Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#6626 2023-10-29 13:47:03

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Да, я тебе говорю, что это не было возмущением

Ну понятно, у тебя такое альтернативное понимание, что такое возмущение, как и с восхвалением до небес.

#6627 2023-10-29 13:49:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Да, я тебе говорю, что это не было возмущением

Ну понятно, у тебя такое альтернативное понимание, что такое возмущение, как и с восхвалением до небес.

Смешно, что ты рассказываешь мне про это."Восхваление до небес" -  "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с переводом юнетов" - опять лишнее/ненужное убираем, чтобы пафоснее выебнуться?

Отредактировано (2023-10-29 13:50:45)

#6628 2023-10-29 13:54:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается

Меня это выносит из текста нахуй, так что дело не в том, что читатель тупой "и не запомнит", а в том, что рушит мне историю.

#6629 2023-10-29 14:05:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть

Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Если имеются ввиду куча слов, указывающих на чины, сословия и тд, я могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается

Ну так-то будет, наверное, не " Привет, брат", а более формальное, например, "Здравствуй/приветствую, брат". Если до этого была постоянно неформальная речь по типу "привет, братик", это будет заметно. Плюс диалоги ж не оторваны от текста, там тоже будут какие-то отсылки, которые дадут понять атмосферу.

Отредактировано (2023-10-29 14:05:57)

#6630 2023-10-29 14:09:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?

Ну, я бы использовала что-то типа: "Приветствую вас, брат".  :dontknow: Или как-нибудь ещё в зависимости от контекста и более полной истории отношений героев. Имхо, в русском достаточно инструментов для передачи нюансов общения. Понятное дело, что не на 100%. Но любой перевод - это всегда потеря части смысла, как ни крути. Приходится чем-то жертвовать

#6631 2023-10-29 14:13:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?

Ну анон, они же у тебя не посреди вакуума болтаются? Вокруг этой фразы есть контекст — как текущего момента, так и их отношений до того. Если до сих пор общение шло через "братан-братишка-брателло", а тут резко "Привет, брат" — это уже очевидное охлаждение по какой-то причине. "Здравствуй, брат" — охлаждение еще сильнее.
Плюс какая там сцена вокруг — они дома ужинают, они на приеме у императора, они вчера посрались и один все еще обижен...
Какой характер у говорящего.
Ну и так далее.
+ можно передавать изменение настроения через условное "формально произнес он" или вроде того.

Отредактировано (2023-10-29 14:14:00)

#6632 2023-10-29 14:45:38

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

«- Вэйинушка, доколе ты будешь чертей да кур по двору гонять? Тьфу ты! Вон, гляди-ка на Ланьчжанюшку! Экий молодец бравый! Щеки красные, в силе могуч, да справен! Девки с соседнего села даже коров бросают доить, когда он с сенокоса мимо проходит!»

Ау славянское фентези... Захотелось такое! И заклинатели-гусляры пусть будут. В русских сказках тоже есть волшебная музыка.

#6633 2023-10-29 16:06:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

"Привет, брат"

Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть :drama:

#6634 2023-10-29 16:18:38

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

"Привет, брат"

Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть :drama:

:facepalm:

#6635 2023-10-29 16:21:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть :drama:

Помнится, по твиттеру как-то нежные дети бегали с криками, что, мол, авторы фиков все идиоты, потому что у них в фиках там братья-сестры друг к другу обращаются как "бро, сис, братиш, сестрюнь" и так далее, но НаСаМаМдЕлИ никто в здравом уме ващета не будет так к ним обращаться и вообще "я свою сестру зову в лучшем случае слыш пизда".
Вот этот анон*, похоже, из той когорты.

#6636 2023-10-29 16:27:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Честно говоря, вот эти аноны, которые тужатся здесь в попытках доказать, что «у Путей русская сказка» и «братец - это откуда-то из деревни» - душнилы просто пиздец

Один анон блять сказал про братца, решил всех анонов под это приписать?

Налицо это типичные пожиратели третьесортного фикла и машинных гугло-переводов.

Налицо комплекс неполноценности, если ты без принижения оппонентов не можешь высказать своё мнение.

:facepalm: Я говорил только про тех анонов, которые тужатся доказать «русскую сказку» - именно об этом и пишу, а не про всех анонов. Ты чем читаешь вообще?

Не обижайся на правду

#6637 2023-10-29 16:58:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Советую некоторым анонам теорию перевода почитать. Полезно будет. Отдельные индивиды такую чухню несут.

#6638 2023-10-29 17:07:07

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

"Привет, брат"

Это уже какой-то турецкий сериал, там все мужики дружбанов или тех, в ком положительные эмоции хотят вызвать и какую-то услугу от них получить получить, братьями кличут. "Дорогой брат", ептыть :drama:

вот это ты высрал конечно
а если в новелле герои танцуют, тебе это индийские фильмы часом напоминать не начинает?

#6639 2023-10-29 20:27:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

вот это ты высрал конечно

От защитников Путей так и разит литературным образованием и высоким слогом. Прям переводчики нашли своего читателя

Дранон

#6640 2023-10-29 20:54:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я говорил только про тех анонов, которые тужатся доказать «русскую сказку» - именно об этом и пишу, а не про всех анонов. Ты чем читаешь вообще?

Не обижайся на правду

Было бы на что обижаться, когда я про себя знаю, что читаю фиклы максимум пару штук в год и машинному тексту предпочту хороший англо перевод. От этого твоя попытка обосрать тех, кто с тобой не согласен ещё ущербнее выглядит

#6641 2023-10-29 21:06:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

вот это ты высрал конечно

От защитников Путей так и разит литературным образованием и высоким слогом. Прям переводчики нашли своего читателя

Дранон

Лол, а с чего ты взял, что я защитник путей? Я ни тех ни тех не защищаю, все что меня поражает это ассоциации некоторых анонов

#6642 2023-10-29 21:09:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну так-то будет, наверное, не " Привет, брат", а более формальное, например, "Здравствуй/приветствую, брат". Если до этого была постоянно неформальная речь по типу "привет, братик", это будет заметно. Плюс диалоги ж не оторваны от текста, там тоже будут какие-то отсылки, которые дадут понять атмосферу.

В том и суть, что там таких отсылок нет. За одну главу показали первое знакомство сводных братьев, когда им было по 10 лет, и после их разговор спустя 8 лет.
Сначала младший называл старшего "братик Иван", тот сказал ему "зови меня просто братиком", спустя 8 лет младший при встрече со старшим сказал "Привет, брат". Какие у них отношения спустя столько времени в главе не показали. Тот, кто не знает про китайскую формальную/неформальную речь прикола не поймёт и разницы не заметит, для этого нужно пояснение. И почему бы тогда не оставить "гэгэ/гэ". В переводах с корейского слова нуна и хён уже вполне прижились. Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.
И в переводных текстах почему-то оставляют английские "миссис/мисс" и "мистер", а не меняют на наши аналоги.

#6643 2023-10-29 21:10:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Это все на миллиардный круг пошло.

Я против шисюнов геге и прочего в переводах, платить за него я не буду. Кто -то фанат, пусть платит. Все расходятся, довольные друг другом и выбором.

#6644 2023-10-29 21:14:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Вам не надоело?

#6645 2023-10-29 21:18:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я против шисюнов геге и прочего в переводах, платить за него я не буду. Кто -то фанат, пусть платит. Все расходятся, довольные друг другом и выбором

Так я конкретный пример привела, против "миссис" "мистер" в книгах, переведённых с английского, ты что-нибудь имеешь? Не будешь покупать произведения, в которых эти обращения используются? Или твоё решение распространяется только на китайские обращения, английские в книгах можно оставлять? Хотелось бы понять, как эта логика работает.

Отредактировано (2023-10-29 21:20:34)

#6646 2023-10-29 21:34:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.

Особенно если переводить какую-нибудь клановую китайщину, где "дзе", "дзедзе" и "шидзе" в переводе все будут старшими сестрами, а по факту между ними пропасть, и по статусу все три будут очень разными женщинами по отношению к говорящему.

#6647 2023-10-29 21:44:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Если объективно смотреть, у нас аналогов такому обращению нет, и какие-нибудь "старшая сестра/брат" смотрятся как на корове бантик.

Особенно если переводить какую-нибудь клановую китайщину, где "дзе", "дзедзе" и "шидзе" в переводе все будут старшими сестрами, а по факту между ними пропасть, и по статусу все три будут очень разными женщинами по отношению к говорящему.

анон, че за дзе?) китаист во мне умер

Отредактировано (2023-10-29 21:45:59)

#6648 2023-10-29 21:46:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Хотелось бы понять, как эта логика работает.

Шисюн шиди шизунь геге - неблагозвучно, мистер и мисс - благозвучно. Имхо.
Не благодари.

Оппа и нуна тоже пздц.

#6649 2023-10-29 21:46:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Хотелось бы понять, как эта логика работает.

мистер и мисс - благозвучно. Имхо.

главное, чтобы этим мистеры и мисс в китайских переводах не вылезали  =D

#6650 2023-10-29 22:12:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Хотелось бы понять, как эта логика работает.

Шисюн шиди шизунь геге - неблагозвучно, мистер и мисс - благозвучно. Имхо.
Не благодари.

Оппа и нуна тоже пздц.

Так и говори, что просто для тебя это непривычно. Я за среднее.
"Гэ" можно оставить, для многих новеньких странно, когда чужие люди братьями/сестрами друг друга называют. Все равно сноску надо делать и объяснять. Лично я сестру лишь в открытках так называла, но личным обращением... А имя/прозвище на что? Тот же "император" прижился и понятен для многих, а вот принцев, как в Поразительном, надо по сноскам разносить. Учитель и мастер тоже вполне хорошие аналоги, а вот с наставниками могут возникнуть проблемы. С гаремом однозначно аналогов нет, тут только сноски, ибо на русском это три-четыре слова, которые все равно надо разъяснять (почему одна может врезать другой, а та кланяться должна).
Так-то и компьютер переводили как ЭВМ и делали сноску для объяснения.

Отредактировано (2023-10-29 22:13:03)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума