Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
И больно, что ее перевод считают грамотным
ААААА! Да! Бомбит уже второй день от поста в бесилке. Блин, не понимаю, у людей совсем восприятие художественного текста отсутствует? Или они читают исключительно гуглопереводы и наших псевдокитайских авторов? Неужели не видно, что это максимально далеко от художественного перевода? Бегло ознакомиться с произведением по фанпереводу - ну ок, ещё читабельно на фоне остального. Но требовать это в печать?? Что за синдром утёнка?
И ещё чуть-чуть сравнений. Я только до 1\3 главы добрался и уже устал сравнивать. Я не думаю что дальше лучше будет... история та же - кривые конструкции русского языка + опущенные детали оригинала.
Если есть кто-то из ВК - может вкинуть сравнения в бесилку? Я думаю многим это глаза откроет. У анона ВК недоступен...
бесилку
Что это вообще?
Подслушка китайфандома в ВК. Там вкинули пост с обращением к издательствам, чтобы взяли текущий перевод моду, и в комментах вылезли фанаты этого перевода, которым дайте только этот перевод, не надо другого, какой же он вахь хороший и лучше не будет
Отредактировано (2023-08-09 12:21:23)
И ещё чуть-чуть сравнений.
Это же голый анлейт...
Если есть кто-то из ВК - может вкинуть сравнения в бесилку? Я думаю многим это глаза откроет. У анона ВК недоступен...
Я не буду. Не хотела эту тему там поднимать, потому отмалчиваюсь и киплю в себя. Переводчики, хоть и косноязычные, но работали немало. Неприятно, когда твою работу публично пинают. Пусть и не без причины.
Я просто надеюсь, что издательство не будет экономить на переводе и наймёт-таки профессионального переводчика.
Неприятно, когда твою работу публично пинают. Пусть и не без причины.
Но с другой стороны, они буквально текст извращают и с этого получают только плюшки...я бы не хотел такой текст в печати и вопли, что его в печать не взяли....
Я очень хотел хороший перевод Лю Яо от проф переводчиков, потому что то что сейчас в сети читать просто невозможно. В итоге взяли этот кривой текст. И считаю, что если молчать и не кричать о том, что перевод откровенное дно и не надо его печатать - в итоге напечатают дно. И это схавают. Издательства сейчас хорошо присели на фанатов и гребут бабки, а за полученные миллионы кидают в нас откровенной халтурой. В тех же Фениксах редактор даже не пошевелился исправить чисто английские термины которых в оригинале нет. И все равно все жрут что дали.
буквально текст извращают
По идее перевод должен передавать слог и дух оригинала, авторскую задумку и прочее высокопарное. То что сейчас делают с даньмэй - это чистой воды позор. Пара становится друзьями, поцелуи превращаются в столкновение лбами и прочая ерунда. Это не то что заложил автор в историю, это уже фанфик по мотивам. Цензура без цензуры, слепое переписывание и явно без ведома автора. Вспомнить ту же Императрицу, что стараниями переводчиков стала из маньхуа про дворцовые интриги в маньхуа про дворцовый инцест с эльфами.
Анончики, а где можно поподробнее почитать про перевод Фениксов? А то я первый том купила и теперь не знаю, стоит ли покупать дальше, если там плохой перевод.
Это не то что заложил автор в историю, это уже фанфик по мотивам. Цензура без цензуры, слепое переписывание и явно без ведома автора.
Полностью согласен, анон, сам сегодня об этом думал: мало того, что они, печатая слэш без слэша, самостоятельно меняют весь смысл истории ну, и признаться честно, убирают то, ради чего эта история зачастую и писалась, так ещё и кривой перевод даже безслэшную часть превращает в совсем иной текст от авторского, в котором где-то что-то убрали, а особо ушлые ещё и что-то добавили. А с учётом, что все эти фанатские переводы зачастую сделаны с таких же фанатских анлейтов с якобы сравнением с оригиналом, то за деньги ты вместо авторского текста получаешь пересказ пересказа какой-то.
Можно сказать, что китайцы то вон дорамы, дунхуа и манхуа с цензурой и изменением сюжета выпускают и ничего, популярно все, но я все же воспринимаю их как другой фандом и под обложкой книги я хочу получить текст оригинальной книги, а не что-то "по мотивам".
Немного не по теме, но все же самая подходящая тема для вопроса
Вам интересны отдельные артбуки художников, которые участвовали у нас в создании артов к изданным/издаваемым новеллам?
