Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#6551 2023-10-28 23:51:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

расширит твой узкий кругозор.

Сходи-ка ты нахуй, элиточка от литературы.

Анон пишет:

В нормальных адаптированных переводах идут пояснения прямо в тексте, что «тот-то» человек является «младшим соучеником», а другой «старшим соучеником»

с перекладом несуществующих на русском терминов на старославянский.

а ты давай-ка не выдумывай тоже, никто никуда никакие старославянские словечки не пихал. или ты все слова считаешь старославянскими, которыми пользовались до 21 века?

#6552 2023-10-28 23:53:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

расширит твой узкий кругозор.

Сходи-ка ты нахуй, элиточка от литературы.

Ну вот, а говоришь, что ты не быдло  :lol:

#6553 2023-10-28 23:57:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Переводчики с китайского эту дичь в большинстве своем адаптируют

Так вышло, что я не переводчик, а читатель. И мне виднее, что мне интереснее читать. А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах, когда точность хоронят ради литературности.

#6554 2023-10-28 23:58:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мтл тебе точно переводит, даже "Это сиденье" на месте. Немножко литературности не повредит.

#6555 2023-10-28 23:59:19

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Переводчики с китайского эту дичь в большинстве своем адаптируют

Так вышло, что я не переводчик, а читатель. И мне виднее, что мне интереснее читать. А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах, когда точность хоронят ради литературности.

вот тебе так нравится, а другим по-другому. че, обосраца теперь?)

#6556 2023-10-29 00:19:01

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

че, обосраца теперь?)

Ну, если тебе станет легче...

#6557 2023-10-29 00:23:00

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А переводчики наши как раз зачастую грешат излишним русодрочеством в переводах

а ты по твоей риторике за весь срач грешишь явно русофобством каким-то

#6558 2023-10-29 00:26:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Было как раз недавно показательное...

Один перс шлёт другому смску

МТЛ:
- Позаботься о своём теле.

Дословщики:
- Позаботься о своём здоровье.

Художественное:
- Береги себя.

#6559 2023-10-29 00:51:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

русофобством каким-то

Не хотеть видеть в китайском фентези неточные заменители аутентичных терминов отечественными неаналогами - рсофобство? А не у вас китаефобия со стремлением причесать всё под русский? Причём даже сословию персонажей не соответствующий.

Анон пишет:

Было как раз недавно показательное...

Несравнимо, анон. Приведённый тобой пример это буквально устоявшиеся выражения, значащие одно и то же. А старший соученик по одному наставнику - не "братец", как и сын императрицы и сын какой-то из низкоранговых наложниц - не тождественны топорному "принц".
И эта адаптация реально искажает смысл.

Отредактировано (2023-10-29 00:52:18)

#6560 2023-10-29 00:52:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Боже мой, только не срач за переводы и теорию переводов  :lol:
В официальных переводах все равно будет так, как учат переводчиков (если там, конечно, профильное образование, а не Маша за пять копеек и с гугло-промтом переводит)

#6561 2023-10-29 01:19:01

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

русофобством каким-то

Не хотеть видеть в китайском фентези неточные заменители аутентичных терминов отечественными неаналогами - рсофобство? А не у вас китаефобия со стремлением причесать всё под русский? Причём даже сословию персонажей не соответствующий.

Анон пишет:

Было как раз недавно показательное...

Несравнимо, анон. Приведённый тобой пример это буквально устоявшиеся выражения, значащие одно и то же. А старший соученик по одному наставнику - не "братец", как и сын императрицы и сын какой-то из низкоранговых наложниц - не тождественны топорному "принц".
И эта адаптация реально искажает смысл.


Господи какую же дичь ты несёшь  :facepalm: какие к черту «неточные заменители» и «аналоговнеты»?
Тот же Шисюн это БУКВАЛЬНО БЛЯТЬ брат-наставник - он так и переводится
Гэгэ - старший братец (именно братец, потому что двойной слог придает неформальность)
Гэ - старший брат
Шицзунь - учитель (дословно уважаемый учитель)
Шифу - мастер
И прочее.

У всех этих обозначений есть блять свои аналоги в русском языке и они МОГУТ переводиться.
Каждое из них не представляет собой нечто непереводимое и необъяснимое, чего отродясь не было в русском языке. Все романы, переведенные профессиональными переводчиками, а не холуями с Рулейта, адаптированы на русский язык: вместе с «князьями», «императорами», «наложницами» и т.д.
Шицзуни, Шиди и Шисюны - удел анлейта и сраного мтл.

Знай, анон, если ты читаешь новеллу с «Шицзунями», ты со стопроцентной вероятностью
читаешь второсортный перевод, сделанный сперва анлейтером, а потом и нашим русским гуглом, так что упускаешь примерно 30% смысла оригинального китайского текста 👍🏼

Отредактировано (2023-10-29 01:20:38)

#6562 2023-10-29 01:39:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Читаю три страницы срача и мне все кажется, что у кого-то просто что-то личное к юнетам и он никак не хочет признать, что хваленые Пути в этом отрывке звучат откровенно не очень

:friends:
Фанаты Пути никак не могут успокоиться и принят, что не все в восторге от перевода. Ну считайте, что их перевод самый лучший, кто вам запрещает? Других устраивает перевод Юнетов.

#6563 2023-10-29 01:46:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.

глава 2, Пути
Юнеты

Отредактировано (2023-10-29 01:51:09)

#6564 2023-10-29 01:54:05

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Смотрю на всё это и начинаю думать, что зря принесла главы Путей  :sadcat:

#6565 2023-10-29 01:58:46

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно.

глава 2, Пути
Юнеты

У юнетов черти тоже туда-сюда по китайским текстам бегают. По той же Небожиже - периодически. Текст путей конечно нужно еще причесывать, но тут счет с юнетами 1:1

#6566 2023-10-29 02:02:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Смотрю на всё это и начинаю думать, что зря принесла главы Путей  :sadcat:

Да не, пускай. Они непочитают и вычитают лучше, пока в печать не ушло XD

#6567 2023-10-29 02:07:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Текст путей конечно нужно еще причесывать, но тут счет с юнетами 1:1

Зыс.
Большинство вроде просто было удивлено тому, что перевод, который то на то с Юнетами, так бодро восхваляли радовались, что вот! Наконец-то!! Хороший качественный литературный!! Хотя по факту те же яйца, только в профиль. ;D

#6568 2023-10-29 02:08:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Че все эти челы не пойдут редакторами в издательства? Глядишь и критиковать нечего будет - эксперты с холивара проконтролируют тексты всех выпускаемых новелл :lol:

#6569 2023-10-29 02:11:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Нуу, спорно. Тут нужно тексты серьезно сравнивать, а не мелкими блошками мериться.

#6570 2023-10-29 02:12:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я тот анон, который ЗА перевод всяких «шицзуней и ко», но нихрена не пойму - меня в какой лагерь тут определяют? К Путям или Юнетам? Просто прикол в том, что я Модао в оригинале читал ещё в то время, когда перевод этой истории только-только на ру начался, поэтому не знаю, какой там у кого текст  :lol:

#6571 2023-10-29 02:13:25

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Че все эти челы не пойдут редакторами в издательства? Глядишь и критиковать нечего будет - эксперты с холивара проконтролируют тексты всех выпускаемых новелл :lol:

Там платят мало, частником работать прибыльней  ;D

#6572 2023-10-29 02:19:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Модао в оригинале

По-китайски читал? Ты китаист-переводчик?

#6573 2023-10-29 03:02:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Фанаты Пути никак не могут успокоиться и принят, что не все в восторге от перевода

Просто прими, что с вашими доебами не только фанаты Путей могут быть не согласны  :facepalm: никто не обязан быть в восторге, но заявлять, что это ужасны перевод, потому что там есть слово братец, а оно слишком русское для китайского фентези, это просто смешно.

#6574 2023-10-29 04:14:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

это ужасны перевод, потому что там есть слово братец, а оно слишком русское для китайского фентези

Не передёргивай. Если  там был один только братец, а не пачка просторечий на микроотрывок, так на него не среагировали бы.

#6575 2023-10-29 06:02:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мне вот интересно, а этим анонам, которые на перевод Путей с их «просторечием» плюются, как вообще было читать перевод Юнетов? А то там ну, знаете, «матушка» в тексте есть - просторечие устаревшее. Или это другое и глазки вам не резало?  :troll:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума