Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Я немного не по теме влезу. А вы видели, что Легенду о Чжаояо с англа переводили? Это написано прям в начале оф. пробного отрывка там конечно написано еще, что была сверка с оригиналом, но тем не менее… странно как-то
Уже и не скрывают типо это норм
Анон пишет:изданиях что БН, что в системе иллюстрации это перерисовки иллюстраций англоязычного издания
Что ты анон, прости, несёшь. У нас бн начала выходить раньше и в целом с американской версией идёт нохдря в ноздрю. Где бы они успели с них срисовывать...
сравни наши иллюстрации и их
те же моменты
и я не имел в виду «срисовывание» и что «у нас все попиздили» а было интересно кто ТЗ дает и откуда запрос
Уже и не скрывают типо это норм
Лю Цысиня тоже с англа переводили, и многих других до него, поэтому как бы норм, но осадочек есть, да
Просто для сравнения: как этот кривой рот от Джуни выглядел бы у нормального художника в таком же ракурсе, с учётом стилистики.
Анон пишет:Уже и не скрывают типо это норм
Лю Цысиня тоже с англа переводили, и многих других до него, поэтому как бы норм, но осадочек есть, да
Я Задачу трёх тел в нашем переводе не смогла прочитать, думала, что личные придирки, но, учитывая подход к изданию, теперь понятно почему 😒 почему блин в издательствах столько похуистичных редакторов
Анон пишет:и тем не менее она вписалась в ее иллюстрирование
А кто бы отказался, если бы предложили? Сорри, перегорела фандомом и не хочу оставить своё имя в его издании и заработать, отдайте Котляр?
Если вмпомнить, как это обыгрывалось, то это художники вписывались, а не за ними бегали. Пришлите, мы выберем, говорили они...
Кстати, они ж помимо арта выложили небольшой отрывок. У меня завалялся файл с Системой с ваттпада, можно сравнить. С блог хаус вроде разницы никакой нет, но не понятно был ли перезалив или нет.
сравни наши иллюстрации и их
те же моменты
Анон, это иллюстрации к одним и тем же книгам. Посади 20 человек выбрать 10 сцен из первого тома и хорошо, если 20% предложений будет различаться. Если бы было по 2-3 картинки на том у каждых ещё можно было бы говорить о странных совпадениях, а так- странно
Какой же в Чжаояо огромный шрифт... И поля широкие пипец... Зато два тома
Хотя больше меня расстроило, что книга от первого лица. Не люблю такое, а с историей познакомится очень и очень хотела
Просто для сравнения: как этот кривой рот от Джуни выглядел бы у нормального художника в таком же ракурсе, с учётом стилистики.
▼Скрытый текст⬍
На твоём примере как раз о чем я говорила- губы должны выпирать, но не выпирают.
чтобы кое-как совместить двоящиеся контуры и наконец разглядеть то, что находилось вокруг него.
Я не великий спец по-русскому, "наконец" тут не должно обособляться запятыми?
хз, мне кажется еще проблема в том, что лицо само по себе маловато.
Отредактировано (2023-10-30 20:44:00)
Да там весь арт почти в режиме "так рисовать более верно с точки зрения реальности, но так никто не рисует не просто так"
Если вмпомнить, как это обыгрывалось, то это художники вписывались, а не за ними бегали. Пришлите, мы выберем, говорили они...
И выбирали художников по количеству подписчиков взаимовыгодное сотрудничество, чо.
Чёрт, чем больше смотрю, тем кривее этот арт кажется. И запах на шее странный у ЮЦЮ, и языка в полости рта нет, и губы меньше рта, и у ШЦЦ колено не туда повёрнуто....
Upd. Лучше не буду смотреть
Отредактировано (2023-10-30 20:52:40)
И размер ладоней скачет, анон. Но это у Джуни очень часто встречается
Анон пишет:чтобы кое-как совместить двоящиеся контуры и наконец разглядеть то, что находилось вокруг него.
Я не великий спец по-русскому, "наконец" тут не должно обособляться запятыми?
Я тоже не спец, но по идее нет, если можно заменить на что-то типа "в конечном итоге", то запятыми не должно выделяться.
Какой же в Чжаояо огромный шрифт... И поля широкие пипец... Зато два тома
Хотя больше меня расстроило, что книга от первого лица. Не люблю такое, а с историей познакомится очень и очень хотела
шрифт и правда большеват, но поля не широкие, а обычные, открой пдф любой другой книжки. там все таки ведь отступы под печать рассчитаны
Я тоже не спец, но по идее нет, если можно заменить на что-то типа "в конечном итоге", то запятыми не должно выделяться.
Спасиб, я уже хотела доебаться
Анончики, а это "Сияние полуночи" https://www.chitai-gorod.ru/product/siy … uctIndex=1 кто-то заценил?
Внесите сюда арты по Системе, которые вы обсуждали!
Пока ренибет у себя в тг благодарит за теплые слова, джуни эту новость даже не запостила и молчит вместе с сафоновой
Будут ли вообще реагировать и как-то править
Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.
▼глава 2, Пути⬍▼ Юнеты⬍
Окстись, анон. Вот я открыл самый что ни на есть классический перевод "Речных заводей", там среди персонажей есть любители поругаться. Читаю: “чертовы бездельники”, “вот чертовщина”, “чертов истукан”, “чертово логово”, “лысый черт” (минимум дважды), “какого черта”, “иди ко всем чертям”, “чертова девка” и прочее, и прочее. В "Путешествии на запад" есть "бесы", "бесенята", "демоны", "черти". Слово "дьявол" в китайский сеттинг не ложится, а черти - сколько угодно. И в оборотах речи в переводе они не мешают, и в прямом смысле - скажем, подручные демоны Яньло-вана, которые мучают в Диюе кого приказали - они же черти как есть
Другой вопрос, что некоторые наши авторы любят напихать в текст "гуев" вместо чертей "для колорита" - вот это уже ээээ такое, из текста они торчат, как больной палец.
Эти твои две цитаты очень короткие, но прямо наглядно демонстрируют, почему перевод "Путей" сделан тщательнее, чем юнетовский. Если интересно, я могу разобрать. Да, один из трех голосов выше - мой
китаеанон-с-кроликом
Отредактировано (2023-10-31 06:34:51)
Анон пишет:Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.
▼глава 2, Пути⬍▼ Юнеты⬍Окстись, анон. Вот я открыл самый что ни на есть классический перевод "Речных заводей", там среди персонажей есть любители поругаться. Читаю: “чертовы бездельники”, “вот чертовщина”, “чертов истукан”, “чертово логово”, “лысый черт” (минимум дважды), “какого черта”, “иди ко всем чертям”, “чертова девка” и прочее, и прочее. В "Путешествии на запад" есть "бесы", "бесенята", "демоны", "черти". Слово "дьявол" в китайский сеттинг не ложится, а черти - сколько угодно. И в оборотах речи в переводе они не мешают, и в прямом смысле - скажем, подручные демоны Яньло-вана, которые мучают в Диюе кого приказали - они же черти как есть
Другой вопрос, что некоторые наши авторы любят напихать в текст "гуев" вместо чертей "для колорита" - вот это уже ээээ такое, из текста они торчат, как больной палец.
Эти твои две цитаты очень короткие, но прямо наглядно демонстрируют, почему перевод "Путей" сделан тщательнее, чем юнетовский. Если интересно, я могу разобрать. Да, один из трех голосов выше - мой
китаеанон-с-кроликом
Я бы почитала разбор) Чисто интересно)
Анончики, а это "Сияние полуночи" https://www.chitai-gorod.ru/product/siy … uctIndex=1 кто-то заценил?
ромфант ромфантом самый обычный в лучших традициях жанра