Вам интересны отдельные артбуки художников
Наших? Нет. Азиатских - только по паре конкретных работ и пары конкретных художников. Я вообще такое покупаю редко. И строго по упоровшему меня канону. Рандомный артбук рандомного художника с ассорти работ и тем мне не упал
Аноны, а в изданиях Seven Seas ведь тоже фанатские переводы или я ошибаюсь? Как вы к этому относитесь тогда?
Хотела, если вдруг появится возможность, взять английское издание "Мириад осеней" (может и "Несравненного" тоже), там переводчиком заявлена Faelicy. Фанатский перевод "Осеней" делала не она, но она вроде что-то другое переводила? Если кто брал издание и читал, как вам?
Наших?
Да, наших. Увидел новость, что открыты предзаказы на артбук Джо Котляр, стало интересно. Антейку и еще кто-то тоже собирался издавать свое.
Вам интересны отдельные артбуки художников, которые участвовали у нас в создании артов к изданным/издаваемым новеллам?
Если отдельных художников, то я бы по настроению купил самиздат, но больше потому что мне они отдельно нравятся, чем то, что они над китайщиной работали. Но, например, мне старые работы по китайщине у Джун нравятся, а новые - нет; у Антейку нравятся арты в общем, но последняя кривая китайщина в качестве иллюстраций - нет. Если говорить об официальном артбуке, то они стоят больше 2к, будут с цензурой и скорее всего сборной солянкой, то не особо брать хочется, а для отдельного артбука на художника...ну хз, как по мне наши не особо скилловые и многоартовые прямо на целые толстые артбуки. На данный момент мне хватает зинов и максимум я бы взял какую-нибудь тоненькую книжечку формата А5 не дороже 700р и то если будут арты, которые мне прямо западут.
Аноны, а в изданиях Seven Seas ведь тоже фанатские переводы или я ошибаюсь? Как вы к этому относитесь тогда?
Хотела, если вдруг появится возможность, взять английское издание "Мириад осеней" (может и "Несравненного" тоже), там переводчиком заявлена Faelicy. Фанатский перевод "Осеней" делала не она, но она вроде что-то другое переводила? Если кто брал издание и читал, как вам?
Да, она Систему переводила. У неё был фанатский перевод пары десятков глав, а потом его взяли в официальный + она доперевела с напарницей. Перевод хороший, и считай большая часть работы сделана с нуля с кит.текста.
А с учётом, что все эти фанатские переводы зачастую сделаны с таких же фанатских анлейтов с якобы сравнением с оригиналом, то за деньги ты вместо авторского текста получаешь пересказ пересказа какой-то.
Вот да! Перевод ПиС как раз оно: перевод на русский причёсанного англо-мтла (не faelicy) Выпустят, посмотрим, что они там направили насравнивали. Но мне что-то подсказывает, что нихуя не изменится.
Вам интересны отдельные артбуки художников, которые участвовали у нас в создании артов к изданным/издаваемым новеллам?
Нет, меня интересуют артбуки только от художников, которых я сама люблю. К сожалению, почти все они иностранные.
Вам интересны отдельные артбуки художников, которые участвовали у нас в создании артов к изданным/издаваемым новеллам?
Вполне) Я бы порадовала себя артбуком Приваловой(понимаю, что речь не о ней, но всё же), Летты, Джуни, Раккун и Котляр. Алес нравится, но кмк её стиль новеллам не очень подходит. Есть ещё несколько классных артеров, ников которых я, к сожалению, не помню(
Если это будет именно артбук художника по главам, как у Олд - мне надо. Если "купите кастрата хотя бы ради артов" - пусть себе оставят
Перевод ПиС как раз оно
ПиС - это что?
псой и сысой
Если это будет именно артбук художника по главам, как у Олд - мне надо. Если "купите кастрата хотя бы ради артов" - пусть себе оставят
Так у Олд кастрат артбука.
на артбук Джо Котляр
Кровь глаз моих
А кто-то в курсе - получается будет издание Системы с иллюстрациями Приваловой? Это она кого-то заменит или будет еще доп вариант? О.о
Но круто. Она ещё Шаполан не сдала, а попутно еще 2 проекта рисует =.= такими темпами в этом году можно не ждать Шаполан...
Я Шаполан уже и так не жду, он уже который год выходит.