Вы не вошли.
Делимся смешными и попросту кринжовым выдумкам переводчика
Как-то раз "hot juicy dilfs" стали - горячие сочные мамочки(!)
Порой у переводчика проблемы с названиями пейрингов. Fruk - миссис, usuk - имплантат а ещё стропила, ruslat - мусор, ausliech - выдержка, iggychu - зуд, hunbelg - женский стручок, prufra - доказательства, frager - вопрошающий, denger - слушать, ausger - кроме, ruseng - занятый, churo - бить
Отредактировано (2023-08-11 02:17:57)
Я уже не помню, где это было, поэтому не могу процитировать оригинал. В оригинале было что-то вроде "дверь открывается в обе стороны" в контексте разговора о двойных стандартах или взаимности в отношениях, что-то такое. И тут гугл такой: "дверь бисексуал".
тут гугл такой: "дверь бисексуал".
Зато прогрессивно
Не перл а просто съел один иероглиф, из-за чего поменялся смысл. Залезла на страницу артера по отп на лофтере, а в шапке стоит "пассив вася", только вот на всех артах у него васяпетя и васяяша, в тегах только такие раскладки и стояли, в чужих понравившихся артах тоже только актив Вася, в общем ничё не понятно. Но потом оказалось что перед "пассив Вася" был ещё один иероглиф, который вроде означает "гроза" т.е. ему наоборот не нравится пассив вася
Отредактировано (2023-08-11 05:23:53)
Херт-комфорт. Очень трогательная сцена: спасённый из секс-рабства герой переживает травматический флэшбек, увидев комнату, похожую на ту, где его держали.
"Когда я увидел внутри этой комнаты, на секунду все, что я мог думать, что я был плохим, и что вы собирались запереть меня в России, но вы этого не сделали. Вы не сделал." Он посмотрел на каждого из них с благодарностью.
В оригинале там было просто "in" в смысле "внутри", никакой России.
Это было несколько лет назад, сейчас этого бага уже нет.
https://s1.hostingkartinok.com/uploads/ … 9e6ae3.jpg
И тут гугл такой: "дверь бисексуал".
Действительно
Слушаю сейчас китайский детектив (Лэй Ми "Ящик Скиннера")
У всех героев обычные китайские имена, Ли Сянь, Фан Му и тд. И тут внезапно возникаем мальчик по имени... Саммер!
И мне вот очень интересно. Это по сюжету так задумывалось, может мамаша зачем-то решила назвать сына английским словом? Или тут имело место какое-то подобие глухого телефона? Возможно книга на русский переводилась с английского. Английский переводчик решил перевести имя мальчика дословно почему-то, решил что так красивее. А русский переводчик просто не знал, что теперь с этим именем делать, и оставил русскую транслитерацию английского слова.
Отличная тема! Я с перлами переводчиков сейчас сталкиваюсь очень редко, потому что на английском кино-сериалы смотрю либо оригинал, либо с английскими сабами.
Но недавно один сериальчик нашелся только с русскими сабами - там небольших неточностей было дохрена, я их даже не запоминал. А вот в один момент я даже нажал на паузу, чтобы проверить все ли у меня со зрением ок.
В оригинале звучит "i never expected to get into medical school in the first place" (смысловой перевод, учитывая контекст "во-первых, я вообще не собиралась поступать в медшколу") - в сабах читаем "я не думала, что окончу медицинскую школу с золотой медалью". Гугл переводчик без корректировки "я никогда не ожидал, что попаду в медицинскую школу в первую очередь". Гугл знает английский лучше, чем препод английского, работающий переводчиком и редактором сабов (анон не поленился посмотреть на чьей совести такие опусы). И при этом на работу переводчиком берут вот таких, а не анона.
о, я уже писал в похожей теме, так я и сюда это принесу
Вспомнил перевод, поразивший меня в самое сердце. Читаю, значит, книгу, и тут
На стенах висели две картины, но это были отнюдь не вездесущие постеры, столь распространенные в школах, типа «Не получается – пойди и повесься!» или «Если ты можешь это вообразить, то и сделать это тоже сумеешь!»
че блять? потом до меня дошло.
▼Скрытый текст⬍и таки да, в оригинале так:
▼Скрытый текст⬍вот это я понимаю - Россия для грустных
столь распространенные в школах, типа «Не получается – пойди и повесься!»
Веселые школы
Порой у переводчика проблемы с названиями пейрингов.
Ah, I see you're a man of culture as well
женский стручок
препод английского
*анон, который регулярно срался насчёт тупейших совершенно ошибок сперва со школьной англичанкой, а потом с вузовской, нервно смеётся*
Это, к сожалению, вообще ни о чём не говорит, в учителя подчас таких тугоумов берут — а апломб тот же, "яжпрепод"
Как-то раз анон решил открыть для себя Лавкрафта на русском.
...многие этнографы, утверждая абсурдность этой теории, настаивают на том, что в этих местах находятся останки кавказцев.
Анон закрыл для себя Лавкрафта на русском.
На деле там речь про останки европеоидов, но идея древнего захоронения кавказцев в северной америке воистину создает уникальную атмосферу рушащегося рассудка.
Да с этими несчастными Caucasians до сих пор приходится сталкиваться довольно часто.
Когда анон ещё учился, нам дали на перевод статью о японках, которые делают пластику, включая тот самый caucasian nose. Преподаватель тогда значение этого слова не знала и долго угорала от горбоносых азиаток.
Читал мангу, где пассив выдал "я хочу ходить" (ему не давали кончить).
Отредактировано (2023-08-12 13:22:06)
Кстати, вспомнил не то чтобы перл. Из детства (где почти все переводы были ещё советскими) запомнилось, что в каких-то английских книжках к чаю подавали некий "сырный пирог". Перед моим внутренним взором чопорные британцы устраивали традиционное чаепитие с хачапури, что, кстати, рушило моё представление о десертах.
И теперь мне интересно, что представляли себе переводчики (которые вряд ли ели чизкейки).
Дело происходит в престижной адвокатской конторе.
Он подтянул к себе один из стульев в стиле Чипа и Дэйла и сел.
Он подтянул к себе один из стульев в стиле Чипа и Дэйла и сел.
Вот и выросло поколение, которое не знает про стиль Чиппендейла
А Чипа и Дейла знает
Кстати, вспомнил не то чтобы перл. Из детства (где почти все переводы были ещё советскими) запомнилось, что в каких-то английских книжках к чаю подавали некий "сырный пирог".
Ты мне напомнил классическую подобную ошибку тех времен, когда чипсы в нашей стране еще не были массово известны: "мешок с картошкой" вместо пакета с картофельными чипсами. В упор не помню, где такое было, просто встретил когда-то этот пример в аналогичном обсуждении ляпов переводчиков и он мне запомнился)
потом до меня дошло.
А до меня нет. Что это значит?
Анон однажды читал мангу, где был персонаж, которого назвали невидимым каскадером. На самом деле он был неуязвимым, но когда переводишь с английского легко запутаться где-то там же do you copy в процессе сеанса связи так и перевели "ты копируешь?"