Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Помню фразу от Комильфо, что-то про ”легче перевести самим, а не редачить этот перевод”.
Мда, в Комильфо любят разбрасываться громкими фразами
Как знать, если бы тогда Комильфо не мнили себя самыми знающими как надо, а реально договорились бы на редактирование перевода, то сейчас бы у нас на руках уже были бы все книги, потому что их успели бы выпустить до закона. И безо всяких корректировок пары сцен, ничего такого, все почти как и было.
А она Лехо переводит прям с китайского или очередной переводчик перевода?
Как знать, если бы тогда Комильфо не мнили себя самыми знающими как надо, а реально договорились бы на редактирование перевода, то сейчас бы у нас на руках уже были бы все книги, потому что их успели бы выпустить до закона. И безо всяких корректировок пары сцен, ничего такого, все почти как и было.
Зыс.
А она Лехо переводит прям с китайского или очередной переводчик перевода?
Судя по её чсв, думаю, с китайского
Слуште, а у юнетов, кстати, на сайте не ее же перевод висит?
Я уже запутался нахер в каких-то версиях, названиях… Откуда там вино это блдь вылезло…
Судя по её чсв, думаю, с китайского
Тогда это какое-то "у нас другая команда увела проект!!!!", но только теперь на лвл выше
Переводчица Лехо уже начала со своими подписчиками обсуждать, как они самиздадут для своих фанатов новеллу в своём переводе я понять не могу, это реально норм поведение для фанатского перевода?
Этот анон считает, что чем больше изданий, всяких разных, тем лучше. Больше выбора, просто напросто. Так что пусть издают на здоровье, они же покажут готовое издание в своих блогах, и тот, кто за ними следит, будет знать, что покупает. А человека со стороны покупать их издания никто палками не заставляет. Они во всяком случае, оставят любовную линию, и не будут вопить - вы только из-за этого читаете. Да, я читаю слэшный любовный роман, и покупаю книги, чтобы перечитывать ради удовольствия именно любовную линию! Во-вторых, есть целая толпа людей, которые читают гугл-транслейт переводы и им норм, есть, понимаете, такие люди, что читают просто историю, не заморачиваясь на том, каким языком она написана, конечно хотелось бы идеала и в сюжете, и в стиле, и в слоге, и чтоб каждое предложение было отточено филигранно, блестело, и хоть счас в музей на витрину, но ждать идеала и лишать себя возможности читать занимательные истории? Это не мой выбор, например. К тому же, любым переводом вряд ли окажутся довольны все, без исключения. Чем популярнее вещь, тем больше и недовольных, ну, найдут, за что зацепиться, это так мир устроен))
Как-то в другом треде тоже возмущались самиздатом одного фанфика по Системе от английского автора. Переводчики получили разрешение на перевод и издание, перевели, сделали сами арт на обложку и издали. При этом автор не получил денег, и сами издатели тоже. Все, что выручено от продажи этого издания фанатам, только покрыло расходы. И я лично считаю, что это нормальная практика, отличная возможность получить книгу, которую ты хочешь, без ожидания годами от крутых издательств, а потом истерик то издали кастрата, то перевод гугл, а запросили цену как за безупречное совершенство, то обложка отвалилась, пока ехала))
Анон пишет:А можно кстати узнать, почему Комильфо не взяли их перевод? Alex shar писала, что там вроде как возникли какие-то проблемы
Помню фразу от Комильфо, что-то про ”легче перевести самим, а не редачить этот перевод”. Ну вот, переводят сами, за четыре тома уже четыре переводчика было, и это еще не конец. Не знаю, насколько это для них ”легче”. И точность их перевода тут тоже уже разбирали и не сказать, что она хороша.
Секунду. Они ж на 1том брали тоже фанпереводчика, но другой команды - Гуцинь и кто там ещё + эксмошный китаист делал сверку.
При этом автор не получил денег, и сами издатели тоже. Все, что выручено от продажи этого издания фанатам, только покрыло расходы.
В такие вещи тут упорно никто не верит, анон. Как ни доказывай.
Секунду. Они ж на 1том брали тоже фанпереводчика, но другой команды - Гуцинь и кто там ещё + эксмошный китаист делал сверку.
Да, на первом томе были Гуцинь и Луншань. Я не писал, что Комильфо против фан-перевода как такового, они были против именно перевода Юнетов, судя по всему. Возможно, первый том в переводе Г и Л им понравился больше (теплый цветок вместо темного ).
И я лично считаю, что это нормальная практика, отличная возможность получить книгу, которую ты хочешь, без ожидания годами от крутых издательств, а потом истерик то издали кастрата, то перевод гугл, а запросили цену как за безупречное совершенство, то обложка отвалилась, пока ехала))
Это не нормальная практика.
Хотите издавать книгу - договаривайтесь с автором, покупайте лицензию. Юнеты сами бегали по издательствам, что-то я за бравадой переводчицы Лехо этого не заметила. Увидели анонс лицензии, написали издательству (и плевать, что те ещё на фестивале сказали, что перевод наполовину готов) им отказали, пошли возмущения. Они могли какую угодно фанбазу собрать, но деньги автору они заплатили? От них, или от XL зависит, будут ли те покупать лицензию на маньхуа по Лехо или другие новеллы Прист?
Если вы не знали, то стоимость лицензии также зависит и от тиража книги. И если на фоне того, как сейчас куча людей возмущается названием и тем, что выбрали других переводчиков (а блогеры и сами переводчики это ещё беспалевно поддерживают), эти начнут свой самиздат издавать, какое-то внушительное количество людей может отвалиться от версии XL и взять себе самиздат. Или ты думаешь у многих фанатов деньги есть две версии покупать? (Если версия фанатов будет в привычном им переводе и вероятно намного дешевле)
И это нигде и никогда не будет нормально. Каждый раз, когда я вижу, как люди говорят про самиздат на ум приходит только одно "Идите, расскажите автору, книгу которого вы так любите, что вы будете его работу в пиратской версии приобретать, посмотрим, как он пошлёт вас со своей любовью".
Отредактировано (2023-08-23 10:36:51)
Бжмой, да это тупо зависть. Юнетов напечатали, волчат, ну, почти напечатали. Луньшань, вон, даже взяли, или как ее там. А ее не взяли. Вот и порвало. Только и всего.
@Анон #2183, я с тобой согласен про язык написания, просто хочу отметить один момент. У переводчицы Лехо толчком к самиздату послужило не наличие в книге цензуры и вырезание лл, а в принципе другой перевод, который она уже заранее сочла неподходящим. Это как-то преждевременно и в целом глупо.
Бжмой, да это тупо зависть. Юнетов напечатали, волчат, ну, почти напечатали. Луньшань, вон, даже взяли, или как ее там. А ее не взяли. Вот и порвало. Только и всего.
И ее тоже скоро(вообще-то не очень скоро) напечатают, от нее перевод Лю Яо в печати будет. Так что порвало конкретно из-за Лехо.
И ее тоже скоро(вообще-то не очень скоро) напечатают, от нее перевод Лю Яо в печати будет. Так что порвало конкретно из-за Лехо.
Ля, если это её фанатский перевод у Лу Яо, тогда я ещё больше рада, что её не взяли на Лехо
Отредактировано (2023-08-23 10:36:02)
Ля, если это её фанатский перевод у Лу Яо, тогда я ещё больше рада, что её не взяли на Лехо
Я помню, что читал Лю Яо в ее переводе, и еще хорошо помню, что в какой-то момент осознал, что не понимаю вообще ничего, что там написано. Просто ничего. Меня это даже подкосило в какой-то мере
Анон пишет:Помню фразу от Комильфо, что-то про ”легче перевести самим, а не редачить этот перевод”.
Мда, в Комильфо любят разбрасываться громкими фразами
я понимаю, что в свете косяков издательства особой любви к ним уже никто не испытывает, но совсем-то мышей давайте не будем ебать? собственный-то перевод вычитывать геморрой неописуемый, но для будущей себя хотя бы оставишь пометки, где были в изначальном переводе сложные моменты, а брать текст и сверять его? мне вообще практика вычитки текста китаистом кажется несколько безумной и эксплуатационной наверняка с точки зрения нормальной организации процесса. какое-то извращение в попытке угодить фанатам
есть, понимаете, такие люди, что читают просто историю, не заморачиваясь на том, каким языком она написана,
Как будто таким людям кто-то что-то запрещает
В свое удовольствие хоть гуглтранслейтом* обмазывайся, хоть чем угодно еще, но хули срать на издательство за то, что оно не берет твой гуглтранслейт* для публикации?
*под гуглтранслейтом имеется в виду не конкретный перевод конкретной переводчицы, а отсылка к упомянутым этим же аноном "людям-которые-читают-гуглтранслейт".
собственный-то перевод вычитывать геморрой неописуемый, но для будущей себя хотя бы оставишь пометки, где были в изначальном переводе сложные моменты, а брать текст и сверять его? мне вообще практика вычитки текста китаистом кажется несколько безумной
Конечно, лучше гнать новый перевод в сжатые сроки и менять переводчиков каждый том. Ага.
Не знаю, как можно смотреть на превращение Тёмных Путей в ложноножку Комильфо (бамбук) и гадать почему перевод юнетов не взяли...
Помню, что в начале всей этой истории, поговаривали, что у Гуцинь были связи с Эксмо. И в таком свете выбор перевода вполне логичен - предпочтёшь издавать своё, а не конкурентов. Даже, если у тех уже весь текст переведён.
Помню, и после смены было сказано, что переводчики теперь "заняты на других проектах". Надеюсь, не на МоДу...
Отредактировано (2023-08-23 11:36:25)
Помню, что в начале всей этой истории, поговаривали, что у Гуцинь были связи с Эксмо. И в таком свете выбор перевода вполне логичен - предпочтёшь издавать своё, а не конкурентов. Даже, если у тех уже весь текст переведён.
Помню, и после смены было сказано, что переводчики теперь "заняты на других проектах". Надеюсь, не на МоДу...
Анонич, а подскажи, у Гуцинь перевод нормальный или ... Я Мосян не покупала, но если вдруг она МоДу переводит, хочется морально подготовиться.
Отредактировано (2023-08-23 11:54:55)
Анонич, а подскажи, у Гуцинь перевод нормальный или ...
Нууу... Лично мне не нравятся ни её переводы, ни Луншань. При этом, имхо, после всех правок и вычиток первый том Небожителей читается куда легче, чем у Юнетов.
Но не буду плодить беспочвенные слухи. Подождём представления переводчика от Комильфо.
При этом, имхо, после всех правок и вычиток первый том Небожителей читается куда легче, чем у Юнетов
У меня тоже такое мнение. Жаль, что полом у них перевод испортился(
Отредактировано (2023-08-23 12:18:48)