Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Мне сегодня пришло письмо от сдэка, что бойзы собираются отправлять предзаказ с двумя томами Основателя, наконец-то)
Очень за тебя рад! А у меня все задерживает мастер календаря(
Аноны, а "Зимней бегонии" будут ещё тома? А то второй закончился как-то на полуслове.
вопрос, на что лицензию покупали. так-то ее на материке емнип не доиздали. но может сейчас прогресс случился и все тома вышли, было бы классно
Глянул на лайвлибе - там три тома указаны.
Не нашел подходящую тему, чтобы проораться, пишу сюда, если что пните в верном направлении)
Кажется, отписываюсь от Библиоманки с концами, это уже треш какой-то. То постоянные высеры в сторону Истари с целью разжечь очередной срач, то пихание оверпрайсовых книжечек с цензурой, фальшивое восхищение какой-то очередной новеллой примерно в одинаковых выражениях.
Не знаю, что меня вообще там держало, канал какой-то неживой.
А сейчас она пишет отзыв на новеллу "Стань светом в темном море", и не моргнув глазом, даже не спрятав, выдает, что вообще-то, это история про
, блять! А там история, вроде как, сначала начинается как выживание в замкнутом пространстве, и этот поворот, говорят, становится понятным только к концу первого тома! А знаете какой аргумент таких спойлеров в лоб? А ей скучно было бы читать чисто про выживание пять томов, поэтому решила осчастливить читателей, и выдать сразу!
Ну спасибо большое, конечно, что я теперь с первых страниц все знать буду, если конечно открою. От вот этой незамутненной тупости просто бомбануло что-то. У меня ещё параллельно для контраста другой блогер в подписках делает обзор на эту же новеллу, как нормальный человек обходя все спойлеры. Разница, как говорится, очевидна.
Отредактировано (2026-02-02 10:57:37)
отписываюсь от Библиоманки с концами, это уже треш какой-то.
Более мерзотную блогешру, чем она, еще поискать надо
Не оверквоть.
Более мерзотную блогешру, чем она, еще поискать надо
Мне больше не нравится, что она ленивая. Она ж смм у лисьего леса, и свою работу выполняет отвратительно. При этом в личный бложек пишет регулярно.
Открылся предзаказ на "Черное небо", но я смотрю в ЧГ отрывок, и если в Монетах текст хотя бы читается гладко и глаз не цепляется, пока не начинаешь вдумчиво и тщательно вчитываться, то здесь редактор вообще не ночевал, видимо.
Сука, да почему Му Сули взял именно Кислород, ну какой пиздец.
здесь редактор вообще не ночевал, видимо.
а редактор другой или тот же? не известно?
Отредактировано (2026-02-05 13:35:22)
а редактор другой или тот же? не известно?
Негде посмотреть пока, я так понимаю.
Аноны, если у кого-то есть это Чёрное Небо в... оригинальный версии или на английском (может лучше на английском) киньте пожалуйста.
Открылся предзаказ на "Черное небо", но я смотрю в ЧГ отрывок, и если в Монетах текст хотя бы читается гладко и глаз не цепляется, пока не начинаешь вдумчиво и тщательно вчитываться, то здесь редактор вообще не ночевал, видимо.
Сука, да почему Му Сули взял именно Кислород, ну какой пиздец.
"Небо" Алиса Атарова переводила, она себя спецом считает. Её первые тома Восхождения Фениксов были очень не очень, но потом получше стало. Вроде, последние переводы вполне читабельны были, опять, что ли, в ноль ушло?..
Самое смешное, что бамбуковские Темнейшество и Туман Бибы издадут без цензуры, а сами Бамбуки в РФ с цензурой. И вопрос - и кому нахуй оно надо порезанное...
Аноны, подскажите, плиз, во втором томе Темнейшества цензурить нечего, поэтому только у 3 тома 2 редакции?
Аноны, если у кого-то есть это Чёрное Небо в... оригинальный версии или на английском (может лучше на английском) киньте пожалуйста.
https://chrysanthemumgarden.com/novel-tl/sky/
На английском здесь можно почитать. Вообще вроде есть русский перевод, но не помню, где в тг встречался, и мне он не понравился.
Вроде, последние переводы вполне читабельны были, опять, что ли, в ноль ушло?..
Знаешь, анон, я бы сказала, что проблема не в переводе, а именно в работе редактора. Так-то читать можно, но, на мой взгляд, это текст, не приведенный в нормальный вид для публикации. Был бы это просто любительский перевод, ну ладно, человек по любви переводит. Для издания, за которое просят деньги, как обычно хочется чего-то более качественного. А без этого я и на английском могу почитать.
