Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Да, я тебе говорю, что это не было возмущением
Ну понятно, у тебя такое альтернативное понимание, что такое возмущение, как и с восхвалением до небес.
Анон пишет:Да, я тебе говорю, что это не было возмущением
Ну понятно, у тебя такое альтернативное понимание, что такое возмущение, как и с восхвалением до небес.
Смешно, что ты рассказываешь мне про это."Восхваление до небес" - "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с переводом юнетов" - опять лишнее/ненужное убираем, чтобы пафоснее выебнуться?
Отредактировано (2023-10-29 13:50:45)
могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается
Меня это выносит из текста нахуй, так что дело не в том, что читатель тупой "и не запомнит", а в том, что рушит мне историю.
Анон пишет:Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть
Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Если имеются ввиду куча слов, указывающих на чины, сословия и тд, я могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается
Ну так-то будет, наверное, не " Привет, брат", а более формальное, например, "Здравствуй/приветствую, брат". Если до этого была постоянно неформальная речь по типу "привет, братик", это будет заметно. Плюс диалоги ж не оторваны от текста, там тоже будут какие-то отсылки, которые дадут понять атмосферу.
Отредактировано (2023-10-29 14:05:57)
Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Ну, я бы использовала что-то типа: "Приветствую вас, брат". Или как-нибудь ещё в зависимости от контекста и более полной истории отношений героев. Имхо, в русском достаточно инструментов для передачи нюансов общения. Понятное дело, что не на 100%. Но любой перевод - это всегда потеря части смысла, как ни крути. Приходится чем-то жертвовать
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Ну анон, они же у тебя не посреди вакуума болтаются? Вокруг этой фразы есть контекст — как текущего момента, так и их отношений до того. Если до сих пор общение шло через "братан-братишка-брателло", а тут резко "Привет, брат" — это уже очевидное охлаждение по какой-то причине. "Здравствуй, брат" — охлаждение еще сильнее.
Плюс какая там сцена вокруг — они дома ужинают, они на приеме у императора, они вчера посрались и один все еще обижен...
Какой характер у говорящего.
Ну и так далее.
+ можно передавать изменение настроения через условное "формально произнес он" или вроде того.
Отредактировано (2023-10-29 14:14:00)
«- Вэйинушка, доколе ты будешь чертей да кур по двору гонять? Тьфу ты! Вон, гляди-ка на Ланьчжанюшку! Экий молодец бравый! Щеки красные, в силе могуч, да справен! Девки с соседнего села даже коров бросают доить, когда он с сенокоса мимо проходит!»
Ау славянское фентези... Захотелось такое! И заклинатели-гусляры пусть будут. В русских сказках тоже есть волшебная музыка.
"Привет, брат"
Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть
Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть
Помнится, по твиттеру как-то нежные дети бегали с криками, что, мол, авторы фиков все идиоты, потому что у них в фиках там братья-сестры друг к другу обращаются как "бро, сис, братиш, сестрюнь" и так далее, но НаСаМаМдЕлИ никто в здравом уме ващета не будет так к ним обращаться и вообще "я свою сестру зову в лучшем случае слыш пизда".
Вот этот анон*, похоже, из той когорты.
Анон пишет:Честно говоря, вот эти аноны, которые тужатся здесь в попытках доказать, что «у Путей русская сказка» и «братец - это откуда-то из деревни» - душнилы просто пиздец
Один анон блять сказал про братца, решил всех анонов под это приписать?
Налицо это типичные пожиратели третьесортного фикла и машинных гугло-переводов.
Налицо комплекс неполноценности, если ты без принижения оппонентов не можешь высказать своё мнение.
Я говорил только про тех анонов, которые тужатся доказать «русскую сказку» - именно об этом и пишу, а не про всех анонов. Ты чем читаешь вообще?
Не обижайся на правду
Советую некоторым анонам теорию перевода почитать. Полезно будет. Отдельные индивиды такую чухню несут.
Анон пишет:"Привет, брат"
Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть
вот это ты высрал конечно
а если в новелле герои танцуют, тебе это индийские фильмы часом напоминать не начинает?
вот это ты высрал конечно
От защитников Путей так и разит литературным образованием и высоким слогом. Прям переводчики нашли своего читателя
Дранон
Я говорил только про тех анонов, которые тужатся доказать «русскую сказку» - именно об этом и пишу, а не про всех анонов. Ты чем читаешь вообще?
Не обижайся на правду
Было бы на что обижаться, когда я про себя знаю, что читаю фиклы максимум пару штук в год и машинному тексту предпочту хороший англо перевод. От этого твоя попытка обосрать тех, кто с тобой не согласен ещё ущербнее выглядит
вот это ты высрал конечно
От защитников Путей так и разит литературным образованием и высоким слогом. Прям переводчики нашли своего читателя
Дранон
Лол, а с чего ты взял, что я защитник путей? Я ни тех ни тех не защищаю, все что меня поражает это ассоциации некоторых анонов
Ну так-то будет, наверное, не " Привет, брат", а более формальное, например, "Здравствуй/приветствую, брат". Если до этого была постоянно неформальная речь по типу "привет, братик", это будет заметно. Плюс диалоги ж не оторваны от текста, там тоже будут какие-то отсылки, которые дадут понять атмосферу.
В том и суть, что там таких отсылок нет. За одну главу показали первое знакомство сводных братьев, когда им было по 10 лет, и после их разговор спустя 8 лет.
Сначала младший называл старшего "братик Иван", тот сказал ему "зови меня просто братиком", спустя 8 лет младший при встрече со старшим сказал "Привет, брат". Какие у них отношения спустя столько времени в главе не показали. Тот, кто не знает про китайскую формальную/неформальную речь прикола не поймёт и разницы не заметит, для этого нужно пояснение. И почему бы тогда не оставить "гэгэ/гэ". В переводах с корейского слова нуна и хён уже вполне прижились. Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.
И в переводных текстах почему-то оставляют английские "миссис/мисс" и "мистер", а не меняют на наши аналоги.
Это все на миллиардный круг пошло.
Я против шисюнов геге и прочего в переводах, платить за него я не буду. Кто -то фанат, пусть платит. Все расходятся, довольные друг другом и выбором.
Вам не надоело?
Я против шисюнов геге и прочего в переводах, платить за него я не буду. Кто -то фанат, пусть платит. Все расходятся, довольные друг другом и выбором
Так я конкретный пример привела, против "миссис" "мистер" в книгах, переведённых с английского, ты что-нибудь имеешь? Не будешь покупать произведения, в которых эти обращения используются? Или твоё решение распространяется только на китайские обращения, английские в книгах можно оставлять? Хотелось бы понять, как эта логика работает.
Отредактировано (2023-10-29 21:20:34)
Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.
Особенно если переводить какую-нибудь клановую китайщину, где "дзе", "дзедзе" и "шидзе" в переводе все будут старшими сестрами, а по факту между ними пропасть, и по статусу все три будут очень разными женщинами по отношению к говорящему.
Анон пишет:Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.
Особенно если переводить какую-нибудь клановую китайщину, где "дзе", "дзедзе" и "шидзе" в переводе все будут старшими сестрами, а по факту между ними пропасть, и по статусу все три будут очень разными женщинами по отношению к говорящему.
анон, че за дзе?) китаист во мне умер
Отредактировано (2023-10-29 21:45:59)
Хотелось бы понять, как эта логика работает.
Шисюн шиди шизунь геге - неблагозвучно, мистер и мисс - благозвучно. Имхо.
Не благодари.
Оппа и нуна тоже пздц.
Хотелось бы понять, как эта логика работает.
мистер и мисс - благозвучно. Имхо.
главное, чтобы этим мистеры и мисс в китайских переводах не вылезали
Хотелось бы понять, как эта логика работает.
Шисюн шиди шизунь геге - неблагозвучно, мистер и мисс - благозвучно. Имхо.
Не благодари.Оппа и нуна тоже пздц.
Так и говори, что просто для тебя это непривычно. Я за среднее.
"Гэ" можно оставить, для многих новеньких странно, когда чужие люди братьями/сестрами друг друга называют. Все равно сноску надо делать и объяснять. Лично я сестру лишь в открытках так называла, но личным обращением... А имя/прозвище на что? Тот же "император" прижился и понятен для многих, а вот принцев, как в Поразительном, надо по сноскам разносить. Учитель и мастер тоже вполне хорошие аналоги, а вот с наставниками могут возникнуть проблемы. С гаремом однозначно аналогов нет, тут только сноски, ибо на русском это три-четыре слова, которые все равно надо разъяснять (почему одна может врезать другой, а та кланяться должна).
Так-то и компьютер переводили как ЭВМ и делали сноску для объяснения.
Отредактировано (2023-10-29 22:13:03)