Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Анон пишет:расширит твой узкий кругозор.
Сходи-ка ты нахуй, элиточка от литературы.
Анон пишет:В нормальных адаптированных переводах идут пояснения прямо в тексте, что «тот-то» человек является «младшим соучеником», а другой «старшим соучеником»
с перекладом несуществующих на русском терминов на старославянский.
а ты давай-ка не выдумывай тоже, никто никуда никакие старославянские словечки не пихал. или ты все слова считаешь старославянскими, которыми пользовались до 21 века?
Переводчики с китайского эту дичь в большинстве своем адаптируют
Так вышло, что я не переводчик, а читатель. И мне виднее, что мне интереснее читать. А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах, когда точность хоронят ради литературности.
Мтл тебе точно переводит, даже "Это сиденье" на месте. Немножко литературности не повредит.
Анон пишет:Переводчики с китайского эту дичь в большинстве своем адаптируют
Так вышло, что я не переводчик, а читатель. И мне виднее, что мне интереснее читать. А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах, когда точность хоронят ради литературности.
вот тебе так нравится, а другим по-другому. че, обосраца теперь?)
че, обосраца теперь?)
Ну, если тебе станет легче...
А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах
а ты по твоей риторике за весь срач грешишь явно русофобством каким-то
Было как раз недавно показательное...
Один перс шлёт другому смску
МТЛ:
- Позаботься о своём теле.
Дословщики:
- Позаботься о своём здоровье.
Художественное:
- Береги себя.
русофобством каким-то
Не хотеть видеть в китайском фентези неточные заменители аутентичных терминов отечественными неаналогами - рсофобство? А не у вас китаефобия со стремлением причесать всё под русский? Причём даже сословию персонажей не соответствующий.
Было как раз недавно показательное...
Несравнимо, анон. Приведённый тобой пример это буквально устоявшиеся выражения, значащие одно и то же. А старший соученик по одному наставнику - не "братец", как и сын императрицы и сын какой-то из низкоранговых наложниц - не тождественны топорному "принц".
И эта адаптация реально искажает смысл.
Отредактировано (2023-10-29 00:52:18)
Боже мой, только не срач за переводы и теорию переводов
В официальных переводах все равно будет так, как учат переводчиков (если там, конечно, профильное образование, а не Маша за пять копеек и с гугло-промтом переводит)
Анон пишет:русофобством каким-то
Не хотеть видеть в китайском фентези неточные заменители аутентичных терминов отечественными неаналогами - рсофобство? А не у вас китаефобия со стремлением причесать всё под русский? Причём даже сословию персонажей не соответствующий.
Анон пишет:Было как раз недавно показательное...
Несравнимо, анон. Приведённый тобой пример это буквально устоявшиеся выражения, значащие одно и то же. А старший соученик по одному наставнику - не "братец", как и сын императрицы и сын какой-то из низкоранговых наложниц - не тождественны топорному "принц".
И эта адаптация реально искажает смысл.
Господи какую же дичь ты несёшь какие к черту «неточные заменители» и «аналоговнеты»?
Тот же Шисюн это БУКВАЛЬНО БЛЯТЬ брат-наставник - он так и переводится
Гэгэ - старший братец (именно братец, потому что двойной слог придает неформальность)
Гэ - старший брат
Шицзунь - учитель (дословно уважаемый учитель)
Шифу - мастер
И прочее.
У всех этих обозначений есть блять свои аналоги в русском языке и они МОГУТ переводиться.
Каждое из них не представляет собой нечто непереводимое и необъяснимое, чего отродясь не было в русском языке. Все романы, переведенные профессиональными переводчиками, а не холуями с Рулейта, адаптированы на русский язык: вместе с «князьями», «императорами», «наложницами» и т.д.
Шицзуни, Шиди и Шисюны - удел анлейта и сраного мтл.
Знай, анон, если ты читаешь новеллу с «Шицзунями», ты со стопроцентной вероятностью
читаешь второсортный перевод, сделанный сперва анлейтером, а потом и нашим русским гуглом, так что упускаешь примерно 30% смысла оригинального китайского текста 👍🏼
Отредактировано (2023-10-29 01:20:38)
Читаю три страницы срача и мне все кажется, что у кого-то просто что-то личное к юнетам и он никак не хочет признать, что хваленые Пути в этом отрывке звучат откровенно не очень
Фанаты Пути никак не могут успокоиться и принят, что не все в восторге от перевода. Ну считайте, что их перевод самый лучший, кто вам запрещает? Других устраивает перевод Юнетов.
Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.
Отредактировано (2023-10-29 01:51:09)
Смотрю на всё это и начинаю думать, что зря принесла главы Путей
Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.
▼глава 2, Пути⬍▼ Юнеты⬍
У юнетов черти тоже туда-сюда по китайским текстам бегают. По той же Небожиже - периодически. Текст путей конечно нужно еще причесывать, но тут счет с юнетами 1:1
Смотрю на всё это и начинаю думать, что зря принесла главы Путей
Да не, пускай. Они непочитают и вычитают лучше, пока в печать не ушло XD
Текст путей конечно нужно еще причесывать, но тут счет с юнетами 1:1
Зыс.
Большинство вроде просто было удивлено тому, что перевод, который то на то с Юнетами, так бодро восхваляли радовались, что вот! Наконец-то!! Хороший качественный литературный!! Хотя по факту те же яйца, только в профиль.
Че все эти челы не пойдут редакторами в издательства? Глядишь и критиковать нечего будет - эксперты с холивара проконтролируют тексты всех выпускаемых новелл
Нуу, спорно. Тут нужно тексты серьезно сравнивать, а не мелкими блошками мериться.
Я тот анон, который ЗА перевод всяких «шицзуней и ко», но нихрена не пойму - меня в какой лагерь тут определяют? К Путям или Юнетам? Просто прикол в том, что я Модао в оригинале читал ещё в то время, когда перевод этой истории только-только на ру начался, поэтому не знаю, какой там у кого текст
Че все эти челы не пойдут редакторами в издательства? Глядишь и критиковать нечего будет - эксперты с холивара проконтролируют тексты всех выпускаемых новелл
Там платят мало, частником работать прибыльней
Модао в оригинале
По-китайски читал? Ты китаист-переводчик?
Фанаты Пути никак не могут успокоиться и принят, что не все в восторге от перевода
Просто прими, что с вашими доебами не только фанаты Путей могут быть не согласны никто не обязан быть в восторге, но заявлять, что это ужасны перевод, потому что там есть слово братец, а оно слишком русское для китайского фентези, это просто смешно.
это ужасны перевод, потому что там есть слово братец, а оно слишком русское для китайского фентези
Не передёргивай. Если там был один только братец, а не пачка просторечий на микроотрывок, так на него не среагировали бы.
Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов? А то там ну, знаете, «матушка» в тексте есть - просторечие устаревшее. Или это другое и глазки вам не резало?