Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#2276 2023-08-23 23:00:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Вопрос в целом риторический, просто заранее хотела поднять тему того, что, если вдруг так повезёт, не стоит об этом голосить.

Найдутся идиоты, поверь

#2277 2023-08-24 10:17:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Поцелуев штук 5, секс зацензурен котом

И это только откровенное! А сколько там, ткскзть, подводных бурлящих течений, флирта, касаний Капитан Ло проснулся посреди ночи со стояком

#2278 2023-08-24 10:22:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Вопрос в целом риторический, просто заранее хотела поднять тему того, что, если вдруг так повезёт, не стоит об этом голосить.

Анон, особо одаренные среди слабо развитых регулярно пиздят перевод Эрхи и кладут его в открытый доступ со всеми ее постельными сценами. И делают это часто малолетки, которые вообще не должны туда лезть. Сами издательства, хоть и еще до закона, но все еще в нашей чудесной стране вешали баннеры по всему городу "сматритя, у нас китайские геи-пионэры ябуюццо! настоящие! налетай!" В комментах у издательств регулярный вой "почему не выпускают (вставить самое порнушное, что можно найти, ту же Эрху, например)".
А ты ждешь, что люди молчать будут? Да тут никаких доносчиков не надо. Сами раструбят на всю Ивановскую.

Отредактировано (2023-08-24 10:23:07)

#2279 2023-08-24 10:24:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В комментах у издательств регулярный вой "почему не выпускают (вставить самое порнушное, что можно найти, ту же Эрху, например).

И "Как я объясню папе, что эти две девочки мальчика, а мне 13 лет?!"

#2280 2023-08-24 10:45:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Вроде, китаефд у нас не настолько стар, чтобы народ уже забыл, что покупать официалку нужно в том числе для того, чтобы поддержать автора и вообще дальнейший выход китаеновелл в нашей стране, а не только для того, чтобы удобненько почитать на своем языке.  :think:

Зыс. Анон многое покупает шоб было в бумажном виде и чтобы поддержать издателя. Но анон в основном по гету.

#2281 2023-08-24 10:49:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

просто заранее хотела поднять тему того, что, если вдруг так повезёт, не стоит об этом голосить.

Именно. Но голосить всё равно долбоебы начнут, включая местных.

#2282 2023-08-24 11:11:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

делают это часто малолетки, которые вообще не должны туда лезть

Я до сих пор не могу перестать охуевать от того, как малолетки бегали вокруг той эрхи с криками, что запрет на копирование текста их ущемляет и вообще, "ну и что, что мне 15! почему вы мне запрещаете! я имею право!"

#2283 2023-08-24 11:19:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я до сих пор не могу перестать охуевать от того, как малолетки бегали вокруг той эрхи с криками, что запрет на копирование текста их ущемляет и вообще, "ну и что, что мне 15! почему вы мне запрещаете! я имею право!"

А потом они же будут бегать с воплями, что им нанесло непоправимую моральную травму подробное описание нонкона.
Ну нет тебе 18, читаешь ты то, что не должен, ну сиди ты тихонькой мышенькой, пока взрослые тети не пришли и не выгнали, попутно насовав в панамку. Но нет. Шарик должен танцевать.

#2284 2023-08-24 11:45:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А потом они же будут бегать с воплями, что им нанесло непоправимую моральную травму подробное описание нонкона.

И что мерзких взрослых 30+ надо выгнать из фандома заниматься рыбалкой и оплатой счетов.)

Анон пишет:

Ну нет тебе 18, читаешь ты то, что не должен, ну сиди ты тихонькой мышенькой, пока взрослые тети не пришли и не выгнали, попутно насовав в панамку.

У меня от этого начинает песок отовсюду сыпаться, хочется кряхтеть и стучать клюкой, что вот мы-то в свое время лишний раз не пищали, а то на форуме забанят =D

#2285 2023-08-24 12:11:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И что мерзких взрослых 30+ надо выгнать из фандома заниматься рыбалкой и оплатой счетов.)

При этом сами иногда такое порево строчат, что взрослые ушами краснеют.

#2286 2023-08-24 12:54:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

При этом сами иногда такое порево строчат, что взрослые ушами краснеют.

ладно, когда просто строчат, а ведь начинают ущемляться и жаловаться на взрослый контент, если что-то их сквикает.

#2287 2023-08-24 16:54:03

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Да и фанатский перевод БЧ знаком, который многие расхваливают

Я к тому, что в фанатском переводе МоДу не только опечатки/ошибки по тексту, он просто ужасной кривой  :bubu: Тут аноны любят говорить про фу яо или там ле хо, и вот с МоДу такая же ситуация, если не хуже


Я понял о чем, но могу согласиться лишь наполовину. Сама по себе ситуация неоднозначная.

С одной стороны, перевод моду и люяо (лехо ещё не читал), который мы имеем на данный момент в любительском виде, лучше, чем читать чистый машинный перевод, где под «адамово яблоко» имеется в виду «кадык», но читатель должен это сам понять. Хоть и кривой перевод мы получили, зато в бесплатном виде для ознакомления. Какой-то человек (или может группа людей) чисто на энтузиазме решил(и) перевести новеллу. Требуется ли редактура? Да. Но стоит ли гнать на перевод, когда сам ничего ничего не предпринял? Не думаю. В таком случае лучше взять и начать учить китайский язык да переводить новеллы.

Еще можно, конечно, сравнить с анлейтом, но тут опять же надо понимать будешь ли ты читать с гугл-переводчика, который дословно перевёд некорректно, или ознакомишься с текстом самостоятельно, имея неплохой уровень английского. Во втором случае может выйти намного лучше, чем прочтёшь на русском языке... кто знает...

И говоря о моду, не зная китайского языка, при чтении не заметил каких-либо неточностей по тексту, а оказалось они есть, прям конкретно перевели неправильно некоторые фразы оригинального текста, по сути произошло его искажение (об этом один из анонимов указал).

Исходя из вышеуказанного, мы переходим ко второй стороне медали, когда перевод начинает переходить в сторону коммерции, когда люди начнут тратить деньги за то, чтобы прочитать на русском языке в красивой обёртке книжку. В таком случае перевод должен быть качественно оформлен, должна быть сверка с оригинальным текстом, так еще оставляя особенности культурного языка Китая.

И в этом плане фанатский перевод должен быть отшлифован, на что я и надеюсь. Раз они взяли его за основу, то пусть приведут его в должный вид.

#2288 2023-08-24 17:01:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И говоря о моду, не зная китайского языка, при чтении не заметил каких-либо неточностей по тексту

Ну тут вопросы к тебе, текст, который лежит на фикбуке, абсолютно кривой даже с точки зрения русского языка :dontknow:

#2289 2023-08-24 17:06:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

И говоря о моду, не зная китайского языка, при чтении не заметил каких-либо неточностей по тексту

Ну тут вопросы к тебе, текст, который лежит на фикбуке, абсолютно кривой даже с точки зрения русского языка :dontknow:

Я скорее про неточности по сюжету (отчего отсылка на китайский язык, так как не знаю оригинала, если мне переводчик напишет, что главный герой получил сообщение днём, то я ему поверю, не зная, что в оригинале вообще-то он получил сообщение ночью (это образно), а не про неточности в правонаписании слов, которые в предложении по итогу не состыковываются, о чем я по тексту указал о необходимости редактуры. Я же не спорю, что текст кривой.

#2290 2023-08-24 17:07:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну тут вопросы к тебе, текст, который лежит на фикбуке, абсолютно кривой даже с точки зрения русского языка

Знаешь, анон, мне кажется, тут еще роляет вот какой фактор. Многие читают китаеновеллы в гуглтране или, еще круче, в мтл разной степени тяжести. И после него плюс-минус вменяемый перевод МоДу может показаться райской музыкой.
И второе - ты недооцениваешь безграмотность фандома. Огромное, гигантское количество человек просто недостаточно хорошо владеет родным языком, не говоря уже о иностранном. И не в состоянии понять, что перевод кривой. Потому что им, ну, окнорм. Некоторые вообще по диагонали читают, не задумываясь о том, что прочитали. В одно ухо влетело, из другого тут же вылетело. Более или менее ухватили про главный пэйринг, и ладно.

#2291 2023-08-24 17:10:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В таком случае перевод должен быть качественно оформлен, должна быть сверка с оригинальным текстом, так еще оставляя особенности культурного языка Китая.

лично меня очень смущает "сверка с оригиналом". Т.е. китаист должен читать 2 текста параллельно, чтобы выявить ошибки перевода, увидеть их и исправить. Любой, кто переделывал за кем-то работу знает, что хорошо проще сделать с нуля. Не факт, что китаисту оплатят такую работу нормально, поэтому при таких вводных трудно поверить, что китаист  на совесть выполнит работу. В итоге мы получим практически тот же перевод, но за большие деньги.

#2292 2023-08-24 17:13:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И второе - ты недооцениваешь безграмотность фандома. Огромное, гигантское количество человек просто недостаточно хорошо владеет родным языком, не говоря уже о иностранном.

ЗЫС. Тот же перевод "Топить в вине" от Шэньюаней ужасен и крив, но куча народу его обсасывает и называет идеальным (в том числе блогеры, та же Алекс). О чем мы вообще говорим, если народ непричесанный гугл радостно хавает и несет за него деньги на рулейте?
Многим просто плевать на качество и точность перевода, главное что на русском, да привычное. Вот и получаем в печати откровенный шлак (как переводной так и наш)

Отредактировано (2023-08-24 17:14:16)

#2293 2023-08-24 17:15:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Некоторые вообще по диагонали читают, не задумываясь о том, что прочитали. В одно ухо влетело, из другого тут же вылетело. Более или менее ухватили про главный пэйринг, и ладно.

ооо да, судя по комментариям к новеллам, многие вообще кроме любовьки просто в тексте не видят или пролистывают.

#2294 2023-08-24 17:16:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

да привычное

И это тоже. До официального издания народ успевает привыкнуть ко всем кривостям фанатского перевода, пользуется устоявшимися названиями и фразами. И ему ножом по этому самому, когда их меняют, пусть даже так будет правильнее. Вспомним и помянем многострадального Старейшину Илин(а) и Черновода, земля им пуховик.

Отредактировано (2023-08-24 17:17:05)

#2295 2023-08-24 17:18:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ооо да, судя по комментариям к новеллам, многие вообще кроме любовьки просто в тексте не видят или пролистывают.

Поэтому недоиздатые авторы так любят орать, что читателю кроме похабщины ничего от их попис не надо. Замкнутый круг.

#2296 2023-08-24 17:27:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Не факт, что китаисту оплатят такую работу нормально, поэтому при таких вводных трудно поверить, что китаист  на совесть выполнит работу.

Если бы могли оплатить нормально - наняли бы сразу переводчика с китайского, но нет, это сильно дороже и нормальные (т.е хорошие спецы) переводчики в издательство на переводы новелл за копейки в авральном графике не идут. Поэтому и проще взять уже готовый перевод и сделать видимость допиливания. А для сверки уровень знания языка может быть средний или вообще "со словарём", может ещё и редактор или корректор по совместительству делать, чтобы максимально на всём сэкономить. Качество будет соответствующее, да. От перевода до редактуры и вычитки уровень текстов становится только хуже и кмк тут только жадность издательств виной, ничего больше. Ужасно от этого обидно, но вряд ли что-то качественно поменяется в обозримом будущем:dontknow:

#2297 2023-08-24 17:47:51

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

стоит ли гнать на перевод, когда сам ничего ничего не предпринял? Не думаю. В таком случае лучше взять и начать учить китайский язык да переводить новеллы.

Слушай, вот тебя с твоим "сперва добейся" аж захотелось послать куда-нибудь... учить китайский O_o
Может, еще и издательство надо свое собственное открыть, если недоволен тем, как новеллы выпускают?

#2298 2023-08-24 17:51:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мне отвратителен сам факт того, что издательства выкупают такие переводы и не чешутся. Ладно, переводчики и читатели могут плохо обращаться с русским языком и не понимать, что с текстом не так. Но профессиональные редакторы? Серьёзно? Как им не стыдно выпускать такое от своего имени? Ведь любому начитанному человеку понятно, что там реально проще заново перевести, нежели пытаться превращать эти переводы в художественные.

#2299 2023-08-24 17:55:36

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Как им не стыдно выпускать такое от своего имени?

Смеешься штоле? Какой стыд, о чем ты? Они деньги зарабатывают, анон. Не до стыда им.

#2300 2023-08-24 18:07:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

#книжное

Краем уха услышала ориентировочные цены на лицензию китайских проектов в России.

Что ж. Очень-очень-очень выгодно быть автором китайских новелл 🥲

https://t.me/melanchallina/12310

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума