Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#6651 2023-10-29 22:30:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мои любимые срачи за перевод. Лично этот анон против перевода "шиди" и "шисюнов" на братьев. Они элемент китайской культуры, и мне нравится читать их непереводными, это придает тексту китайской атмосферы.

#6652 2023-10-29 22:58:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Этот анон сейчас читает 1000 и одну ночь. Это третье прочтение и третий перевод. Так вот, ни в одном переводе не было замен слов на "наши русские". Все важные для произведения слова оставлены. Халиф, султан, эмир, альмея, дервиш, уали и остальные. Даже выражение "дочь моего дяди". И вагон различных имён, названий, праздников, географических локаций переданы именно так, как их называл тот народ. И в конце книги огромные сноски - пояснения. Ни в одном переводе не было такого, чтобы их русифицировали. Максимум самый изменений текста, который был - цензура на сексуальные сцены в более советском издании. И чет никто не бугуртит, что СЛОЖНА, хотя книга так то не маленькая и текст там не самый лёгкий, в отличие от новеллок.

#6653 2023-10-29 23:02:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

новеллок

:facepalm:
Ну открой какую-нибудь из последних от Прист, прежде чем ляпать про простой слог и пренебрежительно писать :hmm:

#6654 2023-10-29 23:04:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

дочь моего дяди

Ты буквально хвалишь буквальный перевод какого-нибудь арабского выражения, когда аноны ратуют за перевод "брат-наставник" в шисюнах???

#6655 2023-10-29 23:05:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Лично этот анон против перевода "шиди" и "шисюнов" на братьев. Они элемент китайской культуры, и мне нравится читать их непереводными, это придает тексту китайской атмосферы.

Плюсую, все же такие вещи лучше сохранять. Ггкп при отсутствии для себя не вижу, но с ними приятнее.

#6656 2023-10-29 23:10:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

буквально хвалишь буквальный перевод

Так дело не в переводе, а в значении этого выражения. Где оно буквально означает "дочь дяди", а где - особые родственные отношения. Отдельного слова для этого выражения нет.

Анон пишет:

про простой слог и пренебрежительно писать

Ну, не триггерись, не триггерись.

#6657 2023-10-29 23:29:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

:facepalm:

#6658 2023-10-29 23:35:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.

Попробую, может, с лицензионками

#6659 2023-10-29 23:36:32

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Этот анон сейчас читает 1000 и одну ночь. Это третье прочтение и третий перевод. Так вот, ни в одном переводе не было замен слов на "наши русские". Все важные для произведения слова оставлены. Халиф, султан, эмир, альмея, дервиш, уали и остальные. Даже выражение "дочь моего дяди". И вагон различных имён, названий, праздников, географических локаций переданы именно так, как их называл тот народ. И в конце книги огромные сноски - пояснения. Ни в одном переводе не было такого, чтобы их русифицировали. Максимум самый изменений текста, который был - цензура на сексуальные сцены в более советском издании. И чет никто не бугуртит, что СЛОЖНА, хотя книга так то не маленькая и текст там не самый лёгкий, в отличие от новеллок.

+++
Читают же фентези, где авторский мир: страны, обращения, мифология и гос.учреждения. И по страницам куча сносок

#6660 2023-10-29 23:39:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало

*анон растерянно смотрит на безмолвное чтение*
Ну ладно...

#6661 2023-10-29 23:40:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало

*анон растерянно смотрит на безмолвное чтение*
Ну ладно...

Ваще мимо

#6662 2023-10-30 00:11:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И по страницам куча сносок

Вот неиронично - я уже сто лет не видела сносок в книжках. Достаёшь какие-нибудь старые книги, да хотя бы Троецарствие советское или Путешествие на запад, где еще все китайские имена по 3 слогам - там куча сносок и пояснений. И перевод до сих пор приятный.
А сейчас будто место экономят. Я комиксах больше сносок в конце томика вижу, чем в новеллах и романах. У издателей аллергия началась на пояснения для читателя? Мне так приятно было узнать, что у сэвен сис есть в конце новелл пояснения. Почему у нас жопятся-то?

#6663 2023-10-30 00:16:21

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

открой какую-нибудь из последних от Прист, прежде чем ляпать про простой слог и пренебрежительно писать

Фикбучный стиль там...

#6664 2023-10-30 00:19:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Почему у нас жопятся-то?

Составление примечаний это отдельная работа, которая прям отдельно и делается, переводчиком и редактором в тандеме. Если не научное, в смысле, там еще другие люди.
Также... Ну, по своей части скажу, что верстать с ними муторнее, чем без них, иногдпа по таксе накидывают, наверное

#6665 2023-10-30 00:30:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ваще мимо

Я бы спросил, что тебе не мимо, но какой-то ты мутный и скучный.

Анон пишет:

Фикбучный стиль там...

:facepalm:

#6666 2023-10-30 00:37:51

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

И по страницам куча сносок

Вот неиронично - я уже сто лет не видела сносок в книжках. Достаёшь какие-нибудь старые книги, да хотя бы Троецарствие советское или Путешествие на запад, где еще все китайские имена по 3 слогам - там куча сносок и пояснений. И перевод до сих пор приятный.
А сейчас будто место экономят. Я комиксах больше сносок в конце томика вижу, чем в новеллах и романах. У издателей аллергия началась на пояснения для читателя? Мне так приятно было узнать, что у сэвен сис есть в конце новелл пояснения. Почему у нас жопятся-то?


Ну почему, в Магистре есть сноски, в Цзюлин и Фениксах сноски + глоссарий. Так что не везде жопятся

#6667 2023-10-30 00:41:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В БН же вроде тоже сноски были, или я путаю  :think:

#6668 2023-10-30 00:44:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста :lol:

#6669 2023-10-30 00:49:19

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста :lol:

да просто китайский текст напечатать с кучей сносок, как у Толстого с его французскими вставками посреди русского текста  =D

Отредактировано (2023-10-30 00:49:28)

#6670 2023-10-30 00:57:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну чё вы, аноны. Какие Магистр и БН. Тут людям сноски нужны как в трактатах Конфуция и Сунь-Цзы - чтоб сносок в десять раз больше основного текста :lol:

А без сносок плохо понятно что происходит

#6671 2023-10-30 01:12:32

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

А что плохого-то? Есть в тексте многоуровневая шутка? Сорян, но без сноски её не понять, потому что там 100% будет игра слов на китайском. Какая-нибудь херня, которую даже китайский ребёнок поймёт? Сорян, без сноски ты про это не узнаешь. Какое-нибудь блюдо с экзотическим названием (с отсылкой на реальный регион Китая)? Ну, ты пони.

#6672 2023-10-30 08:52:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.

Грустно вздыхаю по Усмирителю душ. Этот анон единственный, кто её ждёт?  :sadcat:

#6673 2023-10-30 08:57:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.

:friends:
Аналогично. Пробовала читать самое разное, ничего не цепляет, хотя я как раз люблю истории, где сюжет на первом месте, а отношения несколько на втором плане. Но мне даже сюжеты неинтересны оказались, ничем не зацепили.

#6674 2023-10-30 09:03:38

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Я честное слово пытался в Прист много раз, но сдался. Возможно, дело в плохих переводах, а возможно в том, что мне не очень интересны ее миры, а лав отношенек, чтобы читать ради них, у нее мало.

:friends:
Аналогично. Пробовала читать самое разное, ничего не цепляет, хотя я как раз люблю истории, где сюжет на первом месте, а отношения несколько на втором плане. Но мне даже сюжеты неинтересны оказались, ничем не зацепили.

Анону понравились Далёкие странники. Хочу Безмолвное чтение, но опасаюсь из-за перевода.

#6675 2023-10-30 09:13:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Грустно вздыхаю по Усмирителю душ. Этот анон единственный, кто её ждёт?  :sadcat:

Не грусти анон, я тоже его обожаю, покупаю сейчас издание на английском, но русское издание видеть бы не хотел, потому что там такой огонь в любовной линии, что если это вырезать, то от книги ничего не останется

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума