Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#4626 2023-10-03 10:25:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

У АСТ сейчас две классные переводчицы с китайского (Поразительное и Аватар короля), а вот корректоры и редакторы часто дно.

ядерный бомбеж

Извините, что-то накипело.

Анон, так пруфы в студию. В сравнении с любительским переводом АК изданный очень даже хорош, даже прекрасен, хотя пару мест можно было бы изменить. А именно от этого и отталкиваются. И сам я читал любительский АК раз десять.

#4627 2023-10-03 12:52:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

У АСТ сейчас две классные переводчицы с китайского (Поразительное и Аватар короля), а вот корректоры и редакторы часто дно.

ядерный бомбеж

Извините, что-то накипело.

Анон, так пруфы в студию. В сравнении с любительским переводом АК изданный очень даже хорош, даже прекрасен, хотя пару мест можно было бы изменить. А именно от этого и отталкиваются. И сам я читал любительский АК раз десять.

Другой анон, но тоже читал АСТшного АК (и английский, который тоже звёзд с неба не хватает даже на фоне других фан-переводов). Перевод посведневки вне игры ничего, но как только речь заходит про игру или объясняются механики, иногда текст начинает становится деревянным как огурец. В качестве примера могу привести кусочек вот такой:

Скрытый текст

Немножко из глоссария (кому интересно, у китайцев первые 100 глав открыты, можете в силу своих возможностей/знаний поковыряться сами). Сравнения приведены с английской версией, частично проверялось по китайской вебке:

Скрытый текст

#4628 2023-10-03 13:02:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ну, анон, у тебя тоже местами доебки. Холща - это ткань, например.
Тут как раз редактор бы не помешал и чуть больше знания игровой темы, конечно.

#4629 2023-10-03 13:18:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну, анон, у тебя тоже местами доебки. Холща - это ткань, например.
Тут как раз редактор бы не помешал и чуть больше знания игровой темы, конечно.

Доёбки есть, спору ноль, и мне правда немного обидно за результат. Но тот же тип брони/оружия пишется на всех без исключениях игровых предметах (где он должен быть), и я не могу себе ни в каких фантазиях представить, чтобы вместо "Ткань" там оказалась непонятная "Холща" (хотя чем черт не шутит?).

Про толкового редактора не согласен, потому что обычный редактор не исправит мешанину аля кусок про кота или ракету беспредела. Редактору в принципе должен доставаться вменяемо переведенный текст, который можно понимать мозком, а не пытаться выудить из груды слов хоть какой-то смысл (которые приводят к выгоранию и пропуску всего, что только можно пропустить). А дальше ведь будет веселее: навыков и эффектов станет больше, автор начнёт их ретконить, командные тактики будут полагаться не только на навыки, но и на положение игроков на поле боя (и на левую пятку автора) - если переводчик/ца не смогла в описание босса из данжа в стартовой локации, то разве он/а сможет вывезти тот ад, что ждёт впереди?

Вообще тейк был про отличного переводчика на Аватаре короля изначально. Может быть это и правда, но не в случае с книжками про игры.

#4630 2023-10-03 14:16:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

если переводчик/ца не смогла в описание босса из данжа в стартовой локации, то разве он/а сможет вывезти тот ад, что ждёт впереди?

Она.
Скиньте свои примеры в личку ВК АСТ (мэйнстрим гик), они передают. Даже с примером перевода слов Спящей Луны, чтоб переводчик сравнил и осознал. Я так опечатки передала.

Анон пишет:

Happy (Internet Cafe)

Пылающие сердца?
Так на китайском название какое? Английское happy?

#4631 2023-10-03 15:31:38

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Про толкового редактора не согласен, потому что обычный редактор не исправит мешанину аля кусок про кота или ракету беспредела.

Хороший редактор должен потрясти переводчика и на пару с ним составить внятный глоссарий. Потому что переводчики не любят помнить, что 10 листов назад было. Потому что проблема в этом списке примеров скорее его несогласованность внутри себя. Названия можно переводить вольно, но это должно оставаться логично.

