Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
О чем можно говорить, если эти люди даже не понимают словосочетание "потенциальный покупатель", они считают, что раз он "потенциальный" = всего лишь "возможный", то он вообще права что-либо говорить не имеет, ахахаха, он же ничего не купил, и ориентироваться на его мнение не нужно.
Мне плоха...
План впихнуть не впихуемое они прям сделали на все 1000/100.
Мне эти системные пляски напоминают серию из Симпсонов про гомеромобиль. И кончилась она лютым провалом.
потенциальный покупатель", они считают, что раз он "потенциальный" = всего лишь "возможный",
Просто у многих наших ещё отсутствует чувство собственного достоинства. Особенно у подростков. Когда со мной обращаются как с неблагодарной аудиторией и тычат, чтоб не покупал, то я плюю и, конечно, не покупаю.
Книги покупают не для того, чтобы читать, а чтобы на полку статусно поставить.
Ладно, поставить статусно на полочку, но ведь есть и те, кто предпочитают читать электронные книги, вот им на какую полочку ставить, к тому же сейчас напрочь забивают на перевод и редакцию.
Анон, которого до сих пор бомбит с перевода книг Лэй Ми
Анон, которого до сих пор бомбит с перевода книг Лэй Ми
А что там ещё, кроме неправильной транслитерации имён?
Граждане, хочу взять для коллекции последний том Небожителей от севен сис, там будет какой-то гэп в сюжете, если 6 том на русском?
Я знаю, что шестой не вышел, мб кто-нибудь коллекцию с англ версии и начинал, как умный
Отредактировано (2023-11-22 17:30:12)
А что там ещё, кроме неправильной транслитерации имён?
Выдуманные названия городов, убогопостроенные предложения (прям видно, что с кривого анлейта взято, редактуры не было). Переводчик делает примечания, что "братец" - это именно обращение к мужчинам своего поколения в Китае, не давая сноски, гэ, гэ-гэ, дагэ. Прям братец кролик какой-то. Ну или может это только меня мышеебит.
"Сицзен" - старший ученик того же наставника. "Сиди" - младший ученик того же наставника.
Хз, что там еще, но мне хватило 180+ страниц я не осилила, книгу закинула нахер подальше. Тоже самое можно прочитать у анлейта, разницы не будет. А нет, будет, бесплатно.
Когда попыталась связаться с издательством, меня забанили
Хотя, не только Лэй Ми уничтожен, если Письма смерти - Чжоу Хаохуэя еще нормально с китайского, то последующие две его книги с кривого анлейта, где в третьей книге вообще решили не париться и все имена китайцев писали как Ду, Инь, Хуа, Шань и т.д.
Отредактировано (2023-11-22 17:35:24)
Выдуманные названия городов, убогопостроенные предложения (прям видно, что с кривого анлейта взято, редактуры не было).
Лэй Ми? Если это то, о чем я подумала, то там ведь в самом начале и написано, что перевод с английского, не?
Граждане, хочу взять для коллекции последний том Небожителей от севен сис, там будет какой-то гэп в сюжете, если 6 том на русском?
Посмотрел, 5й том на русском захватывает 111 глав на английском (до 111 стр. 7 тома)
То есть если не брать 6 том на русском, то нужны 7 и 8 от seven seas
Граждане, хочу взять для коллекции последний том Небожителей от севен сис, там будет какой-то гэп в сюжете, если 6 том на русском?
Я знаю, что шестой не вышел, мб кто-нибудь коллекцию с англ версии и начинал, как умный
Вообще не поняла, что именно вы имели в виду, но на всякий случай скажу, что Севен Сиас выпустили БН в 8 томах, тогда как у нас крайний том - 6, соответственно, по контенту 8 том Севенов содержит те же главы, которые включает 6 том нашего издания
Лэй Ми? Если это то, о чем я подумала, то там ведь в самом начале и написано, что перевод с английского, не?
С кривого бесплатного анлейта лежавшего на просторах инета. Права на издание покупали у китайцев, но решили не париться и сделать криво-косо, все равно все слопают. Судя по хорошим отзывам - не прогадали
Анон пишет:Граждане, хочу взять для коллекции последний том Небожителей от севен сис, там будет какой-то гэп в сюжете, если 6 том на русском?
Я знаю, что шестой не вышел, мб кто-нибудь коллекцию с англ версии и начинал, как умный
Вообще не поняла, что именно вы имели в виду, но на всякий случай скажу, что Севен Сиас выпустили БН в 8 томах, тогда как у нас крайний том - 6, соответственно, по контенту 8 том Севенов содержит те же главы, которые включает 6 том нашего издания
У нас последний том - 6?
Все, тогда ясно, я перепутал нумерацию. Спасибо, аноны
где в третьей книге вообще решили не париться и все имена китайцев писали как Ду, Инь, Хуа, Шань и т.д.
это могли редакторы испохабить, нормальный переводчик никогда бы такой херни не сделал
это могли редакторы испохабить, нормальный переводчик никогда бы такой херни не сделал
В том то и дело, что так же есть полные имена: Ло Фэй, Хан Вэньчжи. Вначале пишут полное имя, а затем сокращают, кроме Ло Фэя.
Вот прям открываю книгу на рандомной странице и поперло:
И последующий текст в том же духе. Не люблю такие сокращения, себе китайцы такое не позволяют, а тут "как хочу, так и будет текст, но ты покупай-покупай"
анон с Лэй Ми, ты прям расстроил
у меня Профайлер на полке стоит с августа, все хотел припасть, а теперь задумываюсь надо ли
Когда попыталась связаться с издательством, меня забанили .
Пиздец
Вот тебе и клиентоориентированность.
анон с Лэй Ми, ты прям расстроил
у меня Профайлер на полке стоит с августа, все хотел припасть, а теперь задумываюсь надо ли
Анончик, если ты не такой доебистый как я, то все ок, в отзывах вот всем нравится
Но, в плюс скажу, тут хотя бы не сокращают имена, но в этом мало смысла, ибо они корявые и не правильные (Дин Сучен, который должен быть Шучэном)
Пиздец
Вот тебе и клиентоориентированность.
Это в порядке вещей, вспомни, как неугодных Комильфо банило
В том то и дело, что так же есть полные имена: Ло Фэй, Хан Вэньчжи. Вначале пишут полное имя, а затем сокращают, кроме Ло Фэя.
я понимаю, поэтому и говорю - редакторы могут все испортить, ибо они вообще не понимают, как устроено китайское имя и думают, что так тоже можно. поверьте, наслышана таких историй.
Отредактировано (2023-11-22 18:48:59)
Анон пишет:В том то и дело, что так же есть полные имена: Ло Фэй, Хан Вэньчжи. Вначале пишут полное имя, а затем сокращают, кроме Ло Фэя.
я понимаю, поэтому и говорю - редакторы могут все испортить, ибо они вообще не понимают, как устроено китайское имя и думают, что так тоже можно. поверьте, наслышана таких историй.
Пиздец, неужто нельзя подключить знающих людей
Пиздец, неужто нельзя подключить знающих людей
я больше не понимаю, почему переводчикам не дают ознакомиться с правками. там же черти что с их текстами могут сотворить.
Анон пишет:Пиздец, неужто нельзя подключить знающих людей
я больше не понимаю, почему переводчикам не дают ознакомиться с правками. там же черти что с их текстами могут сотворить.
Ну вот недавно писал, прочитав вопль переводчика, что они могут сдать шикарный материал, без ошибок, по канонам... А потом редактор творит такую хероту, что русская стилистика, грамматика и атмосфера/правила другого языка разбегаются с криками.
я больше не понимаю, почему переводчикам не дают ознакомиться с правками.
Как редактор я вахуи, всегда работала по правкам вместе с переводчиком, как без него-то?
Ну вот недавно писал, прочитав вопль переводчика, что они могут сдать шикарный материал, без ошибок, по канонам... А потом редактор творит такую хероту, что русская стилистика, грамматика и атмосфера/правила другого языка разбегаются с криками.
И тут я вспомнил, как у нас три менеджера, сидя в одном офисе, буквально в нескольких метрах друг от друга бегали в производственный отдел требуя одно и тоже. Мы уже начали подозревать, что у них не в порядке с головой, а они просто между собой ничего не согласовывали, значит и здесь все также: редактор творит несусветную дичь неудосужившись поинтересоваться у переводчика, а ту ли дичь творить надо
Ну вот недавно писал, прочитав вопль переводчика, что они могут сдать шикарный материал, без ошибок, по канонам... А потом редактор творит такую хероту, что русская стилистика, грамматика и атмосфера/правила другого языка разбегаются с криками.
Именно. Таких историй вагон и маленькая тележка. А потом винят переводчиков. Тут тоже периодически обвиняют именно перевод (я щас не гоню на анонов ни в коем разе), и прям обидно за китаистов становится, потому что вообще не факт, что это именно они херню творили :(