Вы не вошли.
идея древнего захоронения кавказцев в северной америке воистину создает уникальную атмосферу рушащегося рассудка.
Да уж, пожалуй. Отдельно от контекста ещё туда-сюда, но если посреди тягучего как подсохший резиновый клей слога автора – действительно начинает чесаться хребет безумия.
Помню советский перевод, кажется, Ремарка, где герои-эмигранты в Америке постоянно ели котлеты. И одна худенькая героиня похвасталась, что может съесть несколько котлет за раз. Подумаешь, я тоже могу, пожал плечами мелкий анон. Бургеров и он тогда не видывал, и представлял себе поджаристые домашние котлетки)))
Вспомнилось, как в переводе одой из книг Ффорде на поляне "паслись далексы".
И вот это из детектива Нёсбе. Тоже прекрасное.
Футболка с Джоем Дивисоном, некогда выглядевшая вполне благопристойно, сейчас говорила лишь о том, что ее владелец уже давно не ориентируется в мире музыки.
Футболка с Джоем Дивисоном
Напомнило "Роковых девчонок из открытого космоса", в которых переводчик добросовестно перевёл названия всех упоминающихся в книге рок-групп (а их там не счесть, потому что девчонки больше роковые, чем роковые), и если бы не комментарии, я бы узнал только знаменитую группу "Перекати-Камни".
Закину классику
Отрывок из "Нужных вещей" Кинга в переводе Л. Курляндской:
В кабинете, вмещавшем учительский стол и шесть ученических парт, повернуться было негде, но все же Сэлли Рэтклифф постаралась оформить свой класс как можно веселее. [...] Посему с грязных потолочных балок свисали на веревках два забавных флюгера, стены были завешены красочными фотографиями теле- и рокзвезд, а на двери пристроился плакат с изображением Гарфильда [Абрам Гарфильд — 20-й президент США (прим. пер.).]. Слова, замкнутые в огромном пузыре, вылетавшем изо рта Гарфильда, были следующие: "Если такая дохлая кошка, как я, может гладко языком молоть, то вы и подавно сможете".
Очень ответственный подход к переводу! Немного даже слишком
Гарфильда [Абрам Гарфильд — 20-й президент США (прим. пер.).].
Ааа, у меня была эта книга, помню этот перл!
Тот случай, когда переводчик перестарался с изучением матчасти
Но его это не спасло.
Футболка с Джоем Дивисоном
До меня долго доходило
Я иногда вижу в манхвах всратое
Я иногда вижу в манхвах всратое
▼Скрытый текст⬍
ААААА это прекрасно
Зуб даю, это не переводчик, а Гугл, но с другой стороны, Гугл - тоже переводчик
Его сильная грудь согнулась, как рука, чтобы снять джинсы.
Я до сих пор не понимаю, как это возможно анатомически и лингвистически А оригинала, к сожалению, не было.
Отредактировано (2023-08-12 22:35:21)
Футболка с Джоем Дивисоном,
Помню, в "Куджо" был плакат с "Люком Небоходом")
И "дредноуты Марциана" в контексте "Войны миров" в "Ученике дьявола". Короче, Кинг нехило пострадал) Но это вроде старые переводы всё.
Отредактировано (2023-08-12 23:41:03)
Зуб даю, это не переводчик, а Гугл
Тред плохих переводов человеками уже и так существует, я думал, это как раз про гугл тред.
О, к кулинарным перлам: в одном из переводов Сэлинджера Фрэнни "питалась одними сырниками".
Силиконовая долина же, этот перл по-моему до сих пор живее всех живых
Читаю сейчас книжицу, за которую на озоне просят косарь. Переводчик явно не отличается эрудицией, а на фактчекере, корректоре и редакторе издательство сэкономило. Ладно ещё Манефон превратился в Манетона, Абраксас в Абрасакса, а Парфенон в Партенон, пренебречь, вальсируем, но почему богиня Гера стала Эрой?! Аид переведён как ад, пророк (который Илия) — как предсказатель. Вместо Верхнего и Нижнего Египта –Египет Высокий и Низкий. Если переводчик не знает слово, он его часто не склоняет, так что встретить условгого бога Тот с лингам наперевес можно чуть ли не на каждой странице.
Простите, у меня пригорает.
Периодически попадаются детские перчатки на взрослых людях вместо лайковых
В серии Секретных материалов в разговорах постоянно упоминался какой-то мужик по имени Гай. Мужик был очень деятельный и успел практически везде побывать, но только на словах других персонажей, а лично на экране так ни разу и не появился.
Вспоминаю один совместный просмотр не очень хорошего фильма с переводом, работая над которым, переводчик явно не видел видео-ряда (и, вероятно, вообще переводил гуглом). В какой-то момент мы не выдержали и открыли английский скрипт.
Я сюжет уже в деталях не помню, но смысл был в том, что это современность, фильм британский, и какие-то идиоты полезли в канализацию в поисках приключений на жопу.
Анон: пробегает глазами английский скрипт.
Английский скрипт: take a torch
Анон: Ждёт этого момента в переводе с мыслью: "Да, детка, скажи это".
Перевод: Возьми ФАКЕЛ.
Анон: ДА.
Из вполне официального перевода игры Danganronpa V3. Возможно, позже исправили, когда я играл, оно там было.
я думал, это как раз про гугл тред.
Тогда стартовый пост писал тоже гугл, ибо не понятно, что именно имелось ввиду
Много приятных минут доставлял пиратский перевод игр, его вообще часто явно переводили какой-то программой, поэтому однажды анон встретил упоминание местоположение героини, она была во дворе (quad) на сцене (там построили сцену), так вот там это перевели как "она висит на сцене вчетвером". А в игре Зов Ктулху было "священник повесился и потрошился".
Отредактировано (2023-08-13 06:01:02)
Анон пишет:Футболка с Джоем Дивисоном,
Помню, в "Куджо" был плакат с "Люком Небоходом")
И "дредноуты Марциана" в контексте "Войны миров" в "Ученике дьявола". Короче, Кинг нехило пострадал) Но это вроде старые переводы всё.
Он там был не Люк, анон, а Лука. Лука Небоход на стене у него висел. 😁