себе виртов зарегал
Анон пишет:Беспроигрышная лотерея, кайлакс, 36
ой ну пиздец
жюри, думаю, даже в шорт не возьмут его
Хм, ты врагинька переводчика? Откуда столько эмоций, анон?
Кстати, другой переводчик разбирал один из текстов, сказал, что перевод хороший.
Хм, ты врагинька переводчика? Откуда столько эмоций, анон?
это еще и один переводчик? ахуенно.
Если его возьмут в шорт, обещаешь порваться прилюдно?
анончик, может, тебе успокоительного?
Если его возьмут в шорт, обещаешь порваться прилюдно?
боюсь, я шорты даже не дочитаю до переводов
Моя врагинька точно попадет в шорт, вполне вероятно, что и выиграет, и я 100% порвусь, но в закрытой записи в личной днявочке.