Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2024-06-22 02:37:55

Анон

анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Однажды в студёную летнюю ночь этот анон опять открыл интернет, чтобы посмотреть, есть ли на белом свете годный перевод очередной новеллы на русский или английский, и позвать подруженьку читать вместе, и опять был разочарован. Сам анон читает на китайском, но не ждёт знания китайского от своих подруженек, зато имеет вредную привычку надеяться на знание китайского у тех, кто берётся за перевод.
Обычно анон разочаровывается, различается лишь степень разочарования. В результате чего этот, по природе своей достаточно безобидный и миролюбивый анон, глядя на переводы из говна и палок, превращается в сгусток гневной духоты и ничего не может с собой поделать. Поэтому анон наконец вздохнул и создал этот безблог, чтобы бескрайне и бесконтрольно душнить в нём на предмет всех посредственных переводов, которые он встретит на своем жизненном пути, чтобы поберечь близких, подружек, а также невинных прохожих, у которых в реальной жизни нет опции нажать крестик и выйти из пелены моей духоты.
У вас она есть! Цените Так что если вы почувствуете, что этот анон вас заебал, вспомните, что это всего лишь ещё один дохуя умный чел в интернете, которого вы можете не читать  :heart:

Давайте сразу зададим рамки правового поля, прежде чем я начну разнузданно ебать мышей в своё удовольствие:

  • диалог приветствуется, но есть нюансы

  • если у вас есть какой-то перевод, про который вы хотите услышать бесценное мнение ноунейма из интернета или даже ответ на какой-то конкретный вопрос - приносите, анон с удовольствием ебёт и чужих мышей, которых не сам нашёл

  • ракурс, с которого анон смотрит на вопросы качества перевода конкретно в этом безблоге - то, насколько был сохранён смысловой пласт китайского исходника, а не красота текста, правильность выбранных переводческих решений и прочих, несомненно важных, аспектов

  • соответственно, анон заранее отказывается сраться на предмет правильных и неправильных переводческих решений, вкусовщины в области красоты текста и тому подобного

  • если анон где-то будет приводить свои переводы отрывков для пояснения доебов до многострадальных мышей, эти переводы будут носить технический характер и являться скорее подстрочниками, сохраняющими смысл оригинала, а не показывать Как Надо Переводить, это тоже срачу не подлежит

  • да, этот анон завидует, ему стоит спервадобиться и снять яойные колготки телесного цвета, прежде чем открывать рот, спасибо, анон уже знает и сам :heart:

  • китайский у анона не ниже С1, но это не значит, что он не может порой ошибаться. замечания по существу в этой области принимаются с благодарностью и вниманием

  • и, наконец, анон не вращается в русскоязычном сегменте китаефандомов, а потому практически не знает, кого из переводчиков принято уважать, а кто и так уже подвергается гонениям и насмеханиям, поэтому анон может показаться вам дремучим в этой области. так вот, вам даже не кажется. если кто-то из упомянутых переводческих сабжей окажется засвечен в переводческих скандалах, за ссылки на еду анон расцелует вас в румяные щёки и пойдёт припадать

#2 2024-06-22 02:42:52

Анон

Re: анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Китайского не знаю, новеллы не читаю, но как коллега-переводчик подпишусь, люблю душнилово

#3 2024-06-22 02:51:49

Анон

Re: анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Подпишусь тоже, когда-то учила китайский, а потом сделала паузу и на ней и сдохла, однако этот небольшой нюанс не умаляет моей любви к языку :heart:

#4 2024-06-22 03:25:05

Анон

Re: анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Анончик, а ты не хотел бы сам переводить? С1 позволил бы, а мир обогатился бы лучшими переводами)

#5 2024-06-22 04:27:44

Анон

Re: анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Анон кричит на: перевод Dinghai Fushang Records

В качестве аперитива анон принёс вам несколько русских версий "Динхайских хроник" в формате сравнения отрывков из самого начала первой главы.
Русских переводов на анона выпрыгнуло три штуки, их он и посмотрел, после чего завёл-таки безблог. Собственно, я всего лишь недавно закинул "Хроники" в список для собственного чтения на ближайшее время, а потом открыл гугл и заверте-

Глава 1, отрывок на китайском
Подстрочник для интересующихся

Первым анон встретил перевод от Shigure Tou и, собственно, сгорел. Перевод: http://shigure-tou.ru/project-china/966/1.0?

