Вы не вошли.
Основное (гиды на русском языке):
1. FAQ Вопросы и ответы: на ао3
2. Выкладка работ на ао3 от оргов фб/зфб: гугдок.
3. Тэги: Таблица с переводом основных тэгов от оргов фб/зфб:гуглдиск.
4. Фест: инструкция (на хсоо) как организовать: 1) простой фест, 2) по заявкам и 3) обменник (тайный санта).
5. Два уровня защиты ваших работ: 1) Запретить индексацию поисковикам: В разделе preferences поставить галку в пункте Hide my work from search engines when possible. и 2) Сделать закрытку (будет видно только зарегам): В форме создания работы в пункте Privacy поставить галку Only show your work to registered users
6. Черновики. На ао3 есть ограничение на их существование в 30 дней. Однако, функционал скрытия работ на неограниченный срок тоже существует, но устроен несколько иначе, чем на фикбуке. Необходимо завести свою коллекцию (например, мои черновики) и в настройках коллекции поставить галку напротив This collection is unrevealed. Если положить работу в такую коллекцию, то она будет скрыта, а вместо нее будет видна плашка mistery work. В любой момент можно открыть работу, убрав ее из коллекции или же в настройках коллекции снять галку, открыв всю коллекцию (обычно так делают на фестах).
Остальное
Для удобства поиска по треду предлагаются теги: #ао3_фесты, #ао3_скин
#ао3_зеркало
Фестиваль отзывов на холиварке!
Когда сам переводишь гуглом, можешь в сомнительно месте открыть оригинал и докопаться до смысла.
что-то как-то выложенные фики, переведенные гуглом с англа на рус, обсирают только в путь. а наоборот типа не зашквар?
Я не обсираю, мне можно тогда переводчиком воспользоваться?
Вообще, у меня недостаточные знания, чтобы самому перевести свой текст на инглиш, и интересно насколько плохо гугл переведет?
Переводчиком пользуюсь, но для проверки, гоняю самостоятельно написанное туда-сюда и отлавливаю, где можно сформулировать фразу получше. Просто гуглоперевод никогда не выкладываю, там обычно куча моментов, которые вроде бы фактически переведены правильно, но так никто не говорит или синоним гугл выбрал самый неудачный из возможных и т.д., и это все равно лучше править.
Да, я тоже понимаю, что какие-то чисто русские фразочки нужно будет менять, вроде "да нет".
Ну не совсем прям так, я его раза два перед этим вычитала с английским у меня не очень, но я подправила имена и местоимения, изменила места, где прям явно неправильно переведено, сделала прямую речь как в английском.
Интересно-интересно, может один свой фичок попробую так перевести на выходных и выложу под анонимусом, посмотрю реакцию
Я, кстати, в одном из китаефд видел такой гуглофик на английском, так я мгновенно понял, как и с какого языка его переводили Потому что там имена были написаны хрен знает как, автоперевод попытался переводить русский способ написания, а совместить его с английским вариантом псевдоинтеллект не догадался. А автору было, видимо, глубоко пофиг, хотя он же составлял шапку и видел, как эти имена пишутся на латинице
Но лайки и просмотры у фика все равно были, конечно, потому что в больших фандомах на любое предложение найдется спрос)
@Анон #6529, в моем микрофд один китайский райтер тоже взял и транслэйтнул фик свой на англ гуглом, бедняга. Такой трэш на выходе... И нахуя, кому если надо, сам прогонит через машинный перевод. Комментов и кудосов от англоюзеров ему кароч не привалило.
@Анон #6527, мне кажется, чем выше рейтинг текста, тем хреновее перевод получится машинный, и больше нужно будет за ним править косяки.
мне кажется, чем выше рейтинг текста, тем хреновее перевод получится машинный, и больше нужно будет за ним править косяки.
Да он даже обычные неполные предложения часто фигово переводит, вылезают внезапно абзацы от первого лица там, где в оригинале было просто "пошел, сделал то-то, сел на стул". Короче, если кто-то юзает гуглопереводчик для выкладки, то желательно, чтобы он знал английский на таком уровне, чтобы мог выполнить работу редактора, иначе есть риск напороться на разного рода факапы.
По моему опыту (вдруг кому пригодится) - ни в коем случае не пользуйтесь функцией Гугл-транслейта "Перевести документ"! Там он выдает какой-то... литературный перевод, где перевирается абсолютно все, может они на нем какие-то нейросети тестируют, я не знаю...
Лучше уж по маленьким кусочкам через обычный текст.
Вообще, у меня недостаточные знания, чтобы самому перевести свой текст на инглиш, и интересно насколько плохо гугл переведет?
Я анон с довольно неплохим английским, переводила фики с русского на англ пару раз.
Результат сильно зависит от исходного стиля. Чем больше изначальный автор косил под перевод, тем понятнее справляется автопереводчик. Ну, знаете, бывает такой "переводной" стиль, обычно когда автор читает много посредственно переведенной с английского художки и сам начинает писать так же. Чем более текст русский, чем обширнее автор пользуется средствами русского языка для выразительности, тем хуже автопереводчик с этим справляется. Всякие непрямые порядки слов в предложении, идиомы, уменьшительно-ласкательные, игры слов - вжух и перевод становится невнятной мешаниной.
В целом, выходит скорее хуево, чем читабельно. Если прям с голодухи, то и такое прочтешь, конечно, а если нет, то я лично такое на второй строчке закрываю. Не вижу смысла такое именно выкладывать, ну или по крайней мере, надо очень серьезно редактировать все. Если кто-то сильно оголодал, то он и сам переводчиком воспользуется, а если нет, то он ждет нормального текста, а получает какой-то лоу-эффорт мусор.
Отредактировано (2023-03-24 22:55:32)
Чем больше изначальный автор косил под перевод, тем понятнее справляется автопереводчик.
Согласен, вот поэтому лично мне проще сразу самому переводить, а то для гугла мне приходилось бы собственный текст упрощать и переписывать кусками, а потом еще за гуглом всякие перлы отлавливать, лишняя работа выходит Но мое знание английского это позволяет, может, кому-то было бы проще и переписать фик на русском "под машину" и отдать на растерзание гуглу)
Если кто-то сильно оголодал, то он и сам переводчиком воспользуется, а если нет, то он ждет нормального текста, а получает какой-то лоу-эффорт мусор.
Так практика показывает обратное. Я в своем фандоме у ру-авторов вижу фики, тупо перегнанные через переводчик, даже без переоформления прямой речи, и эти плохие переводы собирают в десять раз больше фидбэка, чем их оригинальные фики на русском.
Многие, видимо, ставят фильтр на язык, когда ищут фики, но при этом высоким вкусом не обладают и сами нэйтивами не являются, поэтому спокойно жрут гугл-транслейт.
и эти плохие переводы собирают в десять раз больше фидбэка, чем их оригинальные фики на русском.
Но там могут ставить лайки за идею фика, а не за язык и стиль, плюс по моему опыту такие автопреводы не набирают и десятой доли фидбека оригинала. И даже когда рекают где-то оригинал, а в нем англоавтор, не владеющий русским, поставил ссылку на такой перевод, то часто советуют читать все равно в оригинале или даже самому переводить гуглом, потому что горе-переводчик умудрился еще и своих ошибок досыпать.
Но там могут ставить лайки за идею фика, а не за язык и стиль, плюс по моему опыту такие автопреводы не набирают и десятой доли фидбека оригинала. И даже когда рекают где-то оригинал, а в нем англоавтор
ты всю дискуссию читаешь? оригинал на русском, перевод на английский, автор и гугл-переводчик это один человек
по моему опыту такие автопреводы не набирают и десятой доли фидбека оригинала
А если в оригинале вообще нет фидбека, потому что мертвый мелкофандом, значит можно попробовать, терять-то нечего
А если в оригинале вообще нет фидбека, потому что мертвый мелкофандом, значит можно попробовать, терять-то нечего
Ну если так, то да... но по-моему, если фандом настолько мелкий и дохлый, то изголодавшийся читатель наверняка уже сам перевел гуглом те полтора фика.
Так англоязычная аудитория на ао3 в разы больше русскоязычной. Если цель чисто просмотры и лайки, то даже гуглоперевод сгодится. Но если сравнивать такие гуглопереводы с нормальными англотекстами, думаю, картина будет уже совсем другая, и фидбека у последних опять будет больше.
Короче, тут смотря что у автора в приоритете. Я, например, кринжуюсь выкладывать плохо вычитанное и т.д., и мне плевать на просмотры, самому важно качество текста. Кто-то не так критично к своим фикам относится, но жаждет фидбека, им может быть норм выкладывать от своего имени гуглоперевод с минимальной вычиткой.
Аноны, которые переводят гуглтранслейтом, выкладывайте оригинал тоже. Я уже не раз и не два натыкался на малочитабельные фики на английском, переведенные совершенно явно с русского, причем идея, или пейринг, или что-нибудь еще мне заходили. Я, конечно, дочитывал, потому что довольно легко понять, что хотел сказать автор, когда знаешь исходный язык, и достроить картинку на безрыбье. Но все-таки напрягаться, чтобы продраться к картинке через написанное, приходится, поэтому желания помогать тому, кто это выложил, под конец нет никакого (равно как и кудосить). А был бы оригинал - глядишь, я бы сунулся с предложением побетить и довести текст до состояния, в котором он будет хотя бы нормально читаться и передавать исходную мысль.
У меня давно ещё было желание перевести свой фик гуглом, но я слишком перфекционист, я гоняла текст туда-сюда несколько раз, добиваясь, чтобы обратный перевод англ-ру тоже выглядел вменяемо, проверяя списки синонимов... в общем, после нескольких абзацев я устала и забросила это дело.
Аноны, которые переводят гуглтранслейтом, выкладывайте оригинал тоже. Я уже не раз и не два натыкался на малочитабельные фики на английском, переведенные совершенно явно с русского, причем идея, или пейринг, или что-нибудь еще мне заходили.
Я пару раз наткнулась на такой фик, причем сначала не поняла, что с текстом не так, и да, он таки был очень похож на плохой гугло-перевод, но я тогда не сразу сообразила, что это и есть гугло-перевод с другого языка, но там автор был не русский, а китайский.
После тонн китайско-корейских новелл, и гуглом с оригинала, и тонн машинного перевода и авторского - глаз уже наметан, где гугл, где переводчик хороший, где косили под переводчика и хотя бы причесали текст.
И да, лично я бы как читатель предпочла оригинальный текст, через гугл я и сама могу прогнать и прочитать, если захочется, мой выбор читать плохой перевод, как выше говорили, сам дурак что языка не знаешь, а когда сам автор выкладывает гугло-перевод разной степени нечитабельности - это немного зашквар, имхо. Да, я только про машинный перевод говорю.
Отредактировано (2023-03-25 10:41:29)
если бы машинный перевод отмечали специальным тэгом, его хотя бы было можно отфильтровать
если бы машинный перевод отмечали специальным тэгом, его хотя бы было можно отфильтровать
Увы, только на глаз
Даже обычные переводы-то не всегда тегом отмечают-(
Иногда посмотрев требования к фикам и уровень изданного за деньги... и я бы не выложил совсем гугл переводчик, но особо заморачиваться вычиткой перевода смысла тоже не имеет, я считаю. Если тебе не прёт от самого процесса - это куча времени, усилий и нервов, которые не факт, что окупятся - если цель фидбек, а не практика перевода какая-нибудь. Если хочется - другое дело, а в расчёте на читателей... они и так балованные слишком хд
Даже обычные переводы-то не всегда тегом отмечают-(
А нахрена его тегом отмечать, если в шапке отдельно выделено "A translation of ...." со ссылкой на оригинал?
Если тебе не прёт от самого процесса - это куча времени, усилий и нервов, которые не факт, что окупятся - если цель фидбек, а не практика перевода какая-нибудь. Если хочется - другое дело, а в расчёте на читателей...
+10000