Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
в целом на хс и в этом треде
Я помню их перевод Магистра, по сравнению с Юнетами там прям шикарнейший и по стилистике и по смыслу перевод
если это modao, да еще в переводе Путей, то я поддержу их в любом случае. я читал оба перевода и для себя решил что перевод ТП шикарный.
Только бы Пути не слили перевод... но пока что к их репутации переводчиков претензий практически ноль.
Легким движением руки три анона превращаются в боготворящую перевод Путей толпу размером с хс
Анон просил скинуть пример восхваления, я его скинула, про что и кто там смеет речи не было, не передёргивай
Ну прости, это правда странный пример "восхваления до небес".
«Перевод лучше, чем у Юнетов» - восхваление до небес
Юнетов так никто ещё не оскорблял, как анонче
Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел
А как понимать этот пример как восхваления до небес из-за которого так необходимо доебываться до мышей?
«Перевод лучше, чем у Юнетов» - восхваление до небес
Юнетов так никто ещё не оскорблял, как анонче
Анон, про то, что у них лучше, чем у Юнетов писали сто раз, что я не скидываю, потому что с этим не спорю, говорю конкретно про "шикарный" перевод
Анон пишет:Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел
А как понимать этот пример как восхваления до небес из-за которого так необходимо доебываться до мышей?
Заебись ты вопрос поставил. Для меня это не доёбка до мышей, тут уже больше вы пляшете с того, что кому-то не понравился их перевод
Отредактировано (2023-10-29 13:10:40)
Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел "
Так так и написали, анон написал свое имхо, а вы бякнулись об это как о восхваление, ужас, посмел, посчитать для себя.
Заебись ты вопрос поставил
Ну ты просто попробуй не вилять, когда твой пример оказались не в тему, как оправдание твоему возмущению
чтобы донести читателям, что вот здесь - "братец Иван" - использовалось официальное обращение, просто "братец", то бишь "гэгэ", менее формальное, а когда он назвал его "брат", опять же, перешёл на более формальный тон.
Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.
Я для себя предпочитаю максимальные адаптации. Мне хочется читать текст легко и с пониманием. Если в оригинале этих аутентичных обращений не так много, или они очень важная часть личности героя (как Хуа Чэн со своим гэгэ) - не проблема их оставить. Но если у меня в тексте 200 персов, у половины - по 2-3 имени, у всех - по несколько должностей, бонусом ещё куча всратой говорящей географии, сотня государственных и военных органов... И во всем этом даже сам автор путался. Я предпочту реку Бин и гору Ло обозвать Ледяной рекой и Стылой горой, а несчастных шаншу, шиланов и гэлао приводить к более понятному виду, чтобы читателю не пришлось запоминать триллион ненужных ему китайских названий.
Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.
Ага, будет он со своим родным братом на "ты" и "вы" разговаривать -_- в том и суть, что из-за адаптаций некоторые вещи также приходится объяснять читателю, и я считаю, что проще оставить первоначальное "гэ" "гэгэ" со сноской на одной главе, чтобы читатель начал своим умом доходить, чем танцевать с бубном и искать разные способы подачи одного и того же
А ты видел, где я возмущалась?
Ты настолько не следишь за ходом дискуссии?
Ты настолько не следишь за ходом дискуссии?
На вопрос ответь
Ты настолько забыл где возмущался? Там где назвал мнение анона восхвалением до небес в контексте того, что это повод хуесосить перевод, ведь
Для меня это не доёбка до мышей
Отредактировано (2023-10-29 13:27:52)
Чтобы упростить тебе работу, вот мой комм
Анон пишет:Анон пишет:Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?
Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет.
Можешь сказать, как присланные мной примеры не подходят под "моё возмущение"?
Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить будущее издание бамбука своими плясками, потому что перевод и правда выглядит адекватным, надо такое поддерживать рублем, если не испортятся дальше.
Ты настолько забыл где возмущался? Там где назвал мнение анона восхвалением до небес в контексте того, что это повод хуесосить перевод, ведь
Так я не возмущалась, а высказывала мнение. У тебя красиво слова подобраны, чьё мнение не нравится, тот "виляет", "доёбывается до мышей", "оправдывает своё возмущение", "хуесосит перевод", когда про этот самый перевод я писала страницы три назад с одним лишь сравнением с русскими сказками, и с тех пор анонам покоя не даёт, что кто-то посмел его критиковать.
И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда хочется на кого-то выебнуться лишнее нужно отмести, да-да
Отредактировано (2023-10-29 13:36:09)
И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда нужно на кого-то выебнуться лишнее можно отмести, да-да
То есть ты реально теперь будешь говорить, что это не было возмущением?
Анон пишет:И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда нужно на кого-то выебнуться лишнее можно отмести, да-да
То есть ты реально теперь будешь говорить, что это не было возмущением?
Я тебе выше блять скинула этот самый комментарий, не долбись в глаза в попытках ответить с доёбом, а перечитай
Анон пишет:Анон пишет:Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?
Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет.
Да, я тебе говорю, что это не было возмущением.
И если уж у нас пошла тема доёбываться, можешь ответить, почему приведенные мной примеры под это не подошли?
Отредактировано (2023-10-29 13:43:30)
Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить
А я сижу и вспоминаю взаимное метание говен от Путей и Юнетов друг в друга и хомяков и тех и тех. Эта грызня мне сейчас те веселые времена напоминает
Аноче, я щас тебе еще страшную вещь скажу: перевод БН, который делала Шибуши, раза в четыре лучше, чем перевод БН Юнетов. И при этом к переводу Шибуши тоже доебываются, что он стал "как в русских сказках, слишком русский" и тд. Лично я считаю, что такое доебки - показатель качества перевода)
Анон пишет:Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.
Ага, будет он со своим родным братом на "ты" и "вы" разговаривать -_- в том и суть, что из-за адаптаций некоторые вещи также приходится объяснять читателю, и я считаю, что проще оставить первоначальное "гэ" "гэгэ" со сноской на одной главе, чтобы читатель начал своим умом доходить, чем танцевать с бубном и искать разные способы подачи одного и того же
Анон же сказвл про "каждый случай индивидуален".
Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть.
Переводят эти обращения адекватно и вполне подходяще... вон в Игре в кальмара "оппа" перевели как "малыш", вот где кринж 🤭
Соглашусь с анонамм, писавшими ранее, что для простого обывателя или, если текст и без того перегружен понятиями/выражениями без возможности адаптации, еще и во всех гыгы и шиди/шици разбираться не хочется. В конце концов это новеллы - чтение в большей степени для развлечния, чтение ради сюжета, а не для исследования быта и сословий неведомого цзянху 😑
Анон пишет:Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить
А я сижу и вспоминаю взаимное метание говен от Путей и Юнетов друг в друга и хомяков и тех и тех. Эта грызня мне сейчас те веселые времена напоминает
Подожди, анон. То ли ещё будет...
Жду выхода 1го тома Магистра 2.0, а потом построчные срачи с сравнением
Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть
Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Если имеются ввиду куча слов, указывающих на чины, сословия и тд, я могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается
Отредактировано (2023-10-29 13:48:18)