Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Зайди под её первые работы и опустись к комментам
а, понятно
а какая вообще в хрен разница, какой национальности автор? по мне так главное чтоб история интересной была, а в факты ебутся пусть специализированные книги не учебники же читаем
и тем не менее в этом же треде почти постоянно засираюстя ру-авторы которые ПОСМЕЛИ писать про азию или не дай бог сянься
А ты сможешь достоверно передать дух древней руси?
Анон, ты активно путаешь холодное с мокрым.
Я не про то, что верибельно написать исторический может только коренной житель нужной страны, потому что такие знания записываются в ДНК.
Я пишу о том, что авторы в разных странах пишут одно и то же по разному. Китайский любовный роман будет не такой, как турецкий. И не такой как американский.
И это не связано с интересности истории.
Анон пишет:а какая вообще в хрен разница, какой национальности автор? по мне так главное чтоб история интересной была, а в факты ебутся пусть специализированные книги :lolipop: не учебники же читаем
и тем не менее в этом же треде почти постоянно засираюстя ру-авторы которые ПОСМЕЛИ писать про азию или не дай бог сянься
Кмк засираются они не за то, что пишут в азиатском сеттинге, а за 1. Мимикрию под азиата (имя, оформление с иероглифами и т.п.), 2. Несоответствие заявленному жанру (когда пишут уся/сянся/т.д. хотя оно может быть не пременимо), 3. Вторичность и повторение сюжетов китайцев (как хуаляни, как система и пр).
Фентезятины от руавторов в азиатском и околосеттинге и до этого было... просто не делали на этом акцентов и не причисляли именно к китайским жанрам. Так вон у Пехова про заклинателей было или у Раткевич в японском сеттинге... к ним же не придирались хд
Анон пишет:А ты сможешь достоверно передать дух древней руси?
Анон, ты активно путаешь холодное с мокрым.
Я не про то, что верибельно написать исторический может только коренной житель нужной страны, потому что такие знания записываются в ДНК.
Я пишу о том, что авторы в разных странах пишут одно и то же по разному. Китайский любовный роман будет не такой, как турецкий. И не такой как американский.
И это не связано с интересности истории.
Ну так турецкие и китайские романы понятное дело будут разные - разные культуры, декорации и т.д. Но ты так и не ответил, в чем разница между американским китайцем и коренным? Оба условно пишут китайское ром.фэнтези - разница в чём между ними?
Анон пишет:а какая вообще в хрен разница, какой национальности автор? по мне так главное чтоб история интересной была, а в факты ебутся пусть специализированные книги не учебники же читаем
и тем не менее в этом же треде почти постоянно засираюстя ру-авторы которые ПОСМЕЛИ писать про азию или не дай бог сянься
ну у некоторых конечно присутствует русофобский душок а-ля «фу руссковое читамть не буду», но в основном претензии к ру автором идут из-за того, что большая часть из них тупо хайпит на Китае и нихера в нём не понимают, как та же моргот со своим зловредным путём
Незнаю как на практике, но в теории - в книгах должны отражаться разные посылы, которые обусловлены разницей в воспитании.
Типа американская Мулан - это про феминизм хд, а китайская - про дочернюю почтительность и конфуцианские каноны.
И ещё тут дополнительно возникает, вопрос - насколько в китайских традициях воспитывался автор. Кстати, китайские китайцы тоже могли обучатся не в Китае, а заграницей - типа Канады, США, что также может влиять на содержание хд
Вспомнил амеровскую версию Мулан и зарыдал… Анон, ну зачем ты напомнил…
Но ты так и не ответил, в чем разница между американским китайцем и коренным?
Для меня книга американского китайца (если мы говорим о яа) - в первую очередь будет американская.
Как книга русского автора - русская.
Они могут быть в азиатском сеттинге, но это не то же самое.
Анон пишет:Но ты так и не ответил, в чем разница между американским китайцем и коренным?
Для меня книга американского китайца (если мы говорим о яа) - в первую очередь будет американская.
Как книга русского автора - русская.
Они могут быть в азиатском сеттинге, но это не то же самое.
Так разница-то в чем? Просто обыкновенной предвзятостью пахнет
Так разница-то в чем?
В неповторимом духе и взгляде на историю
Вот только в пример взять ту же Синеву, многие думали, что ее написал кит автор, и это перевод. Что по взгляду на историю от ру-автора?
Китайские новеллы они интересны языком, он многозначен, и этим отличается от остальных. Копировать такой стиль, не зная китайский, на мой взгляд провальная идея.
Китайские новеллы они интересны языком, он многозначен, и этим отличается от остальных. Копировать такой стиль, не зная китайский, на мой взгляд провальная идея.
Мне, как читателю, не знающему китайский, язык новелл строго зависим от перевода. Честно? Я мало где встречала пестристый и богатый слог, к сожалению, в основном он почти везде сухой, ну либо у нас косорукие переводчики.
Взять к примеру новеллу "Как спасти главного злодея" (автор Yi Yi Yi Yi) - пергамент пергаментом.
У той же Мосян не сказать что сильно где развернуты описания, чувства героев, забористые идиомы.
Я так навскидку и припомнить могу с трудом, у кого из авторов богатый литературный язык. В конце концов, это веб-новеллы, они пишутся не для любования мастерством пера, а ради денег другого
p.s если вдруг аноны знают новеллы, где хороший лит язык и нормально все с описаниями, то маякните что ли, припаду
Китайские новеллы они интересны языком, он многозначен, и этим отличается от остальных. Копировать такой стиль, не зная китайский, на мой взгляд провальная идея.
Анон, китайский язык довольно обычный и даже в какой-то степени сухой и простой. Ничего в нём «вау ахуительно!!1» нет. Другое дело как наши переводчики эти тексты переводят. Взять к примеру Поднося вино - блять это ебаный кринж в оригинале, отвечаю. А вот переводы его на русском у нескольких команд просто охуеть как круто выглядят, отчего складывается впечатление, что это автор Вина так богато пишет
Анон пишет:Так разница-то в чем?
В неповторимом духе и взгляде на историю
Вот только в пример взять ту же Синеву, многие думали, что ее написал кит автор, и это перевод. Что по взгляду на историю от ру-автора?
ну вот кстати да, я один из тех, кто охренел когда узнал что Синева от ру автора. потом конечно стал подмечать, что в тексте более глубже в мысли и мотивацию копают - у китайцев новеллы более отстраненно выглядят. хотя и исключения встречаются
Различия культурного кода (я имею в виду какие смыслы и темы вкладываются в произведение, а не сеттинг и его соответствие реальности, если мы берем фэнтези, то оно и не должно реальности соответствовать в этом прикол жанра) так или иначе ЕСТЬ. Ру-автор и условный китайский (или американский или японский или черт знает какой) автор росли на разной литературе и идеологии, посылы будут разные, но ЭТО НЕ ДЕЛАЕТ ХУЖЕ или вторичнее (если история изначально не паразитирует на чем-то)
Моя мечта русофобский душок на наших авторов исчезает, потому что повально вижу в комментариях к новинкам "если это от нашего, то читать не буду"
Вот только в пример взять ту же Синеву, многие думали, что ее написал кит автор, и это перевод. Что по взгляду на историю от ру-автора?
Так это русскоязычные читатели не могли сразу понять, перевод перед ними или оригинальная история. У китайцев, скорее всего, была бы иная реакция, потому что у них другой опыт и другие паттерны, и трактовка у них иная.
Например, если американцам показать разноцветных героев в шлемах, они сразу в них увидят пауер рейнджеров, но для японцев это будет супер сэнтай. Вот по таким мелочам сейчас многое можно считать
Так разница-то в чем?
Анон, тебе ещё какими словами про разницу во взглядах на жизнь написать
Блин, ретелинг условной красной шапочки будет написан по разному в зависимости от того, в какой стране его напишут. Это не значит, что в какой-то стране будет лучше.
У живущего в Америке молодого азиатского автора взгляд на жизнь будет уже с американским налётом, который ещё издательство усугубит. Там ни дорогого сердцу всратого секса не будет, ни изнасилований конями.
