Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Анон пишет:О, в каком тайтле?
В ЗП
Новость у библиоманки https://t.me/bibli0manka/7323
Она же ещё выложила картиношшшшки к ЗП и мать моя женщина, какое же там все кривое.
https://t.me/bibli0manka/7323
Отредактировано (2023-10-28 14:38:18)
Как-то рандомно иллюстрации для календаря выбрали, где-то обложки, где-то иллюстрации, всё в разных стилях. Я бы приобрела календарь с иллюстрациями huaepiphany, они у неё довольно атмосферные
А где вы список иллюстраций смотрите?
Чет как-то хз насчет перевода Путей. Типа здорово, что перевод будет более точный и т.д., на что ребята яростно себе надрачивают на себя же, но в плане самого языка как-то meh (ну чисто на мой вкус).
Я надеюсь, что для издания они привлекли все же редактора.
А где вы список иллюстраций смотрите?
Я вот так же смотрю на акрилку Алес, которая была бонусом к ру.Небожителям 1 или 2. Картинка же совершенно кривая -_- Там пиксели сплавились, на лица вблизи лучше вообще не смотреть. Это типа что? Качество официального мерча? Но у меня есть акриловые брелоки китайские, там с качеством изображения всё норм, там что, другая технология?
Зыс. Акрилка от Алес вообще печаль. И сам арт - такое ощущение, что простенький кривой скетч за пол часика, и говнопечать, и односторонний акрил и общая бомжеватость исполнения. Как паль какая-то для подружек, а не официальный, мать его, мерч((
но в плане самого языка как-то meh (ну чисто на мой вкус).
Подписываюсь, у меня ассоциации с каким-то говором времён ссср идут
Отредактировано (2023-10-28 16:27:23)
Анонче, а что с маньхуа "Императрица", где Deep эльфов ввел? Писали правообладателям? Слышно что про второй том? Или загнулись, что им и предрекали за их хамство?
Отредактировано (2023-10-28 16:20:56)
Статьи на месте, может ты не подписан? А файл я к вечеру залью
У меня тоже не открывает, хотя ночью все работало.
Анончики, кто разбирается, вот это чей перевод?
https://dropmefiles.com/kkHwP
Анончики, кто разбирается, вот это чей перевод?
Annette Liu у Юнетов указана, как главный редактор
Т.е. у Юнетов две версии Модао? Я точно помню, что на сайте он совсем другой и более складный.
Анонче, а что с маньхуа "Императрица", где Deep эльфов ввел? Писали правообладателям? Слышно что про второй том? Или загнулись, что им и предрекали за их хамство?
На последней странице мирного треда инфу приносили
Чет как-то хз насчет перевода Путей. Типа здорово, что перевод будет более точный и т.д., на что ребята яростно себе надрачивают на себя же, но в плане самого языка как-то meh (ну чисто на мой вкус).
Я надеюсь, что для издания они привлекли все же редактора.▼Скрытый текст⬍
это-то хваленый перевод путей? мне у юнетов больше нравится
Чет как-то хз насчет перевода Путей. Типа здорово, что перевод будет более точный и т.д., на что ребята яростно себе надрачивают на себя же, но в плане самого языка как-то meh (ну чисто на мой вкус).
Я надеюсь, что для издания они привлекли все же редактора.▼Скрытый текст⬍
Ээээ... чё-та как-та без восторга... вроде и неплохо, но как книжка из детства. Рассказ о том, как шкодник Васька дразнил умницу старосту Лёшеньку и хвастал этим перед товарищами.
— Ладно, вон, так вон.
Разве после вон нужна запятая? Задумался сейчас Это лексический повтор, вроде знака препинания не требуется.
Анон пишет:Чет как-то хз насчет перевода Путей. Типа здорово, что перевод будет более точный и т.д., на что ребята яростно себе надрачивают на себя же, но в плане самого языка как-то meh (ну чисто на мой вкус).
Я надеюсь, что для издания они привлекли все же редактора.▼Скрытый текст⬍это-то хваленый перевод путей? мне у юнетов больше нравится
По сравнению с 99,99999999 переводами данмеев на русский, это просто шедевр, без иронии.
По сравнению с 99,99999999 переводами данмеев на русский, это просто шедевр, без иронии.
Лять, мне также про перевод шеньюань и псоев и сысоев рассказывают. Не принижаю перевод Путей, но в сравнении с мтл что угодно будет шедевр
Анон пишет:По сравнению с 99,99999999 переводами данмеев на русский, это просто шедевр, без иронии.
Лять, мне также про перевод шеньюань и псоев и сысоев рассказывают. Не принижаю перевод Путей, но в сравнении с мтл что угодно будет шедевр
Не, анон, не мтл. Я пытался в очень много переводов на фикбуке и тд. Золотая сцена, Медные монеты, Медкнижка и тд, это переводил человек, но тот, который вообще не понимает, как работает русский, все убогое, калечное, дождь и два студента. По пальцам пересчитать данмеев, которые на русский перевели хотя бы не кровь из глаз.
(Про точность не говорю, я не китаист).
Вот этот не кровь из глаз. Но и Истаривский мне тоже показался читабельным.
и тд, это переводил человек, но тот, который вообще не понимает, как работает русский, все убогое, калечное, дождь и два студента.
Анон, то, что ты перечислил и есть перевод уровня мтл. Я не спорю, что на фоне многих любительских переводов Пути читаются лучше, но в том то и дело, что на фоне ЛЮБИТЕЛЬСКИХ. Ты сравниваешь их не с переводами из книг (достойными переводами, не уровня Фридом), а с переводами с рулейта, ватпада и тд. На фоне которых они, естественно, лучшие. Но я в одном этом приведенном куске текста увидела гору отсебятины и упрощения речи под литературный слог наших советских книг, с выражениями в духе "Эка невидаль!". Это не уровень хорошего переводного текста для печатного издания.
Мне сейчас в целом сложно привести в пример изданную новеллу с достойным переводом (расхваленную всеми Поразительное не читала), но это не делает их текст хорошим переводом для бумажного издания
Отредактировано (2023-10-28 18:35:48)
Но я в одном этом приведенном куске текста увидела гору отсебятины и упрощения речи под литературный слог наших советских книг, с выражениями в духе "Эка невидаль!". Это не уровень хорошего переводного текста для печатного издания.
Так ты абсолютно прав. Но уровень перевода настолько чудовищно низок, что приведенный отрывок - жемчужина среди остального.
Это очень печалит.
с выражениями в духе "Эка невидаль!"
Я другой анон, но эка невидаль лично меня устраивает, она никак не окрашена культурно, а это как раз болтовня приятелей. В переводах какого-нибудь Пу Сунлина такое тоже есть, и в изобилии
Так ты абсолютно прав. Но уровень перевода настолько чудовищно низок, что приведенный отрывок - жемчужина среди остального.
Это очень печалит.
Так потому что нехрен искать переводчиков на издаваемые книги на читалках. Сомневаюсь, что переводчика на какое-нибудь Троецарствие выбирали по количеству подписчиков в вк
Я другой анон, но эка невидаль лично меня устраивает, она никак не окрашена культурно
Окрашена. И я эту фразу привела как пример того, что там весь текст в таком духе построен. Не только разговоры приятелей.
Пу Сунлина не читала, не знаю, насколько это было "в тему" в его произведениях
Отредактировано (2023-10-28 18:47:17)
не знаю что криминального нашли в этом отрывке, вполне хорошо переведено, читается гладко.