Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Перевод одной конкретной реалии мне не нравится. Но он есть. Но не нравится, да и не совсем вписывается собственно в сеттинг. Вот и как быть? Использовать свой перевод или наступить себе на горло и использовать уже имеющийся?
Анон, это нормально, если тебе не нравится переводческое решение предыдущего переводчика. Ему можно следовать для узнаваемости и облегчения собственной работы, можно не следовать - главное, не выбрасывать куски и не придумывать самому.
(я вот так почти год маялся с переводом названия одного внутримирового художественного произведения - менял его раза четыре, наверное, во всех своих переводах, пока не остановился на том, которое меня устроило. Потому что да, мне не нравится, как это название перевели в ру-издании, оно как минимум нарушает логику словообразования в языке оригинала)