Опять же, это не хорошо и не плохо.
Так разница-то в чем?
Ну, смотри, анон.
Есть у нас, например The Wonderful Wizard of Oz Баума и его известный рерайт - Волшебник изумрудного города. Да, это не перевод, а рерайт - тут в треде тоже обсуждали всякие "заимствования" наших авторов у китайских (ага, какухуаляней). Так вот, если сравнить эти две повести - сразу заметно, что написано американцем, а что - русским автором. И я не про изменения в сюжете - их там с гулькин нос, а само повествование, характер героев и прочее. Это считывается прекрасно. Опять же, сейчас такое рерайтерство считается охереть каким дурным тоном. А раньше - вполне себе.
Опять же, имхо
Отредактировано (2023-10-05 16:49:19)
Но будет колорит, присущий именно этим странам.
то есть в нашем уся обязательно будет кокошник или что
У меня ощущение, что этот анон* по приколу доебывается.
У меня ощущение, что этот анон* по приколу доебывается.
Конечно. А вы что, не поняли? Я просто удивляюсь, что кто-то ему продолжает как человеку отвечать.
Отредактировано (2023-10-05 16:58:19)
У меня ощущение, что этот анон* по приколу доебывается.
Это я последнее сообщение про разницу писала и я другой анон. Просто тоже не понимаю логику человека хд
Анон пишет:Но будет колорит, присущий именно этим странам.
то есть в нашем уся обязательно будет кокошник или что
А это уже тогда не уся будет, потому что уся - жанр китайского фентези. Т.е. не жанр, "использующий китайские фишечки - на мечах летают, культивируют, золотые ядра и прочее", а именно с привязкой географии и определенными чертами (т е даже не вся фентезя Китая - сянья/уся). Т.е. выходит, что всё, что не написано в Китае китайцами будет считаться просто фентези "с элементами уся/сянься" (пародия, если угодно). Возможно, что тут как с былинами? Ты можешь написать историю с закосом под былину, но по ряду причин тру былиной она от этого не станет. Юся из жанра уся - это китайский странствующий рыцарь, а не русский, американский или греческий. Так что (опять же имхо) какая-нибудь баллада про рыцаря и его приключения в европейском сеттинге или былина про богатыря в древнерусском - аналог уся для соответствующих народов, потому что это их родная культура.
Анон пишет:Так разница-то в чем?
Ну, смотри, анон.
Есть у нас, например The Wonderful Wizard of Oz Баума и его известный рерайт - Волшебник изумрудного города. Да, это не перевод, а рерайт - тут в треде тоже обсуждали всякие "заимствования" наших авторов у китайских (ага, какухуаляней). Так вот, если сравнить эти две повести - сразу заметно, что написано американцем, а что - русским автором. И я не про изменения в сюжете - их там с гулькин нос, а само повествование, характер героев и прочее. Это считывается прекрасно. Опять же, сейчас такое рерайтерство считается охереть каким дурным тоном. А раньше - вполне себе.Опять же, имхо
▼Скрытый текст⬍
Анон, на самом деле разница между восприятием знакомой писателю культуры и отдалённо знакомой такая тонкая, что ты в большинстве случаев хрен поймёшь, что написано настоящим китайцем, а что американским.
Взять того же Волшебника из страны Оз и нашу версию. Разница этих произведений в том, что у русского автора более выражена тема дружбы, человечности и гуманности, любви к родному дому, мечтам , а также поднимается тема борьбы за свободу. Все эти взгляды характерны и для американского общества и зачастую поднимаются в произведениях, так что положи перед незнающими людьми две эти книги, 9 из 10 не поймут, где написал американец, а где русский. Собственно, именно это и происходило, когда нашего Волшебника стали в других странах издавать – была путаница
Все эти различия как правило устанавливаются самим читателем, когда он настраивает себя на восприятие: ага, вот это русский написал, ага, вот это амер написал, ага, вот это китаец написал
Но в целом ладно, я тебя понял