Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#976 2025-10-04 20:32:37

Анон

Re: Перевода тред

Аноны-переводчики, зачем до сих пор "переводят" имена? Вот есть, например, имена типа Алиша или Фелиша. Зачем из них делают Алисия и Фелиция? В другом треде сказали, что это адаптация под более естественное для нашего уха звучание, но мне кажется очень странным брать то, как зовут человека и корежить его имя. Речь не идет про пограничные звуки, когда среднее между с и ш, например, а вот как в примере.

#977 2025-10-04 20:53:11

Анон

Re: Перевода тред

Традиция, благозвучность. Еще зависит от того, с какого языка переводят.

#978 2025-10-05 11:18:00

Анон

Re: Перевода тред

С английского в данном случае. А как влияет язык?
Мне кажется очень странным брать имя и менять его потому что кому-то показалось, что так будет лучше. Чем Фелиция лучше чем Фелиша и почему нельзя называть человека так, как его мама (автор) назвала, а не переводчику упало? Мы когда в условной Америке знакомимся с человеком, не говорим же ему "я тебя буду звать как мне удобно и больше нравится". Почему в случае с переводом это иначе работает?

#979 2025-10-05 11:38:37

Анон

Re: Перевода тред

Не меняй. Жесткого правила нет, хоть Генрихом пиши, хоть Хайнрихом, лишь бы тебя поняли (в смысле, Гейне Хайнрихом лучше не называть, ну и принцип единообразия никто не отменял). Лично мне варианты типа Алисия и Фелиция просто больше нравятся, вот и все.
Ну и с китайцами-корейцами лучше не экспериментировать, а то получится Мао Зедунг и прочие мутанты.

#980 2025-10-05 12:27:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Почему в случае с переводом это иначе работает?

Потому что перевод делается не для человека, которого ты будешь так называть.
Плюсую анону выше, никто тебя не заставляет. Иногда это важно (королевские имена), но в целом каждый может на свой вкус.

Анон пишет:

Мао Зедунг и прочие мутанты.

О да, еще и рашифруй его потом обратно.

#981 2025-10-05 12:57:19

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

менять его потому что кому-то показалось, что так будет лучше

Подозреваю, что в то время ориентировались на то, что имя латинского происхождения, а не на чьи-либо падения)

Отредактировано (2025-10-05 12:57:58)

#982 2025-10-06 00:15:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Вот есть, например, имена типа Алиша или Фелиша. Зачем из них делают Алисия и Фелиция?

Ну, если так посмотреть, исходно это как раз были Алисия и Фелиция. Это уже английское произношение сделало из них Алишу и Фелишу :evil:

#983 2026-01-29 15:16:13

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, к чему это отсылка
At least she did not have to stay groveling on the hearth like one of the enchanted pigs in a story about Ulysses and Circe that Master Roger had read to them in the old days at Hatfield.
Я не про Одиссея и не про Хэтфилд, я про очаг и пресмыкающуюся (?) свинью.

#984 2026-01-29 15:36:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, к чему это отсылка

Контекст бы. А то может groveling on the hearth вовсе не упомянутым свиньям, в которых Кирка превратила спутников Одиссея, относится, а непосредственно к she, чьё свинское поведение вызвало такие вот ассоциации

#985 2026-01-29 15:43:32

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, к чему это отсылка

К "Одиссее" Гомера, собственно. Упомянутая Цирцея - это нимфа, которая пригласила моряков Одиссея на пир и превратила их в свиней. Часть с "корчась на очаге"... емнип, кого-то из обращенных свинок она успела зажарить (но это не точно)

#986 2026-01-29 16:07:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

"корчась на очаге"

groveling - это не корчи.

#987 2026-01-29 16:17:07

Анон

Re: Перевода тред

По крайней мере, ей не приходилось валяться у очага, как заколдованной свинье из мифа об Улиссе и Цирцее, который мастер Роджер читал им в старые добрые времена в Хэтфилде.

#988 2026-01-29 16:19:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

groveling - это не корчи.

ну "пресмыкаясь, раболепно ползая". Большая разница  :hmm:

#989 2026-01-29 16:43:30

Анон

Re: Перевода тред

Для свиньи большая разница, одно дело, когда тебя поджаривают, другое - когда ты ползаешь.
Там смысл такой, что она как раз не заколдованная свинья и не обязана ползать/пресмыкаться/вот это все, поэтому встает на ноги.

Анон пишет:

кого-то из обращенных свинок она успела зажарить

Так вот же. Я тоже не помню, жарили там кого-то или нет, и что там вообще делали собственно свиньи, кроме как превращались туда-сюда.
Всем спасибо:).

Отредактировано (2026-01-29 16:45:03)

#990 2026-01-29 16:57:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

ну "пресмыкаясь, раболепно ползая". Большая разница  :hmm:

Да уж немаленькая. Раболепное ползанье обычно не вызывает ассоциации с процессом зажаривания, даже если жарить живьём.

#991 2026-01-30 04:30:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, к чему это отсылка

Часть с "корчась на очаге"... емнип, кого-то из обращенных свинок она успела зажарить (но это не точно)

Отсылка к Одиссее, но никакого "корчась на очаге" там не было. Цирцея спутников Одиссея не жарила, а наоборот, покормила свинок желудями))

groveling on the hearth в данном контексте можно перевести  как [униженно] ютиться у очага.

#992 2026-02-05 10:15:54

Анон

Re: Перевода тред

(задумчиво) аноны, а tunic применительно к эльфам - это будет рубаха или туника? Сказано только про короткую зеленую вот эту вот, явно имеется в виду что-то вроде средневековой одежки рубашечного типа. Эльфы классические подхолмные жители, живут аскетично и по старинке.

Отредактировано (2026-02-05 10:16:17)

#993 2026-02-07 22:39:11

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

это будет рубаха или туника?

Пиши просто "туника", у читателей рубахи и рубашки немного не те ассоциации вызывают. Короткая туника, если оно чуть ниже талии, длинная, если до колен и ниже, будет достаточно.

#994 2026-02-08 13:18:40

Анон

Re: Перевода тред

Ага, спасибо, так и сделаю :friends: . Сначала написала рубаху, перечитала и поняла, что она в текст не вписывается.

#995 2026-03-04 02:31:52

Анон

Re: Перевода тред

Кто-нибудь знает пристойный перевод для "его окружали милые добрые люди, медленно сжимая кольцо"? Потому что "who were slowly tightening the encirclement" звучит как-то неправильно, даже если не считать прямой перенос русской грамматики в английский.
И я хз, можно ли сказать "who were slowly closing onto him", в смысле сочетаемости close onto со slowly, это тоже ощущается неправильным.

Отредактировано (2026-03-04 02:40:37)

#996 2026-03-04 08:58:08

Анон

Re: Перевода тред

По-моему, тут надо slowly closing in on him.

#997 2026-03-04 14:34:20

Анон

Re: Перевода тред

Можно немножко переделать, например, что-то вроде Nice, wonderful people surrounded him from all sides, leaving no escape route.
Но и slowly closing in on him, по-моему, хорошо звучит.

#998 2026-03-04 15:41:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Nice, wonderful people surrounded him from all sides, leaving no escape route

Спасибо, идеально  :heart:

#999 2026-03-07 17:55:46

Анон

Re: Перевода тред

Реально перевести книжку, авторские права на которую истекли, и ее издать?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума