Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Попалась тут книжка "Год французов" Томаса Фланагана "об освободительном движении ирландского народа на рубеже XVIII-XIX веков", я её полистал и наткнулся на такое примечание:
На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.
Я усомнился и полез в Википедию. The Whiteboys: "Their name derives from the white smocks that members wore in their nighttime raids". The Hearts of Oak: "name came from the wearing of a piece of oak in their hats". Ну то есть понятно, что в советские времена википедий не было, но теперь мне интересно, какие тогда были словари, которые вот это всё "подтвердили" товарищу переводчику.
The Hearts of Oak
The phrase heart of oak denotes a person with a strong, courageous nature, especially a brave and loyal soldier or sailor, and a courageous or valorous spirit.
Отсюда: https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
Но про словари с таким значением все равно интересно.
Дело в том что и такой и такой вариант значения возможны, причём с подразумеваемыми значениями. Напр, одни дубочки на шляпах носят, типа вот мы благородные такие, другие же говорят про oakhearts как о конкретной группе (которые себя вот так обозначили). И эта двойственность в переводе теряется
Довольно сумбурно, но захотелось передать мысль
Да тут не варианты перевода, тут двойные смысловые значения, прямое и переносное. Т. е. англичанин, читая эти дубовые сердца, понимает и про значки, и про мужество.
Грубая аналогия: красные дьяволята. И юные революционеры в переносном смысле, и вполне конкретная группа персонажей.
Да тут не варианты перевода, тут двойные смысловые значения, прямое и переносное.
С учётом того, что другими названиями группировки The Hearts of Oak было The Oakboys и The Greenboys, как-то сомнительны мне все эти игры слов.
как-то сомнительны мне все эти игры слов.
Когда придумываешь, как назвать идеологическую группу, всё-таки отталкиваешься не от символики обычно)) потом ее уже привязываешь.