Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Но нет а русскую классику ты много читаешь? Которая просто классика, без закоса?
Не понимаю смысл вопроса, сколько для тебя "много", и какая классика в твоём видении считается без закоса на крестьянский русреал, но да, читаю
Отредактировано (2023-10-28 21:06:08)
А давайте вы со срачем за «перевод афоризмов и присказок: дословность vs адаптация» пойдёте нахер в тред переводчиков, например?
Ну, у меня все просто - перевод "китайской типастарины" я люблю читать с закосом под классические переводы на русский настоящей китайской старины. Делались они в конце 19 - начале 20 века, и язык у них, соответственно, "классический". Современные упрощения мне не нравятся.
А давайте вы со срачем за «перевод афоризмов и присказок: дословность vs адаптация» пойдёте нахер в тред переводчиков, например?
Иллюстрации и оформление обсуждают со всех сторон, а с обсуждением перевода пиздовать в другой тред?
Анон пишет:С максимальным сохранением оригинальных слов и поговорок
Если без этого никак, то да. Как минимум - без замены оригинальных афоризмов и поговорок на отечественные аналоги. Я китай за китайский колорит читаю, а не за братцев и русские народные присказки.
Анон пишет:а русскую классику ты много читаешь?
Я другой анон, но а в какие времена писалась та классика? И как раз потому, что она русская, она напичкана этими эндемичными русскими словарными конструкциями, не повторяющимися в других языках. Не надо называть наложниц - принцессами, яо или кого там - эльфами, а орать "во всю глотку", если в оригинале такой конструкции не было.
Это как в фентези, сеттинг которого не имеет в себе ни чертей ни собак, в переводе слать кого-то к "чертям собачьим", потому что ачотакова, ну есть же в русском такие выражения.
У китайцев весь язык пропитан этими поговорками, цитатами из классики и игрой слов. Если сохранять их как есть и объяснять каждую, это будет не художественный текст, а энциклопедия по китайской культуре. Переводчики заменяют какие-то специфические вещи на нейтральные не просто так. Национальный колорит важен, но не в ущерб сюжету, и нужно понимать, где он критичен, а где можно обойтись чем-то нейтральным. Так всегда делали и будут делать.
Черти в китайском сеттинге это за гранью, конечно. Но так-то в китае и императоров никаких не было, и наложница слово не китайское. Но для них международные аналоги вполне подошли, и мы на них уже и внимания не обращаем.
Анон пишет:А давайте вы со срачем за «перевод афоризмов и присказок: дословность vs адаптация» пойдёте нахер в тред переводчиков, например?
Иллюстрации и оформление обсуждают со всех сторон, а с обсуждением перевода пиздовать в другой тред?
Я предложил пойти, но лично ты можешь пиздовать, если не видишь, что сравнение двух вариантов перевода превращается в срач о том, как в принципе правильно переводить с китайского.
Я предложил пойти, но лично ты можешь пиздовать, если не видишь, что сравнение двух вариантов перевода превращается в срач о том, как в принципе правильно переводить с китайского
Тут не было никакого срача, пока ты не добавил его своими нотками "пойти нахер" и "можешь пиздовать". Один день без срачей видно тяжело тебе дался, раз не удержался встрять в мирное обсуждение и на кого-то лично выебнуться.
Анон пишет:Не в современную, а скорее в царскую, в крестьянские дома или на хутора.
+ много.
Я допускаю, что у путей более точно по деталям. Но После воя про охуенность из перевода, я вижу в нём... ну... Русь. На крайняк - советскую деревню. Извините, Юнеты приятнее. Хотя бы Вэй-сюна в братца Вэя перекручивать не надо было. От таких моментов и веет русреалом и совком.
Что не так с «братцем»? Судя по твоей логике, нужно вообще все обращения на китайском оставлять
По-моему, в тред переводчиков надо идти только с конкретными доебами до конкретных вещей, которые разбираются с тз переводчиков. За иллюстрации срутся, но еще ни разу не посрались так, чтобы заливать арты с исправлением анатомии другим цветом, забыла как это называется у артеров, или там типа какие цвета тут должны быть по теории цветов и прочее. А в целом про переводы как подходы в печатке сраться надо тут
Перевод Путей вполне достойный. Все бы так переводили. Достаточно яркий стиль и настроение, язык заметно богаче, чем у Юнетов. Конечно, не всем зайдет, но это не удивительно. А те, кто видит здесь "русскую старину", наверняка не читали классических русских переводов китайской классики. Откройте хотя бы "Путешествие на запад" или "Сон в красном тереме", узнаете много нового и интересного. Да, и братцы там тоже есть, и много чего еще.
Мне, например, гораздо сильнее режет глаз и выносит из атмосферы современно-канцелярское "отреагировал" у Юнетов. И такой языковой глухоты там сплошь и рядом дофига.
С "во всю глотку" то что не так, теперь вообще в переводе устаявшиеся выражения не использовать что ли но он этого как раз художественность текста сильно пострадает.
Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика, и в Китае они мне не нужны.
"Орал во всю глотку" - простонародное выражение, не для детей глав кланов явно. Можно заменить "повысил голос" или просто "закричал". Это то, что первым пришло на ум. Эка невидаль, черти и далее - русский колорит, не китайский.
То же самое я заметил ещё в БН, где ваше высочество, а не ваше императорское высочество/ ваше высочество наследный принц - ну любят пышные титулы китайцы, у них обычных нет, куча званий для принцесс от императрицы, наложницы, племянницы императора, сестры императора и такое же для мужской половины. И именно за этим многие и читают. Нельзя все русифицировать и подогнать в реалии. Те же Deep попытались
Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика, и в Китае они мне не нужны.
Ну что ж, это многое говорит о твоей начитанности.
Ваше императорское высочество - это дянься так переводить, что ли? Представь, анон, как в бою Фэнцины орут Се Ляню "Ваше императорское высочество!". Его десять раз прибить успеют, пока они это произнесут. Ваше высочество наследный принц емнип как раз было в переводах, но там где это уместно.
А давайте вы со срачем за «перевод афоризмов и присказок: дословность vs адаптация» пойдёте нахер в тред переводчиков, например?
анон. мы конкретный перевод конкретной новеллы. обещанной в печать, обсуждаем. Чо не так?
Если сохранять их как есть и объяснять каждую
Ну ок, не сохраняй, если тебе жмёт. Но и не заменяй русскими народными пословицами. Нахуя они в киттаесеттинге нужны?
Что не так с «братцем»?
То, что он не "братец" в русском значении этого слова. Или всех шисюнов и шиди переводить как братцев, как вон стопку рангов наложниц принцессами сделали?
Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика, и в Китае они мне не нужны.
"Орал во всю глотку" - простонародное выражение, не для детей глав кланов явно. Можно заменить "повысил голос" или просто "закричал". Это то, что первым пришло на ум.
То же самое я заметил ещё в БН, где ваше высочество, а не ваше императорское высочество/ ваше высочество наследный принц - ну любят пышные титулы китайцы, у них обычных нет, куча званий для принцесс от императрицы, наложницы, племянницы императора, сестры императора и такое же для мужской половины. И именно за этим многие и читают. Нельзя все русифицировать и подогнать в реалии.
И здесь ППКС. Морозит уже от адаптаций этих, как будто для дебилов переводят. У меня где-то издание Гэндзи-моноготари лежит и там не то треть не то четверть книги - сноски и пояснения. И это охуенно. Даёт куда больше погружения и понимания. кто на ком стоял, нежели долбаный русский колорит на замену оригинальным метафорам и терминам.
Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика,
Лично я знаю только братца Иванушку и братца Кролика, и в Китае они мне не нужны.
"Орал во всю глотку" - простонародное выражение, не для детей глав кланов явно. Можно заменить "повысил голос" или просто "закричал". Это то, что первым пришло на ум. Эка невидаль, черти и далее - русский колорит, не китайский.То же самое я заметил ещё в БН, где ваше высочество, а не ваше императорское высочество/ ваше высочество наследный принц - ну любят пышные титулы китайцы, у них обычных нет, куча званий для принцесс от императрицы, наложницы, племянницы императора, сестры императора и такое же для мужской половины. И именно за этим многие и читают. Нельзя все русифицировать и подогнать в реалии. Те же Deep попытались
ты так пыхтишь будто тебе из титулов по типу господина сделали баринов, герцогов или графов каких-нибудь
И такой языковой глухоты там сплошь и рядом дофига.
Зыс. Мне это страшно мешало и в Небожителях. Очень сильная замусоренность текста.
Первое же предложение, ну:
Лань Ванцзи изо всех сил старался как-то примириться со случившимся, но сейчас его терпение лопнуло, и он резко выкрикнул:
"Как-то" - лишнее, "сейчас" - лишнее, и так понятно, что терпение лопнуло именно в этот момент, "резко выкрикнул" - спорное, выкрикивание - само по себе действие резкое, но в корпусе встречаются примеры употребления, можно допустить.
*В печатной версии заменили "сейчас" на "наконец". А вот пять "ты" в следующем абзаце остались.
И дальше не лучше. Повторы; ненужные уточнения; конструкции, похожие на кальку с английского и прочее... На вкус и цвет, конечно. Но для меня текст Путей поприятнее. Со своими нюансами, конечно. Но покупать их версию всё равно не буду
Отредактировано (2023-10-28 22:20:39)
"Как-то" - лишнее
Да ладно, примириться можно целиком и полностью, а можно и так, с трудом, вот он у него вариант с трудом, да и наконец/сейчас тут нормальны. Я понимаю привычку, что из англопереводов надо выкидывать большинство всякоразных уточняющих, но не обязательно под корень.
Анон пишет:Что не так с «братцем»?
То, что он не "братец" в русском значении этого слова. Или всех шисюнов и шиди переводить как братцев, как вон стопку рангов наложниц принцессами сделали?
«Братец» это дружественное обращение И никакого «славянского» окраса у него нет. И в китайском языке есть фамильярные обращения, а не только «старший брат». Ну «друзей», «любовников», «учеников», «врагов» тоже по такой логике нужно оставлять так, как они в ориге звучат 🤡
Уже хуйню какую-то из пальца высасываете. Читайте больше книг.
Давайте ваще весь китайский текст просто со системе Палладия перепишем и сносками захерачим целиком и полностью. А че?
аноны реально такую вонь касательно «братца» устроили, будто в тексте «братан» или «братуха» используется
братец - вполне литературное слово и имеет место быть в переводе
«Братец» это дружественное обращение
Да и похуй. Оно не тождественно той куче вполне чётких терминов, которые им заменяют.
о так как он уже почти обо всем догадался, то тут же добавил:
– Только я вот что хочу вам сказать. Моему отцу шестьдесят лет, и, кроме меня, кормить его некому. Поэтому я не могу таскаться с вами по судам.
– Вот что, братец, – сказал У Сун и, вытащив из кармана пять лян серебра, передал их Юнь-гэ. – Возьми-ка это для отца, а сейчас пойдем потолкуем немного.
Увидев серебро, Юнь-гэ подумал: «Пожалуй, этих денег хватит моему отцу на три, а то и на все пять месяцев. А раз так, то почему бы мне не помочь им?»
Он отнес отцу серебро и крупу, купленную в лавке, а сам отправился вместе с ними.
Завернув за угол, они вошли в кабачок и поднялись наверх. У Сун заказал слуге еды на троих, а затем, обращаясь к Юнь-гэ, сказал:
– Вот что, братец! Хоть ты и молод, но сердце у тебя отзывчивое, и ты уже сейчас помогаешь своему отцу.
читайте классику
(годы перевода должны быть очевидны)