Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
А можно поподробнее, анончики?
Хуже типичного фика от мэтров китаефандома, которые заморачиваются?
Я к фичкам не припадал, поэтому сравнить не могу, но в читениях китайских новелл его начинали, там вроде немного, но чтобы понять ситуацию хватает
Я прочитала первые два тома Злодейского пути, и китайский колорит для меня я пропал почти с первых страниц, в первую очередь из-за всратых имен, а когда потом пошли фейри в количествах, ощущение китая испарилось окончательно. НО читать в целом было довольно интересно.
Ну что, аноны, 4 том небожижи у меня на руках, с какой главы начать сверять?
Ну что, аноны, 4 том небожижи у меня на руках, с какой главы начать сверять?
Анончик, может для начала просмотришь ту главу, две страницы из которой нам уже показали, но теперь от начала и до конца?
Анончик, может для начала просмотришь ту главу, две страницы из которой нам уже показали, но теперь от начала и до конца?
Сделаю. Пока могу внести мелкую еблю мышей по поводу первой главы, частично положительную, впрочем, тк кусок со стихом не тронут. Смотрю по: юнетам, неправленым, с сайта (юнеты), английской печатке-епабу (англо), которую тут анон скинул, и комильфо (к)
Да вроде нормально все с этой главой, но в ней ничего больше и не было особо пейрингового
Анон, мощны твои лапищи, спасибо, что начал разбирать!
Интересные моменты, то есть Комильфо самую малость что-то изменяет и даже не дописывает
Интересные моменты, то есть Комильфо самую малость что-то изменяет и даже не дописывает
Тут бы, по-хорошему, в оригинал смотреть, потому что места странные и мелкие, явно не про цензуру, а просто э че почему. Может, в оригинале-печатке эти места как раз соответствуют.
Я просто еще тот анон, который в свое время заметил ебаный ты нахуй у Дома в лазурном море, у которого в переводе умудрились пропасть куски фраз и абзацев, при этом абсолютно не связанных с гейской любовной линией, которая была в точности сохранена. Я до сих пор не понимаю, почему у них так вышло (и они тоже не понимают) и как и зачем это сделал переводчик. И короче да.
Аноны, у кого тоже книжка уже приехала - вы тоже смотрите-сравнивайте, я могу что-то пропустить легко.
Отредактировано (2023-06-25 21:22:22)
Заглянула в конец - меня еще отдельно волновала сцена с красной нитью.
Улыбаться бро нельзя. И за ручку хватать нежно тоже
Улыбаться бро нельзя.
Ну СЛ вон улыбнулся... тоже странный кусок вышел, есличесно. Китаистов бы
Отдельно имею сказать про ляссе - никогда я ими не пользовалась нигде, потому что читаю быстро и подряд, а тут закладывала-откладывала, пока перепечатывала и искала, и у него уже край треплется
Отдельно имею сказать про ляссе - никогда я ими не пользовалась нигде, потому что читаю быстро и подряд, а тут закладывала-откладывала, пока перепечатывала и искала, и у него уже край треплется
Быстро как А если попробовать чуть прижечь ткань снизу, может так перестанет растрепываться.
меня еще отдельно волновала сцена с красной нитью
Спасибо тебе)
Мда, мне всё ещё не жаль, что отказалась это брать
Улыбка исчезла, смущение превратилось в стыд
Даже последнее предложение - у Юнетов и на англе суть в том, что они больше не разлучатся добровольно, а у комильфо "если вдруг мы разделимся". Так и хочется добавить "Бро!"
Ну нахер, как говорится
А если попробовать чуть прижечь ткань снизу, может так перестанет растрепываться.
Прижгу, спасибо
Еще местами не нравится верстка, пережаты отдельные строчки, это из визуального. В основном ближе к концу тоже.
Отдельно имею сказать про ляссе - никогда я ими не пользовалась нигде, потому что читаю быстро и подряд, а тут закладывала-откладывала, пока перепечатывала и искала, и у него уже край треплется
У меня ощущение, что это обязательная программа у всех ляссе. Я, по-моему, в принципе за жизнь встречала, может, пару раз всего такое в книгах, записнушках итд, чтобы не обтрепывалось за пять минут. А обычно почти сразу приходилось прижигать кончик или вообще отрезать ляссе.
Даже последнее предложение - у Юнетов и на англе суть в том, что они больше не разлучатся добровольно, а у комильфо "если вдруг мы разделимся".
Вообще поневоле разделимся это и есть против воли, а не вдруг, и self-conscious это именно стыдливый. Но улыбка исчезла странно, как и глаз выше, и внезапно появившаяся реплика СЛ про его территорию тоже.
и у него уже край треплется
Поэтому я всегда прижигаю или лаком бесцветным склеиваю (от материала зависит)
Я просто еще тот анон, который в свое время заметил ебаный ты нахуй у Дома в лазурном море
Анон, а что было в Доме в лазурном море? Я читала на русском, так как не хотелось искать оригинал, там что-то сюжетное уползло?
Анон, а что было в Доме в лазурном море? Я читала на русском, так как не хотелось искать оригинал, там что-то сюжетное уползло?
Я вносила в тред изданного слэша сканы и сравнения самого бросающегося в глаза, можешь там глянуть конкретнее, но в целом сюжетно ничего не менялось, просто переводчик (или редактор) выкидывал кусочки фраз, характеристики, иногда просто описания фона так сказать, условно черные поношенные ботинки становились просто ботинками. Самое значимое и меняющее не сюжет, а персонажное взаимодействие, что мне попалось на глаза, было пропажей куска из сцены в лесу на острове, знакомство лесной хтони с будущим директором, она потеряла интересные оттенки характера.
Анон пишет:Улыбаться бро нельзя.
Ну СЛ вон улыбнулся... тоже странный кусок вышел, есличесно. Китаистов бы
Давайте я попробую
Се Лянь удивился, но послушался, и тогда князь демонов положил его ладонь на свою, накрыл другой рукой и как будто обмотал чем-то. Принц на мгновение задержал дыхание.
Меня привлекло 轻轻握住 - это как что-то чувственное. Он как будто мягко, нежно взял его ладонь, но при этом - крепко. А уже потом - накрыл другой рукой. То есть мне кажется, что он не "положил на свою", а именно - взял его ладонь, нежно, но крепко, а затем накрыл другой рукой.
От этой фразы Се Лянь ощутил, как лицо слегка обдало жаром. Может быть, всё дело в обострившейся чувствительности? Но принц поспешил с усилием протереть лицо ладонями, словно испугался, что Хуа Чэн почувствует его сердцебиение, которое сделалось во много раз быстрее обыкновенного.
Вот это у юнетов больше похоже на подстрочник в оригинале.
听了这句,谢怜感觉脸皮子有点发烫,不知是不是他太敏感了,赶紧用力揉了两把脸,仿佛怕被花城觉察到自己比平日快了许多的心跳,笑道:
Услышав его фразу, Се Лянь почувствовал как будто его лицо обдало жаром (щёки жаром налились). Он не понимал, с чего стал таким чувствительным (чутким?). С силой растерев щеки, боясь, что Хуа Чэн почувствует, как быстро бьётся сердце, сказал со смехом...
Полагаю, что смешок там такой нервный что ли...
Отредактировано (2023-06-26 10:54:05)
Вот это у юнетов больше похоже на подстрочник в оригинале.
Не знаю, меня это путало у юнетов, что за обострившаяся чувствительность, не хватает связки, "он не понимал, с чего чувствительность обострилась" или вроде того было бы лучше
Мой итог: руку потеряли, стыдливость скорее приобрели
"он не понимал, с чего чувствительность обострилась" и
Да, у юнетов звучит криво и оторвано. У меня прям подстрок-подстрок. Он не понимал или не знал что это ещё за обострение чувствительности. Дивная фраза. На китайском вродь понимаю когда читаю, а как в русский облачить - сложно
взял его ладонь, нежно, но крепко, а затем накрыл другой рукой.
Грустно что это ушло куда-то, как по мне, такие моменты делают текст более чувствительным и интересным. Не сухарь...
Грустно что это ушло куда-то, как по мне, такие моменты делают текст более чувствительным и интересным. Не сухарь...
Грустно, плюсую. Но вот вопрос, это просто редактура/перевод такие, сами по себе, или следствие цензуры? Ведь они могут в общем-то просто переводить и редачить не думая, что это важно. Помню, до закона читала перевод одной книги с английского, в целом нормальный совершенно перевод, и там была гейская пара, у которой их отношения были второстепенными к происходящему и в контексте истории, и, в целом, не то чтобы жизнеопределяющими для самих участников. И их переводили как любовники, от, полагаю, lovers, орига у меня не было, тогда как на мой вкус все же уместнее было бы возлюбленные. Ошибка ли это с тз перевода? Вроде нет, а вот вроде и да.