Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Тоже не понимаю, откуда такая уверенность, что фан перевод передает её стиль, как правильно заметили в одном из комментов прослушки: в фан переводе мало русского, а в переводе комильфо мало китайского
Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист
Я подозреваю, что потому, что довольно часто сравнивали Прист и Мосян под соусом того, что первая пишет умнее и стиль у неё лучше. При этом до людей видимо не доходит, что это пошло от людей, читающих в оригинале....
как же блять бесят эти стенания по поводу «растерявшего изюминку» фанатского перевода
Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист
у меня иногда такое ощущение создается, что там сидят школьницы люди, которые кроме новелл и фанфиков в принципе ничего не читают, и нарочито усложненный текст вызывает восторг на уровне: «ита жи как в классеке графомань большие предложения!! прист пишет сложна!!! тут тоже сложна!!! красыво!!!»
Нельзя отрицать, что у нас а принципе перегруженная графомань популярна и уже очень давно. Примерно с фиков и ориджей в нулевых.
По переводу конкретно этих двух вариантов:
Спасибо за труд, анонче, было интересно! Особенно рада, что господин-кот в оригинале всё же был.
В общем, пока все выглядит так, будто Комильфо отредачили текст так, как если бы его написала полуграмотная девочка-фанатка на русском языке, вооружились Норой Галь и забили на сверку с оригиналом. Шо поделать, редакторы редко бывают со знанием китайского, но ради такого громкого тайтла могли бы и поднапрячься и найти кого-нибудь
Ну, кстати, далее господин кот у Комильфо тоже есть
Мне по этим отрывкам фан перевод понравился больше
Мне по этим отрывкам фан перевод понравился больше
Вот да
как же блять бесят эти стенания по поводу «растерявшего изюминку» фанатского перевода
еще и от людей, которые ни к переводу, ни к редактуре отношения не имеют. пустые банки гремят громче всех.
Как человек, связанный с издательским делом, могу заверить, что литературные редакторы - те еще любители напихать отсебятины и лютого говна в текст, даже не заглядывая в оригинал и не спрашивая переводчика. У них один аргумент: "ну так же лучше звучит" (нет). Еще и убирают что-то на свое усмотрение и смысл теряют. Думаю, тут и так многие это знают. С другой стороны, если им ветку платят - чего удивляться? Все зло только от жадного руководства издательств. И, к сожалению, простому обывателю ничего с этим не поделать только если не прорваться в издательство, подняться по карьерной лестнице и не навести там порядок, но это что-то из разряда фантастики.
П.с я сейчас не про безмолвное чтение конкретно, а в целом про всех.
Отредактировано (2024-04-27 14:21:14)
Слегка офф, но я пробовал читал соло левелинг и не смог, видать, в издательстве переводили как по оригиналу, рубленые короткие предложения "я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход" убили всякое желание читать дальше.
Отсебятина с улыбкой Боромира спасла бы этот текст, имхо. Но при этом отсебятина в виде "Шень Цзю педофил, хахаха, как смешно" - это полное дно.
Надо искать компромисс.
Анон дико разочарован переводом БЧ, хотел собирать с цветным обрезом и классикой, по итогу не хочется пересекаться с этой хренью. Вторая, после Императрицы, любимая новелла, и снова подстава.
"я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход"
и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?
и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?
Вероятно, анон хотел бы "Я встал и огляделся, но в комнате было темно. Я направился к выходу".
Анон пишет:"я встал. Я огляделся. В комнате было темно. Я пошел на выход"
и что ты предлагаешь делать с этими предложениями, если в оригинале так и написано? самим выдумывать?
Перерабатывать оригинал каким-то образом под другой язык. Вангану, иероглифами там совсем другое восприятие, а не канцелярит, значит, с переводом на другую языковую группу надо соответствующе работать. То, что и китайцем кажется красиво и пышно, переводом на английский и русский выйдет сухим картоном. Поэтому надо находить среднее между отсебятиной и голым оригиналом, как попытались сделать в фанпереводе, который начал виток обсуждения.
Имхо.
иероглифами там совсем другое восприятие
у соло левелинга правда не иероглифы, но ладно...
однако могу заверить, что конкретно в китайском многие авторы именно так сухо и пишут. он сказал, он улыбнулся, он встал, он пришел, он пошел. и с этим редко что можно сделать. одно дело, если можно все одним предложением выдать, как предложил анон выше, другое дело, если эти фразы идут сами по себе
Анон дико разочарован переводом БЧ, хотел собирать с цветным обрезом и классикой, по итогу не хочется пересекаться с этой хренью. Вторая, после Императрицы, любимая новелла, и снова подстава.
что тебя так разочаровало, анон?
пока я только натыкаюсь на претензию к собачьему корму, мб долблюсь в глаза и не там смотрю
опа, выяснилось — что девушка, прилагавшая сравнение из второй главы, ошиблась в трактовании фразы Ло Тао Жаню: «Это тебе.../Ну ты...»
не отменяет факта ошибки издателя с пирожными, но... неужели, так сложно себя проверить перед тем, как орать об ошибках.
Отредактировано (2024-04-27 17:11:12)
Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы
Отредактировано (2024-04-27 17:48:59)
Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы
▼Скрытый текст⬍
это обмусолили уже давно.
первый том без цензуры; а второй отправлен на экспертизу больше недели — ждём результатов.
Отредактировано (2024-04-27 17:58:18)
Китайцы нам передавали текст, когда закон уже вступил в силу или был на грани принятия. Зачастую китайцы продают материковые версии, а не тайваньские, поэтому так и сказали.
Прошаренные аноны, скажите, а разве в Китае есть печатная версия? Честно, я за Систему совершенно не шарю, но кто-то в подслушке писал, что в Китае не издавали печатную версию и, все что куплено американцами, французами, тайваньцами - веб-версия, так как печатной не существует.
Анон пишет:Аноны, кто-то покупает Систему в бумаге, которую сейчас выпускает эксмо? Насколько сильно там порезано и поправили ли перевод? Я сильно не слежу за изданиями, просто хотел зайти и купить и понял из их поста хуй да нихуя, кто на ком сидел, кому плевали в суп тайваньцы
▼Скрытый текст⬍это обмусолили уже давно.
первый том без цензуры; а второй отправлен на экспертизу больше недели — ждём результатов.
Спасибо, я не слежу за тредом, я тот самый всех пугающий цивил просто решил купить вообще из танка.
Прошаренные аноны, скажите, а разве в Китае есть печатная версия? Честно, я за Систему совершенно не шарю, но кто-то в подслушке писал, что в Китае не издавали печатную версию и, все что куплено американцами, французами, тайваньцами - веб-версия, так как печатной не существует.
Все так, по-моему и это тоже обсуждали тут
Первый том без цензуры просто потому что там нечего было цензурить. Дальше наверняка будут резать, вон в той же небожиже добавили «мусорных богинь» и затерли поцелуи (только почему-то местами )
кому плевали в суп тайваньцы
Это издательство попыталось напиздеть, что они не специально цензурят Систему, это всё злые китайцы подсунули бедным им материковую версию... Но — сюрприз! — материковой версии Системы не существует в природе.
Короче, не вникай в этот кринж-парад.