Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
кто оставил Ваську, но добавил отсебятины
мне этот вариант больше нравится. хотя в принципе можно было и не объяснять, читатель и сам мог дойти до этого или иного варианта, почему Васька.
Кто из переводчиков более прав - кто оставил Ваську, но добавил отсебятины
Ставлю на этого, потому что иностранных авторов, не проверяющих имена, полно, а Васька ещё и куда более распространенная кличка, которая скорее бы попалась автору.
на заднем дворе полно объедков.
На каком заднем дворе полно объедков? На том, с которого они съезжают?
Первый переводчик как-то в целом ближе к тексту, кмк.
Ну тут вопрос в том, задумывались ли котята как неожиданность для героя
Вопрос не в этом, Vaska с самого начала обозначена как she. Хотя котята действительно оказались неожиданностью для персонажей, но потому, что кошка была стерилизована.
Отредактировано (2024-10-20 12:44:45)
Мне Баська как-то больше по душе, но и первый вариант тоже хорош. В целом оба переводчика хорошо выкрутились, кмк.
Выкрутились из чего? Сами придумали проблему, сами нашли из нее "выход". Нет ничего удивительного в кошке по кличке Васька, животных можно называть как хочешь. Как и в девочке по имени Вася в общем-то тоже, хотя Василиса имя достаточно редкое сейчас.
Нет ничего удивительного в кошке по кличке Васька
Да, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.
Да, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.
Меня не удивляет. У моей бабушки кошку как-то так и звали, не совпадает только город.
ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.
Ну...да?
, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.
Я не смог удержаться.
Я не смог удержаться.
▼Скрытый текст⬍
У анона, случайно попавшего в тред кошку Изей зовут -.- и кота когда-то звали Манюня (тут с укр, Який в вiн манюня (малюсенький).
Задно есть вопрос, возможно не в тему, но я рискну. Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует? Я тут казуально занимаюсь вычиткой-корректурой ру/англ, даже копеечка перепадает, но хотелось бы как-то расширить подработку. Что удивительно, на сам перевод у меня не особо стоит, а вот причесать чужую работу - тут голова как моторчик заводится....
Отредактировано (2025-01-13 12:49:28)
Задно есть вопрос, возможно не в тему, но я рискну. Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует? Я тут казуально занимаюсь вычиткой-корректурой ру/англ, даже копеечка перепадает, но хотелось бы как-то расширить подработку. Что удивительно, на сам перевод у меня не особо стоит, а вот причесать чужую работу - тут голова как моторчик заводится....
А насколько хорошо владеешь английским, анон? В игровой локализации толковых редакторов часто не хватает, и можно прямо при отправке резюме писать, что хочу, мол, не переводить, а именно редактировать. Тесты для редакторов тоже у многих студий есть отдельные. Но редактор обязательно должен владеть и исходным языком, и разбираться в особенностях локализации игр (иначе, если в остальном подходишь, предложат начать всё-таки с перевода).
Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует?
Корректуры в локализации как этапа фактически не существует. Поэтому плюсую анону выше - вкатывайся в редактуру, редакторы нужны всегда.
Вот удивительно, насколько мы все разные: я, наоборот, люблю только переводить.
и разбираться в особенностях локализации игр
А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.
А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.
Да коротко не получится. Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.
Анон пишет:А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.Да коротко не получится. Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.
Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?
Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.
Угу, кроме технических моментов типа тегов и краткости, именно чуйка решает, потому что проект, в котором по каждой строке понятно, что и куда, есть актуальные (!!) рефы, а разработчики быстро и хорошо отвечают на вопросы, случается... даже не с каждым переводчиком Всегда что-то да домысливаешь. Я 10 лет в сфере, тихо горжусь умением угадывать смысл с минимальным контекстом и придумывать варианты, которые подойдут почти под любой случай.
Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?
По идее да - это же относительно новая индустрия, не бюрократизированная, и многими студиями локализации руководят миленниалы, поэтому ты можешь просто в сопроводительном письме показать, что адекватный человек, и тест тебе, скорее всего, пришлют. Вот пройти его задача уже куда сложнее.
Можно начать с изучения бесплатных материалов на https://gamelocalization.ru/ и поискать на Ютубе записи всяких подкастов и вебинаров на тему, где тоже где-то могут говорить предметно.
Анон пишет:Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?Можно начать с изучения бесплатных материалов на https://gamelocalization.ru/ и поискать на Ютубе записи всяких подкастов и вебинаров на тему, где тоже где-то могут говорить предметно.
Спасибо, анончик, изучу.
А насколько хорошо владеешь английским, анон? В игровой локализации толковых редакторов часто не хватает, и можно прямо при отправке резюме писать, что хочу, мол, не переводить, а именно редактировать. Тесты для редакторов тоже у многих студий есть отдельные. Но редактор обязательно должен владеть и исходным языком, и разбираться в особенностях локализации игр (иначе, если в остальном подходишь, предложат начать всё-таки с перевода).
Спасибо за ответ!
С2, кембриджский сертификат почти на отлично сдал, а вот применять некуда... При всем этом есть опыт работы и в сми и англ корредактуре, как говорил выше, а вот с поиском работы у меня как-то лапки...
Говорю за корректуру т.к. почему -то вижу свою цель как вычитку визуальных новелл)
Корректуры в локализации как этапа фактически не существует.
Поэтому плюсую анону выше - вкатывайся в редактуру, редакторы нужны всегда.
Вот удивительно, насколько мы все разные: я, наоборот, люблю только переводить.
Спасибо, я прям задумался.
Да, удивительно, вот я и ищу как раз работу с такими как ты, чтобы дополнять аки паззл)
Анон с геймдевом, вот этот канал еще пошурсти для ликбеза
https://t.me/mamlingvist
Анон с геймдевом, вот этот канал еще пошурсти для ликбеза
https://t.me/mamlingvist
Есличо, автор канала по жизни, видимо, пессимист, поэтому мне от ее постов часто тошно становится, и опыт у меня сильно разнится с ее опытом, при том, что мы не раз вместе работали на одних и тех же проектах, а то и редактировали друг друга.
Я это к тому, что если после какого-то поста там захочется махнуть на все рукой, знай, что у тебя все может быть по-другому.
Корректуры в локализации как этапа фактически не существует.
анон, ну тут херню сморозил, сорян. проекты в релиз уходить без корректуры не должны, особенно если клиенту продается полный теп.
анон, ну тут херню сморозил, сорян. проекты в релиз уходить без корректуры не должны, особенно если клиенту продается полный теп.
Это тебе повезло)
А анон говорит как есть, корректоры при деле далеко не везде.