Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Интервью с переводчицей китаеновелл фридом. Нам передали привет
https://telegra.ph/Hejtery-teorii-zagov … ulin-07-04
Ну, ежели госпожа Чжан почитывает холиварку и телемостит, то встречное обращение к ней: работайте над своим знанием языка и навыком перевода, тогда, может быть, ваши работы начнут отличаться от того, как переводит гугл
показали обложку к переписанному вансяне-фанфику
https://t.me/asianfant_eksmo/644
это.просто.ужасно.
к переписанному вансяне-фанфику
Это просто даже звучит уже плохо, зачем они так делают
Обычно, вроде, и фикло-то такое, что от канона только имена, считай какориджи.
Открою большую тайну — я терпеть не могу этот язык и уж точно не перевожу с него
Ути бозе
И вот пусть мне потом кто-нибудь скажет, что новеллы у нас переводят не студентки. Обнять и плакать просто
И вот пусть мне потом кто-нибудь скажет, что новеллы у нас переводят не студентки. Обнять и плакать просто
Ну плачь и плачь. Гет на англе в официальной печати вообще почти отсутствует. Так что спасибо девочкам-студенткам. Пока им это ещё интересно, потом они станут морщить носики и переводить "взрослую" скучную унылоту формата Алины Перловой и прочих.
новеллы у нас переводят не студентки
да, их переводят студентки. дальше? уже пятьтыщраз сказали, что большие серьезные китаисты профессионалы жуткие снобы (в большинстве, может и есть исключения) и носик воротят от новелл, не считая их нормальной литературой
студентки студенткам рознь, кстати. есть те кто на парах в дурака онлайн играет, а есть те, кто реально учится. у нас, к сожалению, первый вариант чаще
хотя вот перевод китайских ЯЭ-романов от вроде как профи (Батыгин точно профи)
https://t.me/meddahstories/2168
"Свидание во сне" Сюй Шуцинь - перевод Кирилла Батыгина
+ будут выпускать "Кофейный краш" Чэнь Хуэйцзюнь в переводе Виталия Андреева и "Очередь на любовь" Фу Цзяцзюнь в переводе Ксении Балюты
Ну так это не совсем новеллы, больше к треду китайской литературы.
И вот пусть мне потом кто-нибудь скажет, что новеллы у нас переводят не студентки. Обнять и плакать просто
Помнится, тут был срач, что опытные китаисты - выходцы старой школы, они не понимают фандом и переводят не так, как надо анонам. А теперь, когда узнали, что молодые переводчики берутся за новеллы - фу, студенты. (Не знала, кстати, что окончивший университет человек - тоже студент, но допустим). Вы определитесь уже. Давайте, аноны, назовите мне идеальный возраст переводчика, чтобы китаисты на ус намотали и не дай бог не пошли ничего переводить, пока не дорастут
Ну плачь и плачь. Гет на англе в официальной печати вообще почти отсутствует. Так что спасибо девочкам-студенткам. Пока им это ещё интересно, потом они станут морщить носики и переводить "взрослую" скучную унылоту формата Алины Перловой и прочих.
Так пусть бы эти студентки хоть поучились у Алины! Она, вон, регулярно мастер-классы проводит. Русского, блин, не знают вообще. Но в перевод лезть - оч надо. Понимаю, что учиться им на чём-то тоже надо. Но когда редактору за ними приходится переписывать каждое, сука, предложение, нахрена такой перевод вообще нужен?
редактору за ними приходится переписывать каждое, сука, предложение
У тебя инсайды?
Вы определитесь уже. Давайте, аноны, назовите мне идеальный возраст переводчика, чтобы китаисты на ус намотали и не дай бог не пошли ничего переводить, пока не дорастут
дело не в возрасте. студенткой может быть как 18тилетняя, так и 40летняя переводчица, если что) дело в опыте и мастерстве. у тех, кто только учится, то бишь студентов, что того, что другого в недостатке
Интервью с переводчицей китаеновелл фридом. Нам передали привет
https://telegra.ph/Hejtery-teorii-zagov … ulin-07-04▼Скрытый текст⬍Ну, ежели госпожа Чжан почитывает холиварку и телемостит, то встречное обращение к ней: работайте над своим знанием языка и навыком перевода, тогда, может быть, ваши работы начнут отличаться от того, как переводит гугл
Проблема в том, что переводчица с не особо высоким скиллом и знанием русского нарвалась на новеллу, в которой с первых же глав идёт перечисление женщин всех сортов и статусов, для чего в китайском языке есть обозначения, а у нас - лишь госпожа. Вот и листаешь книгу, где китаец сразу понимает - а, это замужняя дочь, это холостая, это невестка, это бабка, а русский встречает лишь "госпожа ,госпожа, госпожа" и охреневает, кто кому здесь кто, потому что объяснения могут встретиться лишь через пару глав. Вот в этом и проблема излишней адаптации.
В той же Шэнь Мяо героиня в статусе императрицы говорит про себя "я" при переводе. Но пьяная она обычно говорит про себя "бэньгун", из-за чего у героя разные эмоции. Ну и как это переводчик обыгрывать будет... При общении с евнухом ШМ говорит "я", а потом скажет "мы"? А может, она имеет в виду себя и свою семью? Себя с братом/возлюбленным/иное? С чего у героя болтовня пьяной девушки вызовет ассоциации с обращением императрицы?
самый расхваливаемый анонами перевод из всех изданных новелл - Поразительное на каждом шагу, переводчица которого в то время ещё училась или только пару лет как окончила универ, и до этого с её переводом не выходило никаких книг.
А она сейчас что-то переводит новое?
дело в опыте и мастерстве. у тех, кто только учится, то бишь студентов, что того, что другого в недостатке
И тут я напомню, что самый расхваливаемый анонами перевод из всех изданных новелл - Поразительное на каждом шагу. Переводчица которого во время его издания вроде как только пару лет как окончила универ, и до этой новеллы с её переводом не выходило никаких книг.
Отредактировано (2024-07-05 18:45:13)
А она сейчас что-то переводит новое?
Вроде бы где-то как-то писали, что да, но я не уверена. Попробуй пробить по поиску
upd: да, что-то переводит, но что именно пока не анонсировали
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p15543784
Отредактировано (2024-07-05 18:43:54)
И тут я напомню, что самый расхваливаемый анонами перевод из всех изданных новелл - Поразительное на каждом шагу. Переводчица которого во время его издания только пару лет как окончила универ,
исключения бывают всегда, анон. и всё же, универ она закончила а г-жа Чжан только госы сдала на момент попадания во фридом
исключения бывают всегда, анон. и всё же, универ она закончила а г-жа Чжан только госы сдала на момент попадания во фридом
Добавила "вроде", тк я просто гуглила её имя и наткнулась на статью про неё 2020 года, когда она была на 4 курсе, а книга вышла в 2022. Может, в магистратуру потом пошла или переводить начала будучи в универе, я без понятия.
Про госы ты имеешь ввиду ЕГЭ, или экзамены в универе на последнем курсе? Если второе, то по мне это норм, если человек хорошо переводит.
Отредактировано (2024-07-05 18:52:54)
Бомбора издаст артбук Хуадяо Лао У
https://t.me/wolftalesbook/6140
Бомбора издаст артбук Хуадяо Лао У
https://t.me/wolftalesbook/6140
красивое...