Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов? А то там ну, знаете, «матушка» в тексте есть - просторечие устаревшее. Или это другое и глазки вам не резало?
А мадам Юй, интересно, тоже никого не смущала? "Мадам" слово-то вообще французское, откуда оно здесь
Отредактировано (2023-10-29 06:06:17)
А вообще учите язык и читайте в оригинале, вот тогда точно проблем никаких не будет
Или ещё проще: переводите и издавайте сами) Без "братцев" и налёта русских деревень)
Было как раз недавно показательное...
Один перс шлёт другому смску
МТЛ:
- Позаботься о своём теле.Дословщики:
- Позаботься о своём здоровье.Художественное:
- Береги себя.
Офф
Ахаха, да! У меня при переводе тоже оно встретилось Без чаши кофе минут 20 голову ломала над этим
Жизненно!
Как и пресловутое "Я вижу". Вижу в тексте - сразу понятно, кто с какого переводил.
Анон пишет:А вообще учите язык и читайте в оригинале, вот тогда точно проблем никаких не будет
Или ещё проще: переводите и издавайте сами) Без "братцев" и налёта русских деревень)
Если иллюстрации не нравятся рисуйте сами, если оформление не оч печатайте. Чё мы вообще все здесь собрались, идёмте открывать издательство
Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?
Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет.
Анон пишет:Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов?
Так обсуждение началось после восхваления Путей, про которых тут рассказывали, что на фоне Юнетов они чуть ли не шедевр. А на деле у одних калька с английского, у других русские сказки затесались, и лучших среди них нет
Так а в чем заключается эта «русская сказка-то» у Путей? В просторечиях? Так они и у Юнетов есть - выше пример привели.
Поэтому выходит, что у Юнетов и перевод неточный, и «русская сказка» с деревенским душком.
А у Путей только «русская сказка»
Так что Пути всё же лучше
Честно говоря, вот эти аноны, которые тужатся здесь в попытках доказать, что «у Путей русская сказка» и «братец - это откуда-то из деревни» - душнилы просто пиздец
Налицо это типичные пожиратели третьесортного фикла и машинных гугло-переводов.
Вы так кряхтите, будто у Путей текст в духе:
«- Вэйинушка, доколе ты будешь чертей да кур по двору гонять? Тьфу ты! Вон, гляди-ка на Ланьчжанюшку! Экий молодец бравый! Щеки красные, в силе могуч, да справен! Девки с соседнего села даже коров бросают доить, когда он с сенокоса мимо проходит!»
Если для вас тот же «братец» - просторечие, навевающее деревенский дух, то, уж простите за прямоту, мозги у вас разжижены. Тут больше нечего обсуждать.
«- Вэйинушка, доколе ты будешь чертей да кур по двору гонять? Тьфу ты! Вон, гляди-ка на Ланьчжанюшку! Экий молодец бравый! Щеки красные, в силе могуч, да справен! Девки с соседнего села даже коров бросают доить, когда он с сенокоса мимо проходит!»
Кросивое...
Тот же Шисюн это БУКВАЛЬНО БЛЯТЬ брат-наставник - он так и переводится
Гэгэ - старший братец (именно братец, потому что двойной слог придает неформальность)
Гэ - старший брат
Шицзунь - учитель (дословно уважаемый учитель)
Шифу - мастер
И прочее.У всех этих обозначений есть блять свои аналоги в русском языке и они МОГУТ переводиться.
Этот анон прав, я щитаю, и все разложил по полочкам.
К тому же, издание китайских новелл сотнями тыщ тиражей рассчитано не только на фанатов, которые, без сомнения, легко разбираются во всех этих "шиди-шисюнах", а на простых людей с улицы, которые просто хотят прочитать "китайское фэнтези" ради развлечения, не углубляясь в ранги наложниц (и вообще половину читая жопой) И многие еще и сноски не читают вообще! Для них братцы вполне норм. Надо только запомнить, когда в первой главе дается пояснение, кто кому кем приходится, а дальше станет понятно и без шисюнов.
«- Вэйинушка, доколе ты будешь чертей да кур по двору гонять? Тьфу ты! Вон, гляди-ка на Ланьчжанюшку! Экий молодец бравый! Щеки красные, в силе могуч, да справен! Девки с соседнего села даже коров бросают доить, когда он с сенокоса мимо проходит!»
Хочу теперь фанфик в таком стиле
А почему бы чертей не заменить демонами? Какого демона, типа?
Мадам" слово-то вообще французское, откуда оно здесь
Кстати, насчет французского. В "Трех мушкетерах" обращение "господин-госпожа" перевели как русское "сударь-сударыня", хотя могли бы оставить месье-мадам, а вот "миледи", что по-английски тоже "госпожа" так и оставили миледи. И теперь никто не возражает.
Это я к тому, что такие споры всегда были и будут. И что постепенно к китайским новеллам без шисюнов все привыкнут. Как сначала привыкли к шисюнам (я вот новеллы три к ним привыкала
Щеки красные
Не канон! Должны быть уши
Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.
▼глава 2, Пути⬍▼ Юнеты⬍
Особенно смешно на фоне "какой дьявольский путь? Там нет дьявола!" 🤣 зато есть черти...
Не вижу особой разницы между переводами, +/- один уровень. Хотя, конечно, о переводе Путей надо теперь после редактуры и издания судить.
Но в целом, энергию б юнетов и путей, которую они тратили и тратят на срачи между собой, да в мирное русло...
Честно говоря, вот эти аноны, которые тужатся здесь в попытках доказать, что «у Путей русская сказка» и «братец - это откуда-то из деревни» - душнилы просто пиздец
Один анон блять сказал про братца, решил всех анонов под это приписать?
Налицо это типичные пожиратели третьесортного фикла и машинных гугло-переводов.
Налицо комплекс неполноценности, если ты без принижения оппонентов не можешь высказать своё мнение.
Поэтому выходит, что у Юнетов и перевод неточный, и «русская сказка» с деревенским душком.
А у Путей только «русская сказка»
Так что Пути всё же лучше
Для тебя лучше, для меня то же самое г, только в более красочной обёртке. Ты когда мой комм цитируешь обрати внимание, что я указала не на то, что просто писали "У Путей лучше", а что его расхваливали тут чуть ли не до небес
а что его расхваливали тут чуть ли не до небес
Да где его до небес расхваливали
Анон пишет:а что его расхваливали тут чуть ли не до небес
Да где его до небес расхваливали
У некоторых анонов, похоже, любое "имхо, это лучше, чем то" = расхваливание до небес.
То с Приваловой носятся, что ее аж превозносят толпами, теперь к переводу Путей примотались.
Отредактировано (2023-10-29 11:50:28)
Вообще забавно, аноны вцепились в этого «братца» и треплют его, как бойцовская собака жертву. При этом единственное замечание, как я понимаю, что текст получился слишком «обрусевшим».
Как по мне, показательно, надо брать (с)
Да где его до небес расхваливали
Да в целом на хс и в этом треде. А на деле ничего мегауникального и вкусовщина, кому юнеты, кому пути, кому англ больше заходит. Тем более полный текст путей мы не видели и есть ли он в природе вообще? Покупать первый том нового издания от нового издательства без гарантии что будут все тома это сомнительное развлечение
Да в целом на хс и в этом треде
Где в этом треде, можешь процитировать, а то реально не понятно, что ты под восхвалениями до небес понимаешь.
Несмотря на "блять" анон с "шисюнами" верно про переводы все написал. Все прекрасно переводится, и не торчит внезапным китаизмом как хуй во лбу
Анон пишет:Да в целом на хс и в этом треде
Где в этом треде, можешь процитировать, а то реально не понятно, что ты под восхвалениями до небес понимаешь.
Дранон
Я помню их перевод Магистра, по сравнению с Юнетами там прям шикарнейший и по стилистике и по смыслу перевод
если это modao, да еще в переводе Путей, то я поддержу их в любом случае. я читал оба перевода и для себя решил что перевод ТП шикарный.
Только бы Пути не слили перевод... но пока что к их репутации переводчиков претензий практически ноль.
для себя решил что перевод ТП шикарный
Как анон посмел для себя решить, действительно
Знай, анон, если ты читаешь новеллу с «Шицзунями», ты со стопроцентной вероятностью
читаешь второсортный перевод, сделанный сперва анлейтером, а потом и нашим русским гуглом, так что упускаешь примерно 30% смысла оригинального китайского текста 👍🏼
Как анон, который переводит маньхуа с анлейта и постоянно советуется с китаистом на тему этих выражений, хочется высказать своё мнение.
Я адаптирую всё на русский и пишу "братец" вместо "гэгэ", что в некоторых моментах довольно топорно звучит. И также после главы мне пришлось делать сноску, чтобы донести читателям, что вот здесь - "братец Иван" - использовалось официальное обращение, просто "братец", то бишь "гэгэ", менее формальное, а когда он назвал его "брат", опять же, перешёл на более формальный тон. И что там, что там приходится делать сноски и пояснять, чтобы от читателей ничего по смыслу не улетело, но, как по мне, оставить "гэ" и "гэгэ" было бы проще. Читатели бы поборолись с этим пару глав, но потом привыкли и сами бы стали разбираться.
В корейских произведениях оставляют выражения "хён, нуна, оппа, онни", делая при первом упоминании сноски, и потом уже читатели сами начинают разбираться, и никаких проблем с этим я не вижу
Отредактировано (2023-10-29 12:59:17)