Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Аноны-переводчики, зачем до сих пор "переводят" имена? Вот есть, например, имена типа Алиша или Фелиша. Зачем из них делают Алисия и Фелиция? В другом треде сказали, что это адаптация под более естественное для нашего уха звучание, но мне кажется очень странным брать то, как зовут человека и корежить его имя. Речь не идет про пограничные звуки, когда среднее между с и ш, например, а вот как в примере.
Традиция, благозвучность. Еще зависит от того, с какого языка переводят.
С английского в данном случае. А как влияет язык?
Мне кажется очень странным брать имя и менять его потому что кому-то показалось, что так будет лучше. Чем Фелиция лучше чем Фелиша и почему нельзя называть человека так, как его мама (автор) назвала, а не переводчику упало? Мы когда в условной Америке знакомимся с человеком, не говорим же ему "я тебя буду звать как мне удобно и больше нравится". Почему в случае с переводом это иначе работает?
Не меняй. Жесткого правила нет, хоть Генрихом пиши, хоть Хайнрихом, лишь бы тебя поняли (в смысле, Гейне Хайнрихом лучше не называть, ну и принцип единообразия никто не отменял). Лично мне варианты типа Алисия и Фелиция просто больше нравятся, вот и все.
Ну и с китайцами-корейцами лучше не экспериментировать, а то получится Мао Зедунг и прочие мутанты.
Почему в случае с переводом это иначе работает?
Потому что перевод делается не для человека, которого ты будешь так называть.
Плюсую анону выше, никто тебя не заставляет. Иногда это важно (королевские имена), но в целом каждый может на свой вкус.
Мао Зедунг и прочие мутанты.
О да, еще и рашифруй его потом обратно.
менять его потому что кому-то показалось, что так будет лучше
Подозреваю, что в то время ориентировались на то, что имя латинского происхождения, а не на чьи-либо падения)
Отредактировано (2025-10-05 12:57:58)
Вот есть, например, имена типа Алиша или Фелиша. Зачем из них делают Алисия и Фелиция?
Ну, если так посмотреть, исходно это как раз были Алисия и Фелиция. Это уже английское произношение сделало из них Алишу и Фелишу 
Аноны, к чему это отсылка
At least she did not have to stay groveling on the hearth like one of the enchanted pigs in a story about Ulysses and Circe that Master Roger had read to them in the old days at Hatfield.
Я не про Одиссея и не про Хэтфилд, я про очаг и пресмыкающуюся (?) свинью.
Аноны, к чему это отсылка
Контекст бы. А то может groveling on the hearth вовсе не упомянутым свиньям, в которых Кирка превратила спутников Одиссея, относится, а непосредственно к she, чьё свинское поведение вызвало такие вот ассоциации
Аноны, к чему это отсылка
К "Одиссее" Гомера, собственно. Упомянутая Цирцея - это нимфа, которая пригласила моряков Одиссея на пир и превратила их в свиней. Часть с "корчась на очаге"... емнип, кого-то из обращенных свинок она успела зажарить (но это не точно)
"корчась на очаге"
groveling - это не корчи.
По крайней мере, ей не приходилось валяться у очага, как заколдованной свинье из мифа об Улиссе и Цирцее, который мастер Роджер читал им в старые добрые времена в Хэтфилде.
groveling - это не корчи.
ну "пресмыкаясь, раболепно ползая". Большая разница 
Для свиньи большая разница, одно дело, когда тебя поджаривают, другое - когда ты ползаешь.
Там смысл такой, что она как раз не заколдованная свинья и не обязана ползать/пресмыкаться/вот это все, поэтому встает на ноги.
кого-то из обращенных свинок она успела зажарить
Так вот же. Я тоже не помню, жарили там кого-то или нет, и что там вообще делали собственно свиньи, кроме как превращались туда-сюда.
Всем спасибо:).
Отредактировано (2026-01-29 16:45:03)
ну "пресмыкаясь, раболепно ползая". Большая разница
Да уж немаленькая. Раболепное ползанье обычно не вызывает ассоциации с процессом зажаривания, даже если жарить живьём.
Анон пишет:Аноны, к чему это отсылка
Часть с "корчась на очаге"... емнип, кого-то из обращенных свинок она успела зажарить (но это не точно)
Отсылка к Одиссее, но никакого "корчась на очаге" там не было. Цирцея спутников Одиссея не жарила, а наоборот, покормила свинок желудями))
groveling on the hearth в данном контексте можно перевести как [униженно] ютиться у очага.
(задумчиво) аноны, а tunic применительно к эльфам - это будет рубаха или туника? Сказано только про короткую зеленую вот эту вот, явно имеется в виду что-то вроде средневековой одежки рубашечного типа. Эльфы классические подхолмные жители, живут аскетично и по старинке.
Отредактировано (2026-02-05 10:16:17)
это будет рубаха или туника?
Пиши просто "туника", у читателей рубахи и рубашки немного не те ассоциации вызывают. Короткая туника, если оно чуть ниже талии, длинная, если до колен и ниже, будет достаточно.
Ага, спасибо, так и сделаю
. Сначала написала рубаху, перечитала и поняла, что она в текст не вписывается.
Кто-нибудь знает пристойный перевод для "его окружали милые добрые люди, медленно сжимая кольцо"? Потому что "who were slowly tightening the encirclement" звучит как-то неправильно, даже если не считать прямой перенос русской грамматики в английский.
И я хз, можно ли сказать "who were slowly closing onto him", в смысле сочетаемости close onto со slowly, это тоже ощущается неправильным.
Отредактировано (2026-03-04 02:40:37)
По-моему, тут надо slowly closing in on him.
Можно немножко переделать, например, что-то вроде Nice, wonderful people surrounded him from all sides, leaving no escape route.
Но и slowly closing in on him, по-моему, хорошо звучит.
Nice, wonderful people surrounded him from all sides, leaving no escape route
Спасибо, идеально 
Реально перевести книжку, авторские права на которую истекли, и ее издать?