Анон пишет:Самое смешное, что бамбуковские Темнейшество и Туман Бибы издадут без цензуры, а сами Бамбуки в РФ с цензурой. И вопрос - и кому нахуй оно надо порезанное...
Аноны, подскажите, плиз, во втором томе Темнейшества цензурить нечего, поэтому только у 3 тома 2 редакции?
Вроде там пару предложений порезали, один тг-блогер, на которого анон подписан, обещал принести сравнения и так пока и не принес.
Вроде там пару предложений порезали, один тг-блогер, на которого анон подписан, обещал принести сравнения и так пока и не принес.
Спасибо, анон, пару предложений можно пережить
Если тот тг-блогер донесет сравнения, поделись, плиз 
Знаешь, анон, я бы сказала, что проблема не в переводе, а именно в работе редактора. Так-то читать можно, но, на мой взгляд, это текст, не приведенный в нормальный вид для публикации. Был бы это просто любительский перевод, ну ладно, человек по любви переводит. Для издания, за которое просят деньги, как обычно хочется чего-то более качественного. А без этого я и на английском могу почитать.
Ну слушайте, сколько можно на редактора скидывать? У редакторов ставка в три раза ниже, чем у переводчиков, а они должны полностью переписывать текст за кривым переводером? Кому такое нах надо?
Я полистал "Чёрное небо", там беды именно переводческого плана. Банально на уровне построения предложений. С каких пор переводчики не должны нормально знать русский язык? Уж если взялся за художественный перевод, будь добр, пиши художественный текст, а не косноязычное нечто.
Это, конечно, печальный итог проблем со ставками и сроками. Одни не умеют нормально и "чисто" перевести, а у других нет ни желания, ни времени этот кошмар переписыватьпричёсывать. На выходе получаем едва отредактированный кривой подстрочник.
Ну слушайте, сколько можно на редактора скидывать?
Потому что это работа редактора — привести текст в читаемый вид? Не переписывать, но редактировать. Если текст надо с нуля переписывать, тут да, уже проблема в переводчике. Другой вопрос, что сейчас издательства хуй кладут и на корректоров, и на литредов, а редакторы больше стали менеджерами, чем действительно редакторами.
Переводчик, безусловно, должен знать русский язык и не делать подстрочник, но и редактор должен поработать над текстом. Тем более: ни переводчик, ни автор не могут быть редакторами, текст должен в том числе вычитать и поправить человек, который смотрит свежим взглядом и видит косяки.
Но то в нормальных издательствах, заинтересованных издать книгу качественно. Тут совсем не та история, к сожалению.
Потому что это работа редактора — привести текст в читаемый вид?
Учитывая, как быстро совершенствуется машинный перевод, переводчики плохо владеющие родным языком вообще должны пойти на выход, надо машинный перевод отдавать редакторам со знанием языка оригинала.
Тут вроде спрашивали про Зимнюю бегонию, анонс третьего тома вышел.
https://t.me/THOUSANDSOFSTORIES/8770
надо машинный перевод отдавать редакторам со знанием языка оригинала
Анон, ты сам-то пробовал читать машинный перевод художественного текста? И тем более его редактировать?
Постредактура машинного перевода - дело пиздец неблагодарное.
Постредактура машинного перевода - дело пиздец неблагодарное.
1. Машинный перевод совершенствуется на глазах.
2. Я видела человеческие переводы, которые хуже машинных.
Люди, которые не умеют складывать слова в грамотные предложения на родном языке, ни в коем случае не должны заниматься переводом.
Постредактура машинного перевода - дело пиздец неблагодарное.
уже нет, но выхлоп сильно зависит от приложенных усилий
и родной язык надо знать хорошо и чувствовать его, если хочешь в результате не только читаемый текст, но и красивый... ну, это и при нормальных переводах нужно, если только не считать подстрочник, выданный человеком, вершиной переводческого мастерства
Постредактура машинного перевода - дело пиздец неблагодарное.
Вот соглашусь, что постредактура машинки - это адский ад, уж лучше корявый подстрочник, потому что в корявом подстрочнике ты видишь, где именно переводчик налажал. А в машинке за складными фразами легко проморгать грубейшие смысловые ошибки, когда машина не поняла отрицание или вовсе потеряла пару-другую придаточных.
А в машинке за складными фразами легко проморгать грубейшие смысловые ошибки, когда машина не поняла отрицание или вовсе потеряла пару-другую придаточных.
Анон, это буквально первое, что проверяют при пост редактуре машинки - чтобы мт ничего не выкинуло (а теперь, спасибо ии и не дописало). Потому что тот, кто редактит мт должен все же знать язык.
Если человек знает язык на уровне "кривого подстрочника" он должен и те косяки в мт видеть. А если не видит, то подстрочник будет еще хуже.