#4632 2023-10-03 16:21:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон с переводом АК, ты забыл про ботов  ;D мне это сделало больнее всего

#4633 2023-10-03 22:48:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Happy (Internet Cafe)

Пылающие сердца?
Так на китайском название какое? Английское happy?

兴欣网络会所

3-4 иероглифы (网络会所) означают интернет-кафе/клуб. Первые два (兴欣) - что-то в духе "Возбуждающее счастье"? Или даже "Вершина счастья", если пытаться придать твёрдый вид? Пылающих сердец я там не вижу от слова совсем.

#4634 2023-10-04 12:50:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Новинка от Росмэн "под Корею" https://fantlab.ru/edition397269

#4635 2023-10-04 13:20:35

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Выложили странички Шэнь Мяо.... аноны, пипец, на 4 страницах уже 4 ошибки: опечатка, пунктуация... И, есть нелепые конструкции, когда надо продираться сквозь них, чтоб понять смысл.

#4636 2023-10-04 15:02:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Выложили странички Шэнь Мяо.... аноны, пипец, на 4 страницах уже 4 ошибки: опечатка, пунктуация... И, есть нелепые конструкции, когда надо продираться сквозь них, чтоб понять смысл.

В вк выложили?

#4637 2023-10-04 15:18:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В вк выложили?

В читай-городе видела примеры страниц. И да, согласна с аноном выше, с текстом всё… печально

#4638 2023-10-04 18:40:01

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

купили права на ЯЭ азиатское фэнтези
кто-нибудь читал?

#книги2023

РЕЛИЗЫ КНИГ НА РУССКОМ

В Россию приобретены права на издание в России, издательства неизвестны:

● Thea Guanzon "The Hurricane Wars"
● Molly X. Chang "To Gaze Upon Wicked Gods"

https://t.me/yacherdak/22558

#4639 2023-10-04 18:53:03

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Thea Guanzon "The Hurricane Wars"

Это переделанный в оридж рейло фанфик (кайло рен/рей из звездных войн), если я ничего не путаю.

#4640 2023-10-04 18:59:33

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Thea Guanzon "The Hurricane Wars"

Это переделанный в оридж рейло фанфик (кайло рен/рей из звездных войн), если я ничего не путаю.

пиздец

#4641 2023-10-04 19:05:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Это переделанный в оридж рейло фанфик (кайло рен/рей из звездных войн), если я ничего не путаю.

Ват. Сразу нахуй

#4642 2023-10-04 19:09:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Можете в меня что-то кинуть, конечно, но не вижу принципиальной разницы между американским яа, косящими под азиатов и российским.

Отредактировано (2023-10-04 19:16:17)

#4643 2023-10-04 19:16:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Можете в меня что-то кинуть, конечно, но не вижу принципиальной разницы между американским яа, косяки под азиатов и российским.

Может разница и не принципиальная, но в случае забугорных, их хотя бы пишут люди азиатского происхождения

#4644 2023-10-04 19:19:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Можете в меня что-то кинуть, конечно, но не вижу принципиальной разницы между американским яа, косящими под азиатов и российским.

Чисто технически, там есть шанс, что писали этнические азиаты, эмигранты во втором поколении, которые хотя бы росли на историях/атмосфере в своей семье.
Аналогично у нас заметно больше шанса на достойный томик про сибирские стори, даже если автор родился и живет в Москве

#4645 2023-10-04 22:38:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Можете в меня что-то кинуть, конечно, но не вижу принципиальной разницы между американским яа, косящими под азиатов и российским.

Если говорить конкретно про те две книги, что принесли выше, в аннотациях, рецензиях на обложках, самих обложках я не увидела загона под Азию (вторую обложку под это ещё можно подписать, но очень слабо).
По первому впечатлению единственное, что может связать их с азиатщиной, это имена авторов, которые вполне вероятно их настоящие.
У нас же, думаю, не стоит рассказывать, как рекламируют книги

#4646 2023-10-04 23:04:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анончик, а можно подробнее про косяки перевода?

Анончик, там выше анон уже разобрал немного, я, видимо слишком люблю АК, у меня руки опускаются разбирать по абзацам.
Но что я хочу сказать. Перевод подобного плана очень сложен, подобного - ну, это лит рпг со своим глоссарием, с устоявшимися переводами (в том числе на русском языке) терминов, и я тот человек, который бы понял любую лажу, любой некорректный перевод, если бы там была какая-то система, у переводчика была какая-то мысль, было бы понимание, видение перевода.
Но ничего этого нет. Кто-то взял какой-то текст и как-то с богом в душу перевел с какого-то одного языка на другой.
Берем имена  (они бросаются в глаза первым делом - еще навыки, локации, абилки, но об этом анон выше сказал).
Главный герой.
В англопереводе это lord Grim, в ру-фанатском - Мрачный лорд, в китайском это часть строки из известного классического стиха, подробнее тут:

Скрытый текст

Казалось бы, ник главного героя, та штука, над которой надо, ну, подумать, как лучше-то перевести?
Что делают переводчики? Они тупо рерайтят фанатский перевод английского Лорда Грима - и МЛ у нас превращается в Сумрачного повелителя. Просто - што.
Почему Блю Ривер - это Лазоревый ручей? Отвечаем - потому что это очередной рерайт очень удачной адаптации фанатского ру-перевода (Лазурный поток). Так-то он Синяя река, без всяких выебонов.
И ты такой думаешь - ну окей, люди посчитали, что это более благозвучно, их право, текст действительно должен читаться легко, поэтому адаптация ников неизбежна, бог с ним, с рерайтом, а ручей - мужского пола, это более логично, чем река.
А потом такой читаешь:
Узор На Пламени Свечи ошеломленно закрыл окно чата. Рядом сидел Лодка У Причала.
И закрываешь текст.

Отредактировано (2023-10-04 23:06:32)

#4647 2023-10-04 23:11:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Узор На Пламени Свечи ошеломленно закрыл окно чата. Рядом сидел Лодка У Причала.

:smoke:

#4648 2023-10-04 23:32:03

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Узор На Пламени Свечи ошеломленно закрыл окно чата. Рядом сидел Лодка У Причала.

А как это надо было переводить? Насколько анон понимает фишка китайцев это подобного типа упоротые на "западный" взгляд ники, там стандартного для западных геймеров чего-нибудь вроде "Eagle87" в никах почти не бывает.

#4649 2023-10-04 23:46:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А как это надо было переводить?

Анон, мой комментарий не про то, что их перевод неправильный, хотя рерайт титульного ника - это финский стыд, конечно.
Мой комментарий про то, что в переводах нет смысла, логики и системы.
Почему ник мрачного лорда адаптирован, а Привязанной лодки - нет? Почему Зерно подорожника весь первый том переводится калькой с китайского как  Зернышко Подорожника из Семейства Азиатских, а в последних главах он стал просто Зернышком подорожника? корректор заебался смотреть на этот стыд? Почему один и тот же иероглиф - синий - переводится как голубой, лазоревый, синий - еще хуй пойми какой, притом, что контекст при этом один - в команде и гильдии Синего дождя повально любят брать иероглиф синий на ники. Ответ - потому что тяп-ляп.

Как верно отметил анон выше, там, где бытовуха, текст читается нормально. Но как только действие перемещается в игру, в тексте происходит форменный пиздец, читать это в принципе невозможно.
Что будет дальше, когда новелла практически полностью будет состоять из данжей и матчей, я боюсь даже представлять.

И нет, в их никах нет ничего упоротого. Это 1-2-3 иероглифа, которые вполне нормально звучат. Цзюн Мосяо тот же. И задача переводчика кмк - сделать так, чтобы и на языке переводе это воспринималось так же легко. Желательно - с сохранением смысла.
Англопереводчики заебывались об каждый ник, у них целые простыни почему и как. Почему Три удара посреди перевода превратился в Укротителя демонов, например.
Как у них получалось в итоге - другой вопрос, тема сложная, но то, что вышло в печать - это просто возмутительный пиздец.

Отредактировано (2023-10-04 23:53:31)

#4650 2023-10-05 01:01:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Это переделанный в оридж рейло фанфик (кайло рен/рей из звездных войн), если я ничего не путаю.

Мерси. Сразу мимо.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума