Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#6601 2023-10-29 13:00:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

в целом на хс и в этом треде

Анон пишет:

Я помню их перевод Магистра, по сравнению с Юнетами там прям шикарнейший и по стилистике и по смыслу перевод

если это modao, да еще в переводе Путей, то я поддержу их в любом случае. я читал оба перевода и для себя решил что перевод ТП шикарный.

Только бы Пути не слили перевод... но пока что к их репутации переводчиков претензий практически ноль.

Легким движением руки три анона превращаются в боготворящую перевод Путей толпу размером с хс  :lol:

#6602 2023-10-29 13:01:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

для себя решил что перевод ТП шикарный

Как анон посмел для себя решить, действительно  :lol:

Анон просил скинуть пример восхваления, я его скинула, про что и кто там смеет речи не было, не передёргивай

#6603 2023-10-29 13:03:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анон просил скинуть пример восхваления, я его скинула, про что и кто там смеет речи не было, не передёргивай

Ну прости, это правда странный пример "восхваления до небес".

#6604 2023-10-29 13:04:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

«Перевод лучше, чем у Юнетов» - восхваление до небес  :lol:
Юнетов так никто ещё не оскорблял, как анонче  :lol:

#6605 2023-10-29 13:06:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон просил скинуть пример восхваления, я его скинула, про что и кто там смеет речи не было, не передёргивай

Ну прости, это правда странный пример "восхваления до небес".

Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел  :lol: "

#6606 2023-10-29 13:07:23

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел

А как понимать этот пример как восхваления до небес из-за которого так необходимо доебываться до мышей?

#6607 2023-10-29 13:08:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

«Перевод лучше, чем у Юнетов» - восхваление до небес  :lol:
Юнетов так никто ещё не оскорблял, как анонче  :lol:

Анон, про то, что у них лучше, чем у Юнетов писали сто раз, что я не скидываю, потому что с этим не спорю, говорю конкретно про "шикарный" перевод

#6608 2023-10-29 13:10:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел

А как понимать этот пример как восхваления до небес из-за которого так необходимо доебываться до мышей?

Заебись ты вопрос поставил. Для меня это не доёбка до мышей, тут уже больше вы пляшете с того, что кому-то не понравился их перевод

Отредактировано (2023-10-29 13:10:40)

#6609 2023-10-29 13:10:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если для тебя это не пример то так и пиши, а не всякую хуйню по типу "ваа, как же он посмел   "

Так так и написали, анон написал свое имхо, а вы бякнулись об это как о восхваление, ужас, посмел, посчитать для себя.

#6610 2023-10-29 13:11:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Заебись ты вопрос поставил

Ну ты просто попробуй не вилять, когда твой пример оказались не в тему, как оправдание твоему возмущению

#6611 2023-10-29 13:12:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

чтобы донести читателям, что вот здесь - "братец Иван" - использовалось официальное обращение, просто "братец", то бишь "гэгэ", менее формальное, а когда он назвал его "брат", опять же, перешёл на более формальный тон.

Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.
Я для себя предпочитаю максимальные адаптации. Мне хочется читать текст легко и с пониманием. Если в оригинале этих аутентичных обращений не так много, или они очень важная часть личности героя (как Хуа Чэн со своим гэгэ) - не проблема их оставить. Но если у меня в тексте 200 персов, у половины - по 2-3 имени, у всех - по несколько должностей, бонусом ещё куча всратой говорящей географии, сотня государственных и военных органов... И во всем этом даже сам автор путался. Я предпочту реку Бин и гору Ло обозвать Ледяной рекой и Стылой горой, а несчастных шаншу, шиланов и гэлао приводить к более понятному виду, чтобы читателю не пришлось запоминать триллион ненужных ему китайских названий.

#6612 2023-10-29 13:17:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.

Ага, будет он со своим родным братом на "ты" и "вы" разговаривать -_- в том и суть, что из-за адаптаций некоторые вещи также приходится объяснять читателю, и я считаю, что проще оставить первоначальное "гэ" "гэгэ" со сноской на одной главе, чтобы читатель начал своим умом доходить, чем танцевать с бубном и искать разные способы подачи одного и того же

#6613 2023-10-29 13:18:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Заебись ты вопрос поставил

Ну ты просто попробуй не вилять, когда твой пример оказались не в тему, как оправдание твоему возмущению

А ты видел, где я возмущалась?

#6614 2023-10-29 13:19:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А ты видел, где я возмущалась?

Ты настолько не следишь за ходом дискуссии?

#6615 2023-10-29 13:23:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ты настолько не следишь за ходом дискуссии?

На вопрос ответь

#6616 2023-10-29 13:26:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты настолько не следишь за ходом дискуссии?

На вопрос ответь

Ты настолько забыл где возмущался? Там где назвал мнение анона восхвалением до небес в контексте того, что это повод хуесосить перевод, ведь

Анон пишет:

Для меня это не доёбка до мышей

Отредактировано (2023-10-29 13:27:52)

#6617 2023-10-29 13:27:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Чтобы упростить тебе работу, вот мой комм

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?

Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет.

Можешь сказать, как присланные мной примеры не подходят под "моё возмущение"?

#6618 2023-10-29 13:30:25

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить будущее издание бамбука своими плясками, потому что перевод и правда выглядит адекватным, надо такое поддерживать рублем, если не испортятся дальше.

#6619 2023-10-29 13:34:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ты настолько забыл где возмущался? Там где назвал мнение анона восхвалением до небес в контексте того, что это повод хуесосить перевод, ведь

Так я не возмущалась, а высказывала мнение. У тебя красиво слова подобраны, чьё мнение не нравится, тот "виляет", "доёбывается до мышей", "оправдывает своё возмущение", "хуесосит перевод", когда про этот самый перевод я писала страницы три назад с одним лишь сравнением с русскими сказками, и с тех пор анонам покоя не даёт, что кто-то посмел его критиковать.
И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда хочется на кого-то выебнуться лишнее нужно отмести, да-да

Отредактировано (2023-10-29 13:36:09)

#6620 2023-10-29 13:36:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда нужно на кого-то выебнуться лишнее можно отмести, да-да

То есть ты реально теперь будешь говорить, что это не было возмущением?  :really:

#6621 2023-10-29 13:39:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

И я писала "Чуть ли не восхваление до небес в сравнении с Юнетами", но когда нужно на кого-то выебнуться лишнее можно отмести, да-да

То есть ты реально теперь будешь говорить, что это не было возмущением?  :really:

Я тебе выше блять скинула этот самый комментарий, не долбись в глаза в попытках ответить с доёбом, а перечитай

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?

Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет.

Да, я тебе говорю, что это не было возмущением.
И если уж у нас пошла тема доёбываться, можешь ответить, почему приведенные мной примеры под это не подошли?

Отредактировано (2023-10-29 13:43:30)

#6622 2023-10-29 13:43:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить

А я сижу и вспоминаю взаимное метание говен от Путей и Юнетов друг в друга и хомяков и тех и тех. Эта грызня мне сейчас те веселые времена напоминает  :lol:

Аноче, я щас тебе еще страшную вещь скажу: перевод БН, который делала Шибуши, раза в четыре лучше, чем перевод БН Юнетов. И при этом к переводу Шибуши тоже доебываются, что он стал "как в русских сказках, слишком русский" и тд. Лично я считаю, что такое доебки - показатель качества перевода)

#6623 2023-10-29 13:43:46

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Имхо, нередко эти вещи можно решить перескакиванием между Ты и Вы. Но каждый случай индивидуален и на усмотрение переводчика, конечно.

Ага, будет он со своим родным братом на "ты" и "вы" разговаривать -_- в том и суть, что из-за адаптаций некоторые вещи также приходится объяснять читателю, и я считаю, что проще оставить первоначальное "гэ" "гэгэ" со сноской на одной главе, чтобы читатель начал своим умом доходить, чем танцевать с бубном и искать разные способы подачи одного и того же

Анон же сказвл про "каждый случай индивидуален".
Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть.

Переводят эти обращения адекватно и вполне подходяще... вон в Игре в кальмара "оппа" перевели как "малыш", вот где кринж 🤭

Соглашусь с анонамм, писавшими ранее, что для простого обывателя или, если текст и без того перегружен понятиями/выражениями без возможности адаптации, еще и во всех гыгы и шиди/шици разбираться не хочется. В конце концов это новеллы - чтение в большей степени для развлечния, чтение ради сюжета, а не для исследования быта и сословий неведомого цзянху 😑

#6624 2023-10-29 13:46:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Ладно, хейтеры путей, вы меня почти убедили купить

А я сижу и вспоминаю взаимное метание говен от Путей и Юнетов друг в друга и хомяков и тех и тех. Эта грызня мне сейчас те веселые времена напоминает  :lol:

Подожди, анон. То ли ещё будет...
Жду выхода 1го тома Магистра 2.0, а потом построчные срачи с сравнением  :popcorn:

#6625 2023-10-29 13:46:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Системой ты/вы или брат/братик/братец передавать в данном конкретном случае. Между братьями система ты/вы тоже зайдет, если нужный контекст есть

Приведу, конкретный пример.
Он ему говорит "Привет, брат". Тут "ты/вы" не подойдёт, но как мне без сноски читателям объяснить, что это он в формальной речи и с холодом сказал?
Если имеются ввиду куча слов, указывающих на чины, сословия и тд, я могу понять, но простое "гэ" "гэгэ" почему бы не оставить как в оригинале? Мозг у читателя от этого не сломается

Отредактировано (2023-10-29 13:48:18)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума