Вы не вошли.
Warhorse expects 3 mil. copies sold around the start of April.
Это много или мало?
Очень хорошо
Тот случай, когда анон играл и читал фики на английском, а потом зашел на родном могучем почитать и долго вдуплял что за еще Ян Птачек, что еще за Индро
They didn't expected the controversy around homosexual romance before the release
Анончики, я с мороза, расскажите вкратце от чего жеппа у пуритинов подгорела на этот раз?
Тот случай, когда анон играл и читал фики на английском, а потом зашел на родном могучем почитать и долго вдуплял что за еще Ян Птачек, что еще за Индро
У меня такое же ощущение от фиков на английском. Я играла на чешской озвучке
Отредактировано (2025-03-26 17:15:25)
Анончики, я с мороза, расскажите вкратце от чего жеппа у пуритинов подгорела на этот раз?
да не у них, а у долбоебов, которые еще первую часть анально огораживали от "от злобных журналюг и сжвшников", а как только узнали про роман с Птачеком, сразу побежали обвинять Вавру в пропаганде содомии, а то как же он посмел покуситься на святую мужскую дружбу
да не у них, а у долбоебов, которые еще первую часть анально огораживали от "от злобных журналюг и сжвшников", а как только узнали про роман с Птачеком, сразу побежали обвинять Вавру в пропаганде содомии, а то как же он посмел покуситься на святую мужскую дружбу
Понятно. Я думал что опять антисы или груминг майнора углядели, или фаунд фэмили и потому инцест
У меня такое же ощущение от фиков на английском. Я играла на чешской озвучке
Я вот думаю, неужели никак нельзя было оставить оригинальные имена латиницей или хоть как-то фонетически узнаваемо адаптировать?
Насколько я поняла, Индржих это чешский вариант имени Генрих, но с другой стороны, Иванов же Джонами не заменяют при переводе.
Так ориентируются на широкую аудиторию в первую очередь, а широкая аудитория банально не в состоянии будет выговорить слово "Индржих".
Насколько я поняла, Индржих это чешский вариант имени Генрих, но с другой стороны, Иванов же Джонами не заменяют при переводе.
Так ориентируются на широкую аудиторию в первую очередь, а широкая аудитория банально не в состоянии будет выговорить слово "Индржих".
Для англоговорящих он Henry, для немецкоговорящих Heinrich. Ну, и Индржих для самых языкастых. Всё. А было бы прикольно, если бы они массово заменяли на аналоги в других языках. Для испаноговорящих был бы Enrique, для наших - Андрей Генрих. Генрих за Индржиха, Гена за Индро.
Я бы не сказала, что ру-язычная аудитория в большинстве своём способна выговорить "Индржих" половина будет упорно называть его Инджрихом
а широкая аудитория банально не в состоянии будет выговорить слово "Генри"
но почему? обычное имя же
Я бы не сказала, что ру-язычная аудитория в большинстве своём способна выговорить "Индржих"
половина будет упорно называть его Инджрихом
Мне кажется, наоборот, и неправильный вариант совсем на язык не ложится. У нас есть слова с последовательностью "ндр", "ндор" (типа, Андрей, олеандр, кондор, тундра, андроид, КНДР), на которых вырабатывается привычка, а "ндж" чот сразу не вспоминаются.
P.S. Нагуглился Геленджик, рейнджер и Килиманджаро. При произношении "д" пропадает.
половина будет упорно называть его Инджрихом
Зачем такие сложности, я например зову его Индрих (и собираюсь продолжать). Нафига там вообще ж, ж не нужна.
По мне бы лучше оставили оригинальные имена. Все эти Генри ломают погружение.
Когда дошла до Борека, у меня отвалились уши. Говоришь с Бореком, а озвучка подсовывает Робарда. Дошла до Яна - отвалилась жопа. Как у них "птичка" мигрировала в слово Capon - вопросики...
Нафига там вообще ж, ж не нужна.
А мы с друзьями наоборот, в Жмыржыка переделали. Нужно больше ж!
Анон пару раз назвал Индро Индржмых, плюнул и оставил Индро..
Допустим, Птачека в АльКапона переименовали чтобы сохранить птичью коннотацию в фамилии, это пару раз обыгрывается в диалогах, а всякие Кобылы, Соколы и прочие в каламбурах не участвуют, поэтому адаптации не требуют. А вот смысл адаптации Комара, который в английской версии стал Adder(гадюка), от меня ускользает
Оригинальные имена мне нравятся куда больше, но играю все равно с английской озвучкой, уже автозамена в голове натренировалась
По мне бы лучше оставили оригинальные имена. Все эти Генри ломают погружение.
Да, выглядит как хуйня какая-то.
В ведьмаках же не переводили имена и названия, у англоязычной аудитории жопа не отвалилась
В ведьмаках же не переводили имена и названия, у англоязычной аудитории жопа не отвалилась
А как же приснопамятный Джонни? (Который на самом деле Ивасик)
А, про Ивасика я забыл
Допустим, Птачека в АльКапона переименовали чтобы сохранить птичью коннотацию в фамилии
По мне у Капона всякой коннотации навалом, но птичья там чуть ли не на последнем месте...
По мне у Капона всякой коннотации навалом, но птичья там чуть ли не на последнем месте...
"Кастрированный петух"
Мне дико резала слух англоозвучка в таких декорациях в первые полчаса игры, но потом я слишком влюбился в голоса
Львиная доля колорита теряется, конечно, курва звучит без души у всех кроме Комара
Мне дико резала слух англоозвучка в таких декорациях в первые полчаса игры, но потом я слишком влюбился в голоса
![]()
Львиная доля колорита теряется, конечно, курва звучит без души у всех кроме Комара
Если чешская озвучка +- совпадает с нашими субтитрами, то англо мне много где кажется более точной по эмоциям И по подбору слов тоже.