Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Мои любимые срачи за перевод. Лично этот анон против перевода "шиди" и "шисюнов" на братьев. Они элемент китайской культуры, и мне нравится читать их непереводными, это придает тексту китайской атмосферы.
Этот анон сейчас читает 1000 и одну ночь. Это третье прочтение и третий перевод. Так вот, ни в одном переводе не было замен слов на "наши русские". Все важные для произведения слова оставлены. Халиф, султан, эмир, альмея, дервиш, уали и остальные. Даже выражение "дочь моего дяди". И вагон различных имён, названий, праздников, географических локаций переданы именно так, как их называл тот народ. И в конце книги огромные сноски - пояснения. Ни в одном переводе не было такого, чтобы их русифицировали. Максимум самый изменений текста, который был - цензура на сексуальные сцены в более советском издании. И чет никто не бугуртит, что СЛОЖНА, хотя книга так то не маленькая и текст там не самый лёгкий, в отличие от новеллок.
новеллок
Ну открой какую-нибудь из последних от Прист, прежде чем ляпать про простой слог и пренебрежительно писать
дочь моего дяди
Ты буквально хвалишь буквальный перевод какого-нибудь арабского выражения, когда аноны ратуют за перевод "брат-наставник" в шисюнах???
Лично этот анон против перевода "шиди" и "шисюнов" на братьев. Они элемент китайской культуры, и мне нравится читать их непереводными, это придает тексту китайской атмосферы.
Плюсую, все же такие вещи лучше сохранять. Ггкп при отсутствии для себя не вижу, но с ними приятнее.
буквально хвалишь буквальный перевод
Так дело не в переводе, а в значении этого выражения. Где оно буквально означает "дочь дяди", а где - особые родственные отношения. Отдельного слова для этого выражения нет.
про простой слог и пренебрежительно писать
Ну, не триггерись, не триггерись.
Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.
Попробую, может, с лицензионками
Этот анон сейчас читает 1000 и одну ночь. Это третье прочтение и третий перевод. Так вот, ни в одном переводе не было замен слов на "наши русские". Все важные для произведения слова оставлены. Халиф, султан, эмир, альмея, дервиш, уали и остальные. Даже выражение "дочь моего дяди". И вагон различных имён, названий, праздников, географических локаций переданы именно так, как их называл тот народ. И в конце книги огромные сноски - пояснения. Ни в одном переводе не было такого, чтобы их русифицировали. Максимум самый изменений текста, который был - цензура на сексуальные сцены в более советском издании. И чет никто не бугуртит, что СЛОЖНА, хотя книга так то не маленькая и текст там не самый лёгкий, в отличие от новеллок.
+++
Читают же фентези, где авторский мир: страны, обращения, мифология и гос.учреждения. И по страницам куча сносок
лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало
*анон растерянно смотрит на безмолвное чтение*
Ну ладно...
И по страницам куча сносок
Вот неиронично - я уже сто лет не видела сносок в книжках. Достаёшь какие-нибудь старые книги, да хотя бы Троецарствие советское или Путешествие на запад, где еще все китайские имена по 3 слогам - там куча сносок и пояснений. И перевод до сих пор приятный.
А сейчас будто место экономят. Я комиксах больше сносок в конце томика вижу, чем в новеллах и романах. У издателей аллергия началась на пояснения для читателя? Мне так приятно было узнать, что у сэвен сис есть в конце новелл пояснения. Почему у нас жопятся-то?
открой какую-нибудь из последних от Прист, прежде чем ляпать про простой слог и пренебрежительно писать
Фикбучный стиль там...
Почему у нас жопятся-то?
Составление примечаний это отдельная работа, которая прям отдельно и делается, переводчиком и редактором в тандеме. Если не научное, в смысле, там еще другие люди.
Также... Ну, по своей части скажу, что верстать с ними муторнее, чем без них, иногдпа по таксе накидывают, наверное
Анон пишет:И по страницам куча сносок
Вот неиронично - я уже сто лет не видела сносок в книжках. Достаёшь какие-нибудь старые книги, да хотя бы Троецарствие советское или Путешествие на запад, где еще все китайские имена по 3 слогам - там куча сносок и пояснений. И перевод до сих пор приятный.
А сейчас будто место экономят. Я комиксах больше сносок в конце томика вижу, чем в новеллах и романах. У издателей аллергия началась на пояснения для читателя? Мне так приятно было узнать, что у сэвен сис есть в конце новелл пояснения. Почему у нас жопятся-то?
Ну почему, в Магистре есть сноски, в Цзюлин и Фениксах сноски + глоссарий. Так что не везде жопятся
В БН же вроде тоже сноски были, или я путаю
Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста
Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста
да просто китайский текст напечатать с кучей сносок, как у Толстого с его французскими вставками посреди русского текста
Отредактировано (2023-10-30 00:49:28)
Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста
А без сносок плохо понятно что происходит
А что плохого-то? Есть в тексте многоуровневая шутка? Сорян, но без сноски её не понять, потому что там 100% будет игра слов на китайском. Какая-нибудь херня, которую даже китайский ребёнок поймёт? Сорян, без сноски ты про это не узнаешь. Какое-нибудь блюдо с экзотическим названием (с отсылкой на реальный регион Китая)? Ну, ты пони.
Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.
Грустно вздыхаю по Усмирителю душ. Этот анон единственный, кто её ждёт?
Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.
Аналогично. Пробовала читать самое разное, ничего не цепляет, хотя я как раз люблю истории, где сюжет на первом месте, а отношения несколько на втором плане. Но мне даже сюжеты неинтересны оказались, ничем не зацепили.
Анон пишет:Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.
Аналогично. Пробовала читать самое разное, ничего не цепляет, хотя я как раз люблю истории, где сюжет на первом месте, а отношения несколько на втором плане. Но мне даже сюжеты неинтересны оказались, ничем не зацепили.
Анону понравились Далёкие странники. Хочу Безмолвное чтение, но опасаюсь из-за перевода.
Грустно вздыхаю по Усмирителю душ. Этот анон единственный, кто её ждёт?
Не грусти анон, я тоже его обожаю, покупаю сейчас издание на английском, но русское издание видеть бы не хотел, потому что там такой огонь в любовной линии, что если это вырезать, то от книги ничего не останется