Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Давайте ваще весь китайский текст просто со системе Палладия перепишем и сносками захерачим целиком и полностью. А че?
Давай не утрировать. Но когда на трети страницы текста по вроде бы китаефентези встречается штуки четыре просторечных чисто русских выражения с привкусом деревни, в которую в детстве к бабушке ездил, это уже совсем не айс.
о так как он уже почти обо всем догадался, то тут же добавил:
– Только я вот что хочу вам сказать. Моему отцу шестьдесят лет, и, кроме меня, кормить его некому. Поэтому я не могу таскаться с вами по судам.
– Вот что, братец, – сказал У Сун и, вытащив из кармана пять лян серебра, передал их Юнь-гэ. – Возьми-ка это для отца, а сейчас пойдем потолкуем немного.
Увидев серебро, Юнь-гэ подумал: «Пожалуй, этих денег хватит моему отцу на три, а то и на все пять месяцев. А раз так, то почему бы мне не помочь им?»
Он отнес отцу серебро и крупу, купленную в лавке, а сам отправился вместе с ними.
Завернув за угол, они вошли в кабачок и поднялись наверх. У Сун заказал слуге еды на троих, а затем, обращаясь к Юнь-гэ, сказал:
– Вот что, братец! Хоть ты и молод, но сердце у тебя отзывчивое, и ты уже сейчас помогаешь своему отцу.читайте классику
(годы перевода должны быть очевидны)
у меня аж мизинчик оттопырился
Читайте больше книг.
Лучший совет.
Причем хороших книг, а не фанфиков и говнопереводов.
Анон пишет:Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика, и в Китае они мне не нужны.
Ну что ж, это многое говорит о твоей начитанности.
Какой подъеб
А ведь я объясняю, с чем у меня ассоциируется этот братец... Брат, старший или младший - ещё более-менее. Но что тогда со старшим/младшим братом учителя гг и другими? В этом и вся суть китаесеттинга, у нас нет аналогов, вся атмосфера пропадает. То же самое с гаремом.
Или всех шисюнов и шиди переводить как братцев, как вон стопку рангов наложниц принцессами сделали?
Анон лучше потрати время на изучение сносок, чтоб запомнить всех ванов, тайфей, гуйфей и хоу, чем будет сидеть с братцем Сином и принцессой Мао. А будь он шиди Сином, а она гунчжу Мао, нам о них более ясно все стало.
Анон пишет:Давайте ваще весь китайский текст просто со системе Палладия перепишем и сносками захерачим целиком и полностью. А че?
Давай не утрировать. Но когда на трети страницы текста по вроде бы китаефентези встречается штуки четыре просторечных чисто русских выражения с привкусом деревни, в которую в детстве к бабушке ездил, это уже совсем не айс.
Анон, если тебе простые «братцы» глаз режут и вызывают привкус деревенщины, ты бы реально за книги нормальные сел, а не читал одни только новеллы. Хуйню несёшь, вот честно
ты так пыхтишь будто тебе из титулов по типу господина сделали баринов, герцогов или графов каких-нибудь
А если от правильности понимания титула зависят взаимоотношения героев и их социальный статус. Если у сына «низкой» наложницы намного меньше социального капитала чем у сына первой жены. А в русской адаптации они оба называются принцами будто бы на равных.
Анон пишет:Давайте ваще весь китайский текст просто со системе Палладия перепишем и сносками захерачим целиком и полностью. А че?
Давай не утрировать. Но когда на трети страницы текста по вроде бы китаефентези встречается штуки четыре просторечных чисто русских выражения с привкусом деревни, в которую в детстве к бабушке ездил, это уже совсем не айс.
Тебе «Императоры» в переводах привкус Древнего Рима не навевают, не?
Отредактировано (2023-10-28 22:48:24)
Анон пишет:ты так пыхтишь будто тебе из титулов по типу господина сделали баринов, герцогов или графов каких-нибудь
А если от правильности понимания титула зависят взаимоотношения героев и их социальный статус. Если у сына «низкой» наложницы намного меньше социального капитала чем у сына первой жены. А в русской адаптации они оба называются принцами будто бы на равных.
Обычно положение таких персов прописывается прямо в тексте. Сколько бы новелл я не прочел, везде объяснялся статус героев прям в историях, чтобы читатель понимал положение персов. И все это без нагромождения в сносках. Если дрочить каждое такое обращение, то сноски будут в том же объеме, что и книги - кому это нахуй надо? Только тем, кто кроме новелл никаких книг больше не читает, чтобы они не дай бог с «братцев» не ущемились
Анон пишет:Давайте ваще весь китайский текст просто со системе Палладия перепишем и сносками захерачим целиком и полностью. А че?
Давай не утрировать. Но когда на трети страницы текста по вроде бы китаефентези встречается штуки четыре просторечных чисто русских выражения с привкусом деревни, в которую в детстве к бабушке ездил, это уже совсем не айс.
+
Ну кто у нас обращался "братец", кроме как в сказках, некоторых книгах в жанре славянского фентези и старых переводах (первое знакомство с классикой, которая и так пугает именами и мифологией, надо было упрощать знакомство)?
Я тоже могу кинуть ссылки на тексты отличных переводчиков, которые разбирала гаремы ДК с сохранением титулов и объяснениями. Что, херово перевели, получается, раз не адаптировали?
Я за разные переводы, но все так оплевали юнетов, будто Пути - боги перевода, но и у них есть ошибки, а также склонность к русификации всего и вся. Ну и любят не литературный слог, а просторечье, которое понятно в устах обычного люда, но никак не среди благородных господ.
Кому-то ближе русификация, кто-то хочет сохранение обращений и терминологии, так как они содержат атмосферу сеттинга
Ну «друзей», «любовников», «учеников», «врагов» тоже по такой логике нужно оставлять так, как они в ориге звучат 🤡
Ой бля, я помню, как некоторые упоротые до слова "накама" доебались, тип надо ТАК ОСТАВЛЯТЬ. Соратник им слышать западло, а "накама" передаёт всю СУТЬ(тм).
Таким макаром можно просто все слова транслитерировать с китайского на русский. Вот тогда будет хорошо, тогда будет заебись. И сноски, сноски - по томику на каждый том к новелле.
кинуть
Кинь! Хочу почитать!
То, что он не "братец" в русском значении этого слова. Или всех шисюнов и шиди переводить как братцев,
Да, пожалуйста!
Анон, ненавидящий шисюнов до ужаса
Шизуней и шиди тоже
Отредактировано (2023-10-28 22:58:56)
Вечная битва шисюнов и братцев
Если что, я тоже шисюнов не переношу.
Из этого напрашивается только один вывод: всем не угодить. Одним это нравится, другие с того же плюются. И вообще, некоторым анонам стоит понять, что перевод наука не точная, далеко не всегда к нему можно применить "вот так ни в коем случае нельзя" или "надо вот только так и никак иначе". (собственно вот вам ситуация с братцами наглядный тому пример). Даже квалифицированные специалисты часто расходятся во мнениях по тем или иным вопросам, куда уж диванным экспертам.
А вообще учите язык и читайте в оригинале, вот тогда точно проблем никаких не будет
Анон пишет:Читайте больше книг.
Лучший совет.
Причем хороших книг, а не фанфиков и говнопереводов.
Вы ам пальцы не вывхиваете, так яростно оттопыривая?))
Анон лучше потрати время на изучение сносок, чтоб запомнить всех ванов, тайфей, гуйфей и хоу, чем будет сидеть с братцем Сином и принцессой Мао. А будь он шиди Сином, а она гунчжу Мао, нам о них более ясно все стало.
Гхаспоть, ДА!
Анон, если тебе простые «братцы» глаз режут и вызывают привкус деревенщины, ты бы реально за книги нормальные сел, а не читал одни только новеллы. Хуйню несёшь, вот честно
Мне это как-то внезапно даст понимание того, что было в оригинале вместо братца? Шиди, шисюн, знакомый, родной брат или просто парень, к которому говорящий/ая клеится?
Отредактировано (2023-10-28 23:23:34)
Читаю три страницы срача и мне все кажется, что у кого-то просто что-то личное к юнетам и он никак не хочет признать, что хваленые Пути в этом отрывке звучат откровенно не очень
Вы ам пальцы не вывхиваете, так яростно оттопыривая?))
ачотакова в совете читать хорошие книги? ну правда.
не одним данмеем и фанфиками едины, есть огромный пласт китайской литературы которая стоит прочтения и ознакомления
Отредактировано (2023-10-28 23:31:43)
ачотакова в совете читать хорошие книги? ну правда.
То, что советчик на автомате считает того, с кем у него вкусы не совпадают, нечитающим быдлом. Ты серьёзно считаешь, что если кого-то коробит от русского просторечия в современных китайских новеллах, то он непременно сложнее МТЛ и ПвПшных фичков ничего не открывал?
мне все кажется, что у кого-то просто что-то личное к юнетам и он никак не хочет признать, что хваленые Пути в этом отрывке звучат откровенно не очень
Да вот же. Причём никто не говорил, что Пути плохи. Просто столько всего было сказано про охуенность их текста и его превосходства над юнетовским, что после этого выложенный отрывок кажется простеньким и заданную планку не берёт) Средний по больнице перевод в уклоном в излишню русификацию-адоптацитю.
Вот что надо было антейкой иллюстрировать.
Читаю три страницы срача и мне все кажется, что у кого-то просто что-то личное к юнетам и он никак не хочет признать, что хваленые Пути в этом отрывке звучат откровенно не очень
А по моему у кого-то что-то личное к путям
Вы ам пальцы не вывхиваете, так яростно оттопыривая?)
А что еще можно посоветовать, когда аноны так возмущаются совершенно стандартным переводческим решениям, будто это грубые ошибки
[
Анон пишет:Анон, если тебе простые «братцы» глаз режут и вызывают привкус деревенщины, ты бы реально за книги нормальные сел, а не читал одни только новеллы. Хуйню несёшь, вот честно
Мне это как-то внезапно даст понимание того, что было в оригинале вместо братца? Шиди, шисюн, знакомый, родной брат или просто парень, к которому говорящий/ая клеится?
Тебе это даст понимание многих вещей, а также расширит твой узкий кругозор.
В нормальных адаптированных переводах идут пояснения прямо в тексте, что «тот-то» человек является «младшим соучеником», а другой «старшим соучеником» и т.д. И все это без ебатории с «шисюнами», «шиди» и т.д.
И уже исходя из этих пояснений следуют обращения: либо «братец» либо «старший брат».
Если оставлять такие китайские обращения, то они должны оставаться во всем тексте: вместо учителей - шицзуни; вместо императоров - ди/ваны/хуанди и пр. А также вместо солдат, генералов, мастеров должны быть прописаны китайские значения, потому что ну а хуй его там знает, какого именно ранга там солдат и генерал
какого именно ранга там солдат и генерал
Анон, ты забыл, о какой исторической системе рангов мы говорим, ибо они тоже, шок-шок, менялись.
расширит твой узкий кругозор.
Сходи-ка ты нахуй, элиточка от литературы.
В нормальных адаптированных переводах идут пояснения прямо в тексте, что «тот-то» человек является «младшим соучеником», а другой «старшим соучеником»
И что, это вот после каждого обращения? Чтоб я понял, как конкретно в этой фразе гг1 назвал гг2? И понял, что вот тут он отморозился с обиды и обратился к гг2 не так, как всегда, а формально?
Куда проще не выёбываться с перекладом несуществующих на русском терминов на старославянский.
Не вывихни пальчик, настукивая ответ с высот своей начитанности только.
Анон пишет:ачотакова в совете читать хорошие книги? ну правда.
То, что советчик на автомате считает того, с кем у него вкусы не совпадают, нечитающим быдлом. Ты серьёзно считаешь, что если кого-то коробит от русского просторечия в современных китайских новеллах, то он непременно сложнее МТЛ и ПвПшных фичков ничего не открывал?
Да, это так) Потому что Шисюны и Шиди, из-за которых ты так надрываешься, как раз и используются английскими переводчиками, а оттуда и в нашем мтл-е. Переводчики с китайского эту дичь в большинстве своем адаптируют в нормальные обращения, как и все остальное