Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#876 2024-10-20 10:25:46

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

кто оставил Ваську, но добавил отсебятины

мне этот вариант больше нравится. хотя в принципе можно было и не объяснять, читатель и сам мог дойти до этого или иного варианта, почему Васька.

#877 2024-10-20 11:31:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Кто из переводчиков более прав - кто оставил Ваську, но добавил отсебятины

Ставлю на этого, потому что иностранных авторов, не проверяющих имена, полно, а Васька ещё и куда более распространенная кличка, которая скорее бы попалась автору.

#878 2024-10-20 11:35:26

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

на заднем дворе полно объедков.

На каком заднем дворе полно объедков? На том, с которого они съезжают? :hmm:
Первый переводчик как-то в целом ближе к тексту, кмк.

#879 2024-10-20 12:40:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну тут вопрос в том, задумывались ли котята как неожиданность для героя

Вопрос не в этом, Vaska с самого начала обозначена как she. Хотя котята действительно оказались неожиданностью для персонажей, но потому, что кошка была стерилизована.

Отредактировано (2024-10-20 12:44:45)

#880 2024-10-20 15:03:42

Анон

Re: Перевода тред

Мне Баська как-то больше по душе, но и первый вариант тоже хорош. В целом оба переводчика хорошо выкрутились, кмк.

#881 2024-10-20 15:40:26

Анон

Re: Перевода тред

Выкрутились из чего? Сами придумали проблему, сами нашли из нее "выход". Нет ничего удивительного в кошке по кличке Васька, животных можно называть как хочешь. Как и в девочке по имени Вася в общем-то тоже, хотя Василиса имя достаточно редкое сейчас.

#882 2024-10-20 15:56:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Нет ничего удивительного в кошке по кличке Васька

Да, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.

#883 2024-10-20 16:10:11

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.

Меня не удивляет. У моей бабушки кошку как-то так и звали, не совпадает только город.

#884 2024-10-20 16:35:05

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.

Ну...да?

#885 2024-10-20 17:11:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

, ничего удивительного в кошке по имени Васька, жившей в 1941 году в семье киевских евреев.

Я не смог удержаться.

Скрытый текст

#886 2025-01-13 12:48:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Я не смог удержаться.

Скрытый текст

У анона, случайно попавшего в тред кошку Изей зовут -.- и кота когда-то звали Манюня (тут с укр, Який в вiн манюня (малюсенький).

Задно есть вопрос, возможно не в тему, но я рискну. Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует? Я тут казуально занимаюсь вычиткой-корректурой ру/англ, даже копеечка перепадает, но хотелось бы как-то расширить подработку. Что удивительно, на сам перевод у меня не особо стоит, а вот причесать чужую работу - тут голова как моторчик заводится....

Отредактировано (2025-01-13 12:49:28)

#887 2025-01-13 13:16:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Задно есть вопрос, возможно не в тему, но я рискну. Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует? Я тут казуально занимаюсь вычиткой-корректурой ру/англ, даже копеечка перепадает, но хотелось бы как-то расширить подработку. Что удивительно, на сам перевод у меня не особо стоит, а вот причесать чужую работу - тут голова как моторчик заводится....

А насколько хорошо владеешь английским, анон? В игровой локализации толковых редакторов часто не хватает, и можно прямо при отправке резюме писать, что хочу, мол, не переводить, а именно редактировать. Тесты для редакторов тоже у многих студий есть отдельные. Но редактор обязательно должен владеть и исходным языком, и разбираться в особенностях локализации игр (иначе, если в остальном подходишь, предложат начать всё-таки с перевода).

#888 2025-01-13 13:21:22

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны-редакторы в ИТ/геймдеве, а кто вам тексты корректирует?

Корректуры в локализации как этапа фактически не существует. Поэтому плюсую анону выше - вкатывайся в редактуру, редакторы нужны всегда.
Вот удивительно, насколько мы все разные: я, наоборот, люблю только переводить.

#889 2025-01-13 13:28:52

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

и разбираться в особенностях локализации игр

А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.

#890 2025-01-13 13:36:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.

Да коротко не получится. Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.

#891 2025-01-13 13:56:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А в чем они заключаются, эти особенности, если коротко?
Анон имеет профильное образование и свободно владеет английским, но в такой сфере никогда не работал, интересно узнать.

Да коротко не получится. Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.

Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?

#892 2025-01-13 13:58:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Тут и умение правильно понимать, что хотел сказать автор, когда у тебя нет контекста, и знание особенностей платформ и жанров, и чуйка на подвох, и мастерство по впихиванию невпихуемого и переделыванию фраз, чтобы текст всех-всех переменных был грамматически правильным.

Угу, кроме технических моментов типа тегов и краткости, именно чуйка решает, потому что проект, в котором по каждой строке понятно, что и куда, есть актуальные (!!) рефы, а разработчики быстро и хорошо отвечают на вопросы, случается... даже не с каждым переводчиком :) Всегда что-то да домысливаешь. Я 10 лет в сфере, тихо горжусь умением угадывать смысл с минимальным контекстом и придумывать варианты, которые подойдут почти под любой случай.

#893 2025-01-13 14:18:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?

По идее да - это же относительно новая индустрия, не бюрократизированная, и многими студиями локализации руководят миленниалы, поэтому ты можешь просто в сопроводительном письме показать, что адекватный человек, и тест тебе, скорее всего, пришлют. Вот пройти его задача уже куда сложнее.
Можно начать с изучения бесплатных материалов на https://gamelocalization.ru/ и поискать на Ютубе записи всяких подкастов и вебинаров на тему, где тоже где-то могут говорить предметно.

#894 2025-01-13 14:30:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Любопытно
Анон, а как вкатиться в данную сферу? Выполненного тестового задания хватит?

Можно начать с изучения бесплатных материалов на https://gamelocalization.ru/ и поискать на Ютубе записи всяких подкастов и вебинаров на тему, где тоже где-то могут говорить предметно.

Спасибо, анончик, изучу.

#895 2025-01-13 14:51:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

не бюрократизированная

где как..... ой где как...

Анон пишет:

поэтому ты можешь просто в сопроводительном письме показать, что адекватный человек, и тест тебе, скорее всего, пришлют.

и не обижаться, если тебе не отвечают быстро, потому что пишущих локализаторам много

#896 2025-01-13 15:13:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А насколько хорошо владеешь английским, анон? В игровой локализации толковых редакторов часто не хватает, и можно прямо при отправке резюме писать, что хочу, мол, не переводить, а именно редактировать. Тесты для редакторов тоже у многих студий есть отдельные. Но редактор обязательно должен владеть и исходным языком, и разбираться в особенностях локализации игр (иначе, если в остальном подходишь, предложат начать всё-таки с перевода).

Спасибо за ответ!
С2, кембриджский сертификат :timid:  почти на отлично сдал, а вот применять некуда... При всем этом есть опыт работы и в сми и англ корредактуре, как говорил выше, а вот с поиском работы у меня как-то лапки... 
Говорю за корректуру т.к. почему -то вижу свою цель как вычитку визуальных новелл)

Анон пишет:

Корректуры в локализации как этапа фактически не существует.
Поэтому плюсую анону выше - вкатывайся в редактуру, редакторы нужны всегда.
Вот удивительно, насколько мы все разные: я, наоборот, люблю только переводить.

Спасибо, я прям задумался.
Да, удивительно, вот я и ищу как раз работу с такими как ты, чтобы дополнять аки паззл)

#897 2025-01-13 18:54:04

Анон

Re: Перевода тред

Анон с геймдевом, вот этот канал еще пошурсти для ликбеза
https://t.me/mamlingvist

#898 2025-01-13 19:56:09

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анон с геймдевом, вот этот канал еще пошурсти для ликбеза
https://t.me/mamlingvist

Есличо, автор канала по жизни, видимо, пессимист, поэтому мне от ее постов часто тошно становится, и опыт у меня сильно разнится с ее опытом, при том, что мы не раз вместе работали на одних и тех же проектах, а то и редактировали друг друга.
Я это к тому, что если после какого-то поста там захочется махнуть на все рукой, знай, что у тебя все может быть по-другому.

#899 2025-01-22 03:07:14

Анон

Re: Перевода тред

Корректуры в локализации как этапа фактически не существует.

анон, ну тут херню сморозил, сорян. проекты в релиз уходить без корректуры не должны, особенно если клиенту продается полный теп.

#900 2025-01-22 12:03:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

анон, ну тут херню сморозил, сорян. проекты в релиз уходить без корректуры не должны, особенно если клиенту продается полный теп.

Это тебе повезло)
А анон говорит как есть, корректоры при деле далеко не везде.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума