Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#6476 2023-10-28 18:45:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

не знаю что криминального нашли в этом отрывке, вполне хорошо переведено, читается гладко.  :dontknow:

Немножко, как бы сказать, лубочно. Но читабельно, это главное.

#6477 2023-10-28 18:47:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

она никак не окрашена культурно

Вполне себе окршена.
Ну и у нас в отрывке общаются по сути сливки заклинательской знати, а не дети слуг и крестьян. Опять же, этот перевод не плох. Но он реально со вкусом советских книжек и русской глубинки((

#6478 2023-10-28 18:47:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

а как этот фрагмент выглядит у юнетов?

#6479 2023-10-28 18:50:35

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

а как этот фрагмент выглядит у юнетов?

Скрытый текст

#6480 2023-10-28 18:52:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Я другой анон, но эка невидаль лично меня устраивает, она никак не окрашена культурно

Окрашена. И я эту фразу привела как пример того, что там весь текст в таком духе построен. Не только разговоры приятелей.
Пу Сунлина не читала, не знаю, насколько это было "в тему" в его произведениях

я читал. в тему там все

дранон

#6481 2023-10-28 18:56:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Пу Сунлина не читала, не знаю, насколько это было "в тему" в его произведениях

Почитай, в тему.

#6482 2023-10-28 19:24:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

я читал. в тему там все
дранон

Анон пишет:

Почитай, в тему.

👌

#6483 2023-10-28 19:33:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

У юнетов лучше, извините. Нет просторечии, которые сразу действие в современную Россию переносят.

#6484 2023-10-28 19:47:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

У юнетов лучше, извините. Нет просторечии, которые сразу действие в современную Россию переносят.

Не в современную, а скорее в царскую, в крестьянские дома или на хутора.
Когда-то давно помогала редактировать перевод новеллы, мне он нравился, но я и прочитала на тот момент штук десять. А потом, стоило прочитать уже сотку в разных переводах, я поняла, что редактируемый мною кажется не китайским детищем, а скорее русской сказкой с китайскими именами.

#6485 2023-10-28 19:50:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

А как переводчику сохранить атмосферу древнего Китая? Всё равно русская речь ассоциируется в русреалом или русскими крестьянами. Если использовать современные выражения, то будет...

#6486 2023-10-28 19:55:12

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В команде Путей есть дипломированные переводчики, и они, вероятно, закончили не очень «высокие» вузы, где учат по книжкам времен СССР. Оттуда все эти лапти и «доколе» лезут.
Именно поэтому считаю, что в большинстве случаев простой любитель переведет лучше, чем профессионал

#6487 2023-10-28 20:05:25

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В общем, если бы Истари не забили хер и привлекли китаиста для проверки фан-перевода, а также редактора, который занимался бы делом, а не падал в обморок от мечей в жопе, то имели бы конфетку, но увы и ах, имеем что имеем.
По поводу Путей теперь думаю, лично для меня текст какой-то нескладный, глаз спотыкается, а характер того же Усяня в этом отрывке как-то потерялся. В общем, как планировала себе на полку тупо распечатать юнетов, видимо так и буду делать.

#6488 2023-10-28 20:07:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Именно поэтому считаю, что в большинстве случаев простой любитель переведет лучше, чем профессионал

Ну при этом самый расхваленный перевод изданной гетной новеллы (Поразительное) был сделан дипломированным переводчиком

#6489 2023-10-28 20:11:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Извините, не соглашусь. У Юнетов, как и раньше, вижу лишь нагромождение слов, а не стилизацию. Пути литературнее.

#6490 2023-10-28 20:19:12

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А как переводчику сохранить атмосферу древнего Китая? Всё равно русская речь ассоциируется в русреалом или русскими крестьянами. Если использовать современные выражения, то будет...

А как сохраняют атмосферу Европы средневековья? Или Древнего Рима, Греции и тд. Там русские крестьяне не пробегают

Отредактировано (2023-10-28 20:19:35)

#6491 2023-10-28 20:20:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Пути какое-то фуфло в общем((

#6492 2023-10-28 20:21:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Пути какое-то фуфло в общем((

Не шедевр, но и не фуфло. Просто такой же среднячок, как и всё остальное на рынке  :sadcat:

#6493 2023-10-28 20:25:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А как сохраняют атмосферу Европы средневековья? Или Древнего Рима, Греции и тд. Там русские крестьяне не пробегают

Выбирают за основу нашу литературу определенного исторического периода и стиль подстраивают под иностранный оригинал. Помнится, у Бабкова в книге про перевод было сказано, что большинство наших исторических переводов пишутся языком пушкинской эпохи. Но иногда приходится заморачиваться, когда исторические периоды уж слишком разнесены во времени. С китаем особенно сложно.
Но меня больше удивляет, что от перевода Мосян ждут какого-то высокого слога. Почему? У неё же он, вроде как, очень легкий и на историческую достоверность никак не претендует. Это же псевдоисторичка.

#6494 2023-10-28 20:26:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Не в современную, а скорее в царскую, в крестьянские дома или на хутора.

+ много.
Я допускаю, что у путей более точно по деталям. Но После воя про охуенность из перевода, я вижу в нём... ну... Русь. На крайняк - советскую деревню. Извините, Юнеты приятнее. Хотя бы Вэй-сюна в братца Вэя перекручивать не надо было. От таких моментов и веет русреалом и совком.

#6495 2023-10-28 20:30:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Эх, сколько анонов, столько и мнений. Я переводы Магистра и БН от Юнетов не люблю, временами сидела с лицом лица (ладно, он в разы лучше, чем перевод от Шэньюаней, но боже). Справедливости ради скажу, что вычитанный перевод БН не читала (который они после лицензии выложили), может там лучше

#6496 2023-10-28 20:35:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Просто вот это "орал во всю глотку", "прочь с глаз моих","терпение лопнуло"... у китайцев тоже дословно так говорят? Кмк абсолютно русские выражения(

#6497 2023-10-28 20:42:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Аноны, а как вы представляете себе хороший перевод псевдоисторической книги? С максимальным сохранением оригинальных слов и поговорок, чтобы полкниги сноски занимали, и читатель не мог сосредоточиться на сюжете, постоянно поглядывая, что там по сноске номер 25? И без использования устаревших слов вообще?

#6498 2023-10-28 20:42:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я и не жду высокого слога, просто пишите "впервые", а не "впервой", второе, как по мне, закос под крестьянский русреал.

Отредактировано (2023-10-28 20:45:51)

#6499 2023-10-28 20:53:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

второе, как по мне, закос под крестьянский русреал.

Но нет  O_o а русскую классику ты много читаешь? Которая просто классика, без закоса?

#6500 2023-10-28 21:00:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

С максимальным сохранением оригинальных слов и поговорок

Если без этого никак, то да. Как минимум - без замены оригинальных афоризмов и поговорок на отечественные аналоги. Я китай за китайский колорит читаю, а не за братцев и русские народные присказки.

Анон пишет:

а русскую классику ты много читаешь?

Я другой анон, но а в какие времена писалась та классика? И как раз потому, что она русская, она напичкана этими эндемичными русскими словарными конструкциями, не повторяющимися в других языках. Не надо называть наложниц - принцессами, яо или кого там - эльфами, а орать "во всю глотку", если в оригинале такой конструкции не было.
Это как в фентези, сеттинг которого не имеет в себе ни чертей ни собак, в переводе слать кого-то к "чертям собачьим", потому что ачотакова, ну есть же в русском такие выражения.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума