Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
не знаю что криминального нашли в этом отрывке, вполне хорошо переведено, читается гладко.
Немножко, как бы сказать, лубочно. Но читабельно, это главное.
она никак не окрашена культурно
Вполне себе окршена.
Ну и у нас в отрывке общаются по сути сливки заклинательской знати, а не дети слуг и крестьян. Опять же, этот перевод не плох. Но он реально со вкусом советских книжек и русской глубинки((
а как этот фрагмент выглядит у юнетов?
а как этот фрагмент выглядит у юнетов?
Анон пишет:Я другой анон, но эка невидаль лично меня устраивает, она никак не окрашена культурно
Окрашена. И я эту фразу привела как пример того, что там весь текст в таком духе построен. Не только разговоры приятелей.
Пу Сунлина не читала, не знаю, насколько это было "в тему" в его произведениях
я читал. в тему там все
дранон
Пу Сунлина не читала, не знаю, насколько это было "в тему" в его произведениях
Почитай, в тему.
У юнетов лучше, извините. Нет просторечии, которые сразу действие в современную Россию переносят.
У юнетов лучше, извините. Нет просторечии, которые сразу действие в современную Россию переносят.
Не в современную, а скорее в царскую, в крестьянские дома или на хутора.
Когда-то давно помогала редактировать перевод новеллы, мне он нравился, но я и прочитала на тот момент штук десять. А потом, стоило прочитать уже сотку в разных переводах, я поняла, что редактируемый мною кажется не китайским детищем, а скорее русской сказкой с китайскими именами.
А как переводчику сохранить атмосферу древнего Китая? Всё равно русская речь ассоциируется в русреалом или русскими крестьянами. Если использовать современные выражения, то будет...
В команде Путей есть дипломированные переводчики, и они, вероятно, закончили не очень «высокие» вузы, где учат по книжкам времен СССР. Оттуда все эти лапти и «доколе» лезут.
Именно поэтому считаю, что в большинстве случаев простой любитель переведет лучше, чем профессионал
В общем, если бы Истари не забили хер и привлекли китаиста для проверки фан-перевода, а также редактора, который занимался бы делом, а не падал в обморок от мечей в жопе, то имели бы конфетку, но увы и ах, имеем что имеем.
По поводу Путей теперь думаю, лично для меня текст какой-то нескладный, глаз спотыкается, а характер того же Усяня в этом отрывке как-то потерялся. В общем, как планировала себе на полку тупо распечатать юнетов, видимо так и буду делать.
Именно поэтому считаю, что в большинстве случаев простой любитель переведет лучше, чем профессионал
Ну при этом самый расхваленный перевод изданной гетной новеллы (Поразительное) был сделан дипломированным переводчиком
Извините, не соглашусь. У Юнетов, как и раньше, вижу лишь нагромождение слов, а не стилизацию. Пути литературнее.
А как переводчику сохранить атмосферу древнего Китая? Всё равно русская речь ассоциируется в русреалом или русскими крестьянами. Если использовать современные выражения, то будет...
А как сохраняют атмосферу Европы средневековья? Или Древнего Рима, Греции и тд. Там русские крестьяне не пробегают
Отредактировано (2023-10-28 20:19:35)
Пути какое-то фуфло в общем((
Пути какое-то фуфло в общем((
Не шедевр, но и не фуфло. Просто такой же среднячок, как и всё остальное на рынке
А как сохраняют атмосферу Европы средневековья? Или Древнего Рима, Греции и тд. Там русские крестьяне не пробегают
Выбирают за основу нашу литературу определенного исторического периода и стиль подстраивают под иностранный оригинал. Помнится, у Бабкова в книге про перевод было сказано, что большинство наших исторических переводов пишутся языком пушкинской эпохи. Но иногда приходится заморачиваться, когда исторические периоды уж слишком разнесены во времени. С китаем особенно сложно.
Но меня больше удивляет, что от перевода Мосян ждут какого-то высокого слога. Почему? У неё же он, вроде как, очень легкий и на историческую достоверность никак не претендует. Это же псевдоисторичка.
Не в современную, а скорее в царскую, в крестьянские дома или на хутора.
+ много.
Я допускаю, что у путей более точно по деталям. Но После воя про охуенность из перевода, я вижу в нём... ну... Русь. На крайняк - советскую деревню. Извините, Юнеты приятнее. Хотя бы Вэй-сюна в братца Вэя перекручивать не надо было. От таких моментов и веет русреалом и совком.
Эх, сколько анонов, столько и мнений. Я переводы Магистра и БН от Юнетов не люблю, временами сидела с лицом лица (ладно, он в разы лучше, чем перевод от Шэньюаней, но боже). Справедливости ради скажу, что вычитанный перевод БН не читала (который они после лицензии выложили), может там лучше
Просто вот это "орал во всю глотку", "прочь с глаз моих","терпение лопнуло"... у китайцев тоже дословно так говорят? Кмк абсолютно русские выражения(
Аноны, а как вы представляете себе хороший перевод псевдоисторической книги? С максимальным сохранением оригинальных слов и поговорок, чтобы полкниги сноски занимали, и читатель не мог сосредоточиться на сюжете, постоянно поглядывая, что там по сноске номер 25? И без использования устаревших слов вообще?
Я и не жду высокого слога, просто пишите "впервые", а не "впервой", второе, как по мне, закос под крестьянский русреал.
Отредактировано (2023-10-28 20:45:51)
второе, как по мне, закос под крестьянский русреал.
Но нет а русскую классику ты много читаешь? Которая просто классика, без закоса?
С максимальным сохранением оригинальных слов и поговорок
Если без этого никак, то да. Как минимум - без замены оригинальных афоризмов и поговорок на отечественные аналоги. Я китай за китайский колорит читаю, а не за братцев и русские народные присказки.
а русскую классику ты много читаешь?
Я другой анон, но а в какие времена писалась та классика? И как раз потому, что она русская, она напичкана этими эндемичными русскими словарными конструкциями, не повторяющимися в других языках. Не надо называть наложниц - принцессами, яо или кого там - эльфами, а орать "во всю глотку", если в оригинале такой конструкции не было.
Это как в фентези, сеттинг которого не имеет в себе ни чертей ни собак, в переводе слать кого-то к "чертям собачьим", потому что ачотакова, ну есть же в русском такие выражения.