Screenshot_2024-06-22-03-29-41-744-edit_com.android.chrome.jpg?ex=66776cae&is=66761b2e&hm=a06e691ab0af4c923a3d72c16b914294248e7d29915ea6c2a024c62ca8516484&

Надо сказать, почувствовал недоброе анон ещё даже не открывая китайский текст, потому что осада, мешавшая наслаждаться зимой, жирно намекала, что что-то в восприятии текста почти наверняка пошло не так, а "племя" Цинь анона добило, потому что это, прости господи, государство. Потом анон открыл оригинал и доломался совсем, практически о каждый абзац.
Во-первых, про правление Цзинь всё напутано. Это не четвертый год Цзинь как таковой, а четвертый год под конкретным девизом, и он был уже под конец этой династии.
В оригинале не осада мешала наслаждаться зимой, а зима захватила город. Из предложения про погасшие огни пропали все детали, а глиняные печи превратились в обмазанные глиной дома. С глиняными домами и племенем Цинь перед глазами рисуется не довольно высокоразвитая цивилизация периода Чжаньго, а какие-то туземцы.
Со взглядом Чэнь Сина тоже беда: там выражение 两眼一抹黑, дословно - "перед глазами - сплошная чернота", но в переносном смысле это выражение, намекающее, что человек вообще не в курсе ситуации. Тут же это превратилось в мрачный взгляд. Сложив эту милую деталь с предыдущими, прихожу к выводу, что переводили-то и правда с китайского, причем сами, потому что гугл транслейт переводит на порядок приличнее, и английские переводы тоже куда лучше справились с задачей, так что в них тоже не смотрели, всё чисто свой продукт, отечественный. Переводчик явно опирался на отдельные слова, пытаясь угадать, как именно они должны складываться в смысл предложения, и регулярно не угадывал. Потому что ключевые слова и правда все на месте, а вот смысл плывёт безбожно, и ни один словарь, увы, навык увязывания слов в предложение заменить не способен, это должен быть навык самого переводчика, на мой взгляд, один из определяющих фундаментальное качество перевода.
Дальше к ошибкам интерпретации добавляется какая-то отсебятина (может, конечно, была другая редакция у новеллы, но я сомневаюсь). Какой свет его привел? Почему искать именно "в холодную ночь"? Этого ничего в тексте нет, но великодушно спишем это на какой-нибудь сложный переводческий прием.
В последнем абзаце, где была симпатичная параллель из двух симметричных фраз про нехватку сил от голода, они слепились в одну невнятную, а дальше со свистом покатилась вообще полная отсебятина: КАКИЕ МОРАЛЬНО ЗДОРОВЫЕ ЧЛЕНЫ ОБЩЕСТВА, ЧТО ТЫ НЕСЁШЬ? Ты что, ебанулся?..
В общем, здесь моё моральное здоровье закончилось, и я просто открыл следующую ссылку.

Перевод с фикбука оказался получше: https://ficbook.net/readfic/11223511
Автор проставляет сноски и пояснения, за что ему почёт и уважение, плюс прямым текстом обозначает, что перевод ведётся с английского и поддержкой китайского оригинала.
У них отрывок выглядит так:

Династия Цзинь. Четвёртый год правления Императора Тайюаня, первый день второго лунного месяца, город Сянъян.

      Внезапная пурга в ночи охватила один тысячелетний город. Ледяной ветер поглотил последнюю частичку тепла и света, в тишине было слышно только шуршание снега да потрескивание угольков в багряной глиняной печи.
За городом держали непреодолимую осаду двадцать тысяч воинов княжества Цинь, которые стояли в полной боевой готовности, чтобы через считанные секунды сойтись в решающей битве с войсками династии Цзинь прямо здесь, у ворот тысячелетнего города.

      Находясь в полном смятении, Чэнь Син ни на цунь не понимал, что тут происходит. Он мог прибыть сюда когда угодно, но почему же именно в этот момент? После того, как он приложил все свои силы, чтобы проскользнуть в город Сянъян, ему предстояло разыскать здесь одного человека, и было это отнюдь не легче, чем найти иголку в стоге сена! Но даже если Чэнь Син сумеет это сделать, то каким образом они смогут выбраться из города завтра утром?

      Осада Сянъяна продолжалась вот уже год, в хранилищах давно закончилась провизия и военное снаряжение — солдаты были слишком измотаны голодом, чтобы сражаться, а простые люди слишком слабы, чтобы спасаться бегством, но у каждого находились силы на ругань. Горожан переполняли настолько противоречивые чувства, что нередко происходили массовые беспорядки.

Здесь зато появляются детали, которых не было в оригинале:
- "непреодолимая" осада
- полная боевая готовность и "чтобы через считанные секунды" была добавлена переводчиками, исходно там абсолютно нейтральное ожидание
- то же самое с "прямо здесь, у ворот тысячелетнего города"
- "ни на цунь не понимал" по смыслу верно, но забавно, что либо англо-, либо рупереводчики приделали китаизм в виде цуня, который вызывает вопросики, если честно

Но в остальном текст сохраняет смысл, докидывая от себя детали. У меня нет доступа к англопереводу, чтобы выяснить, чьих рук дело, но факт остаётся фактом.

Третий и последний перевод - с ваттпада, вот этот: https://www.wattpad.com/937371907-%D0%B … 82%D1%8C-1

IMG_20240622_040539.jpg?ex=667774f1&is=66762371&hm=5c8b23384f6ddba31826bcaab3f44f980122af0770d9d17b6d59a5c3161ad0cb&
Screenshot_2024-06-22-04-05-04-033-edit_com.android.chrome.jpg?ex=667774f1&is=66762371&hm=634a58c88c8ebfba2e7f187cece0b735349c9806d2c94d683bc8b42816c2658c&

Переводчик местами достаточно вольно переиначивает текст, но это не криминал. Однако 沙沙 (ша-ша), шуршащий звук у него превратился в хруст, что мне не очень нравится, но это, конечно, мышь на фоне предыдущего. Отпустим бедняжку.
Но вот почерневшие от усталости глаза нам опять показывают, что переводчик смотрел в китайский текст сам, и либо у него не установлена база БКРС (зря-зря, говорит уточка), либо ему не хватило любознательности и/или навыка вычленить целое выражение, чтобы его поискать. Ай-ай, в следующий раз не превышайте, и про усталость тоже не надо добавлять.
"Пришёл ли он вовремя" тоже бедовое, там дословно 自己早不来晚不来,怎么偏偏挑这个时候来? "Не приехал раньше, не приехал позже, как же умудрился как раз выбрать это время для приезда?". Это, конечно, слишком уж не по-русски и надо переделывать, но суть в том, что вопросом о своевременности он не задаётся, он точно знает, что его принесло не вовремя. Вопрошает он только риторически как же его так угораздило.
"Солдаты сегодня уже проглотили свой скудный паек" показывает, что переводчик не справился с временной конструкцией и тоже напел как смог. А вот про сыпать проклятиями мне понравилось  :heart:
Я бы сказала, что этот переводчик старается явно больше первого и понимает тоже куда больше, но всё ещё не справляется в чуть более сложных местах, начитанности на языке не хватает.


Всем спасибо, кто пережил эту простыню, анон пойдёт поспит и надеется завтра вечерком найти какой-нибудь рандомный кусочек с диалогами из этих же переводов, посмотреть, как эти же ребята не справились с другим типом прозы.

#6 2024-06-22 04:35:24

Анон

Re: анон орёт на переводы китаеновелл сто часов [yes comm][обзоры]

Анон пишет:

Анончик, а ты не хотел бы сам переводить? С1 позволил бы, а мир обогатился бы лучшими переводами)

Думал, конечно, и даже не отказался от этой мысли, но тут вопрос стоит, как бы выбрать, что переводить.
Это должна быть новелла, с которой будет не жаль провести столько времени вместе (такие в целом есть!), но дальше анон упирается в вопрос того, должна ли это быть новелла, у которой вообще никакого ру-перевода нет, или же есть, но такой прискорбный, что у анона сердце обливается кровью и хочется восстановить справедливость. Второй путь явно более проблемный, но при этом много какие из искренне приятных анону новелл были как минимум надкушены переводчиками. Например, "Достопочтенный Дьявол желает знать" (или около того, не помню точно переводное название) переведен был, но с такими проблемами, что теряет большую часть своего изначального очарования.
Прямо сейчас анон читает новеллу, которая может стать кандидатом #1, если любимый автор его в очередной раз не подведёт, и у этой новеллы в силу её новизны вообще никакого перевода нет, что тоже улучшает положение дел. Но в целом анон почти уверен, что если и будет что-то переводить, то почти наверняка что-то от этого автора (там все новеллы - приятная дворцовая историчка).

Отредактировано (2024-06-22 04:38:20)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума