Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Сегодня холиварка празднует День Модератора!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.

Обсуждаем тут пиратки

  1. Да(голосов 54 [48.21%])

    48.21%

  2. Нет(голосов 58 [51.79%])

    51.79%

Всего голосов: 112

Гости не могут голосовать


#17726 2024-04-27 09:31:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Тоже не понимаю, откуда такая уверенность, что фан перевод передает её стиль, как правильно заметили в одном из комментов прослушки: в фан переводе мало русского, а в переводе комильфо мало китайского

#17727 2024-04-27 09:31:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист :facepalm:

Я подозреваю, что потому, что довольно часто сравнивали Прист и Мосян под соусом того, что первая пишет умнее и стиль у неё лучше. При этом до людей видимо не доходит, что это пошло от людей, читающих в оригинале....

#17728 2024-04-27 09:31:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

как же блять бесят эти стенания по поводу «растерявшего изюминку» фанатского перевода  :fury:

#17729 2024-04-27 09:35:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист :facepalm:

у меня иногда такое ощущение создается, что там сидят школьницы люди, которые кроме новелл и фанфиков в принципе ничего не читают, и нарочито усложненный текст вызывает восторг на уровне: «ита жи как в классеке графомань большие предложения!! прист пишет сложна!!! тут тоже сложна!!! красыво!!!»

#17730 2024-04-27 09:45:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Нельзя отрицать, что у нас а принципе перегруженная графомань популярна и уже очень давно. Примерно с фиков и ориджей в нулевых.

#17731 2024-04-27 11:03:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

По переводу конкретно этих двух вариантов:

Спасибо за труд, анонче, было интересно! Особенно рада, что господин-кот в оригинале всё же был.
В общем, пока все выглядит так, будто Комильфо отредачили текст так, как если бы его написала полуграмотная девочка-фанатка на русском языке, вооружились Норой Галь и забили на сверку с оригиналом. Шо поделать, редакторы редко бывают со знанием китайского, но ради такого громкого тайтла могли бы и поднапрячься и найти кого-нибудь

#17732 2024-04-27 11:44:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ну, кстати, далее господин кот у Комильфо тоже есть

#17733 2024-04-27 11:51:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мне по этим отрывкам фан перевод понравился больше

#17734 2024-04-27 13:14:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Мне по этим отрывкам фан перевод понравился больше

Вот да  :iloveyou:

#17735 2024-04-27 13:49:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

как же блять бесят эти стенания по поводу «растерявшего изюминку» фанатского перевода  :fury:

еще и от людей, которые ни к переводу, ни к редактуре отношения не имеют. пустые банки гремят громче всех.

#17736 2024-04-27 14:17:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Как человек, связанный с издательским делом, могу заверить, что литературные редакторы - те еще любители напихать отсебятины и лютого говна в текст, даже не заглядывая в оригинал и не спрашивая переводчика. У них один аргумент: "ну так же лучше звучит" (нет). Еще и убирают что-то на свое усмотрение и смысл теряют. Думаю, тут и так многие это знают. С другой стороны, если им ветку платят - чего удивляться?  :hmm: Все зло только от жадного руководства издательств. И, к сожалению, простому обывателю ничего с этим не поделать только если не прорваться в издательство, подняться по карьерной лестнице и не навести там порядок, но это что-то из разряда фантастики.

П.с я сейчас не про безмолвное чтение конкретно, а в целом про всех.

Отредактировано (2024-04-27 14:21:14)

#17737 2024-04-27 14:36:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Слегка офф, но я пробовал читал соло левелинг и не смог, видать, в издательстве переводили как по оригиналу, рубленые короткие предложения "я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход" убили всякое желание читать дальше.
Отсебятина с улыбкой Боромира спасла бы этот текст, имхо. Но при этом отсебятина в виде "Шень Цзю педофил, хахаха, как смешно" - это полное дно.
Надо искать компромисс.

#17738 2024-04-27 14:47:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон дико разочарован переводом БЧ, хотел собирать с цветным обрезом и классикой, по итогу не хочется пересекаться с этой хренью. Вторая, после Императрицы, любимая новелла, и снова подстава.

#17739 2024-04-27 14:47:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

"я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход"

и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?

#17740 2024-04-27 14:50:00

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?

Вероятно, анон хотел бы "Я встал и огляделся, но в комнате было темно. Я направился к выходу".

#17741 2024-04-27 14:56:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

"я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход"

и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?

Перерабатывать оригинал каким-то образом под другой язык. Вангану, иероглифами там совсем другое восприятие, а не канцелярит, значит, с переводом на другую языковую группу надо соответствующе работать. То, что и китайцем кажется красиво и пышно, переводом на английский и русский выйдет сухим картоном. Поэтому надо находить среднее между отсебятиной и голым оригиналом, как попытались сделать в фанпереводе, который начал виток обсуждения.

Имхо.

#17742 2024-04-27 15:43:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

иероглифами там совсем другое восприятие

у соло левелинга правда не иероглифы, но ладно...
однако могу заверить, что конкретно в китайском многие авторы именно так сухо и пишут. он сказал, он улыбнулся, он встал, он пришел, он пошел. и с этим редко что можно сделать. одно дело, если можно все одним предложением выдать, как предложил анон выше, другое дело, если эти фразы идут сами по себе

#17743 2024-04-27 15:53:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анон дико разочарован переводом БЧ, хотел собирать с цветным обрезом и классикой, по итогу не хочется пересекаться с этой хренью. Вторая, после Императрицы, любимая новелла, и снова подстава.

что тебя так разочаровало, анон?
пока я только натыкаюсь на претензию к собачьему корму, мб долблюсь в глаза и не там смотрю

#17744 2024-04-27 17:10:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

опа, выяснилось — что девушка, прилагавшая сравнение из второй главы, ошиблась в трактовании фразы Ло Тао Жаню: «Это тебе.../Ну ты...»
не отменяет факта ошибки издателя с пирожными, но... неужели, так сложно себя проверить перед тем, как орать об ошибках.   :facepalm:

Отредактировано (2024-04-27 17:11:12)

#17745 2024-04-27 17:47:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы

Скрытый текст

Отредактировано (2024-04-27 17:48:59)

#17746 2024-04-27 17:57:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы

Скрытый текст

это обмусолили уже давно.
первый том без цензуры; а второй отправлен на экспертизу больше недели — ждём результатов.

Отредактировано (2024-04-27 17:58:18)

#17747 2024-04-27 17:59:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Китайцы нам передавали текст, когда закон уже вступил в силу или был на грани принятия. Зачастую китайцы продают материковые версии, а не тайваньские, поэтому так и сказали.

Прошаренные аноны, скажите, а разве в Китае есть печатная версия? Честно, я за Систему совершенно не шарю, но кто-то в подслушке писал, что в Китае не издавали печатную версию и, все что куплено американцами, французами, тайваньцами - веб-версия, так как печатной не существует.

#17748 2024-04-27 18:01:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы

Скрытый текст

это обмусолили уже давно.
первый том без цензуры; а второй отправлен на экспертизу больше недели — ждём результатов.

Спасибо, я не слежу за тредом, я тот самый всех пугающий цивил просто решил купить вообще из танка.

#17749 2024-04-27 18:02:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Прошаренные аноны, скажите, а разве в Китае есть печатная версия? Честно, я за Систему совершенно не шарю, но кто-то в подслушке писал, что в Китае не издавали печатную версию и, все что куплено американцами, французами, тайваньцами - веб-версия, так как печатной не существует.

Все так, по-моему и это тоже обсуждали тут

#17750 2024-04-27 18:07:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Первый том без цензуры просто потому что там нечего было цензурить. Дальше наверняка будут резать, вон в той же небожиже добавили «мусорных богинь» и затерли поцелуи (только почему-то местами :lol: )

Анон пишет:

кому плевали в суп тайваньцы

Это издательство попыталось напиздеть, что они не специально цензурят Систему, это всё злые китайцы подсунули бедным им материковую версию... Но — сюрприз! — материковой версии Системы не существует в природе.
Короче, не вникай в этот кринж-парад.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума