Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Все еще усугубляется тем что одно и то же китайское название административного органа в разные исторические периоды могло включать в себя разные функции (как, впрочем, и везде), отсюда и в научной литературе точно такая же адская солянка. Но в научной литературе хоть можно иероглифы в скобках указать, а в популярной литературе читатель в основной массе даже от транслитерации взвоет.
Плюс нужно понимать, что условные четырехсотые годы в Китае и те же четырехсотые в Европе - это совсем разное общественное устройство, и неизбежно будут всплывать слова, которые у нас появились гораздо позже, просто потому что то или иное явление в Китае возникло раньше, иногда на тысячу лет. Так что все сводится к личным предпочтениям переводчика и стилистическому чутью редактора.
Зыс. А в Вине - ваще трындец с количеством титулов и должностей, и они ещё постоянно меняются. Это без учёта того, что персов там больше сотни. Я реал хз, как они это всё будут адаптировать. В страшном сне не хотела бы браться за перевод Вина
Меня расстраивает, что на любую китайскую новеллу ставят х2 ценник автоматом.
Лю Яо — 320 страниц — 1483 рубля.
Да они там охуели с такими ценами.
Ага, цены пиздец для такого количества страниц. Но у китайского гета цены поменьше, чем у бл, хотя страниц больше в томах.
Зыс. А в Вине - ваще трындец с количеством титулов и должностей, и они ещё постоянно меняются. Это без учёта того, что персов там больше сотни. Я реал хз, как они это всё будут адаптировать. В страшном сне не хотела бы браться за перевод Вина
Потому Ло Ян в своём переводе огребает за княжичей и старшин
Потому Ло Ян в своём переводе огребает за княжичей и старшин
У Хару Ичиго в переводе пиздец полный с гой еси славный молодец. Я пробовал читать и охуел. Не дай боже так же и у Бибов будет
У Хару Ичиго в переводе пиздец полный с гой еси славный молодец. Я пробовал читать и охуел. Не дай боже так же и у Бибов будет
Никакого там гой еси нет, лучший перевод на данный момент
Отредактировано (2025-04-13 23:28:46)
Никакого там гой еси нет, лучший перевод на данный момент
И фанфик с отсебятиной, да. Приятного аппетита
Истари протрезвели после 1 апреля, дали наконец инфу, что Шаполан ожидается теперь во второй половине мая, Гриб откроют после релиза Шаполана (типа чтобы всё было последовательно).
И да, и то, и другое также как и КС не будет в магазинах продаваться, так что надежда на отсутствие цензуры есть.
я сейчас задался вопросом, пошёл полистал посты от истари
И фанфик с отсебятиной, да
Переводчики, на которых все молятся, вставили буквально фанфик и все схавали, а тут нормальный художественный перевод называют фанфиком, ну ок.
Я читал рулейт, лоян, бл плейс, генерал угощает вином или как там. Разницы в событиях между ними не заметил, разница в стилистике есть.
И фанфик с отсебятиной, да. Приятного аппетита
Нет там отсебятины. Есть места неточного перевода и ошибки, перекочевавшие от автора. Фанфик с отсебятиной - это скорее рулейт, где "переводчик" едва ли не абзацы придумывает.
А у Ло Ян - отличный художественный перевод, как раз наиболее близкий к оригиналу (потому что только они и смогли передать и характеры персов в речи, и игру слов в диалогах).
Что ж там такого "гой есичного" что так возмущает?
Отредактировано (Вчера 11:41:55)
Что ж там такого "гой есичного" что так возмущает?
Да опять, небось, княжичи
Анон пишет:У Хару Ичиго в переводе пиздец полный с гой еси славный молодец. Я пробовал читать и охуел. Не дай боже так же и у Бибов будет
Никакого там гой еси нет, лучший перевод на данный момент
Хз для кого он там лучший. Это хуево отредаченная машинка с анлейта, в которой даже имена криво переведены. Описать некоторые сцены своими словами - не значит предать тексту художественности.
Дранон
Отредактировано (Вчера 15:48:15)
Хз для кого он там лучший. Это хуево отредаченная машинка с анлейта, в которой даже имена криво переведены
Ага-ага, покажите мне хоть один перевод в фандоме, где так же "хуево редактировали машинку", я побегу почитаю.
Отредаченные машинки - это все остальные переводы Вина. Вот там на тексты без слёз смотреть невозможно было, один другого краше. Сомневаюсь, что и БиБы переведут лучше. Потому что возиться с этим текстом можно только по большой любви.
Намеренная замена буквы "э" на "е" - это не "криво переведены", это обычная переводческая практика подгона под благозвучие и читаемость. С таким решением относительно китайцев поспорить можно, но сам перевод это нисколько не делает плохим.
Это хуево отредаченная машинка с анлейта
Тут какие-то взаимоисключающие параграфы. Либо это машинка с анлейта, либо это художественная отсебятина с гой еси. Оба два сразу это быть не может.
Хз для кого он там лучший. Это хуево отредаченная машинка с анлейта, в которой даже имена криво переведены
Плюсую, если переводы до этого были машинкой с китайского, то это - причесанная машинка с английского
Тут какие-то взаимоисключающие параграфы. Либо это машинка с анлейта, либо это художественная отсебятина с гой еси. Оба два сразу это быть не может.
Ну почему же. Причесанная машинка с анлейта, но в местах, где переводчик не уловил сути из-за хуевого перевода, добавил художественной отсебятины с гой еси
Хз для кого он там лучший. Это хуево отредаченная машинка с анлейта, в которой даже имена криво переведены
Ага-ага, покажите мне хоть один перевод в фандоме, где так же "хуево редактировали машинку", я побегу почитаю.
Намеренная замена буквы "э" на "е" - это не "криво переведены", это обычная переводческая практика подгона под благозвучие и читаемость.
Переводы Окси - тот же уровень, а про благозвучность имён можешь песни не петь. В переводе лояна даже города и названия провинций неправильно переведены. Про должности и говорить не стоит - всё переведено наобум. И это еще раз доказывает, что текст прогнан через гугл с анлейта, а не переведён с китайского орига
Анон пишет:Тут какие-то взаимоисключающие параграфы. Либо это машинка с анлейта, либо это художественная отсебятина с гой еси. Оба два сразу это быть не может.
Ну почему же. Причесанная машинка с анлейта, но в местах, где переводчик не уловил сути из-за хуевого перевода, добавил художественной отсебятины с гой еси
Да, именно так. Там некоторые места своими словами описаны, потому что переводчики явно не смогли понять, что вообще в сцене происходит, из-за чего потерялось множество смыслов. А в остальном те же конструкции как в анлейте. Анлейт после семидесятых глав в качестве немного просел, так что всё ещё очевиднее
Примеры хоть приведите, почему это машинка. Я там машинки не вижу. И какие смыслы потерялись.
То, что с английского, понятно, это в шапке написано, но какой-то анон с машинкой тут бегал с первых глав, и я так и не понял, по каким признакам он определил машинку.
У переводчика на канале недавно был пост про то, что в его переводе книга Геймана вышла. Но с английского он Вино, конечно, машинкой переводит.
Примеры хоть приведите, почему это машинка. Я там машинки не вижу. И какие смыслы потерялись.
То, что с английского, понятно, это в шапке написано, но какой-то анон с машинкой тут бегал с первых глав, и я так и не понял, по каким признакам он определил машинку.
Ну сверь их главы с анлейтом, а потом ориг зацени. Я всё это делал, так что для меня очевидно, что у лояна машинка, где-то причесанная, а где-то просто контр с - контрл v с анлейта. Ну и некоторые имена, должности, города и названия хер пойми как переведены и явно через гугл
У переводчика на канале недавно был пост про то, что в его переводе книга Геймана вышла. Но с английского он Вино, конечно, машинкой переводит.
Меня это как-то впечатлить должно было? Или издательства и переводчики никогда не пиздели, что да, да, с орига переводим, ага, профессиональный переводчик у нас Сплошь и рядом такое, тем более эти лоян же авторы тигра? Если так, то и их на пиздеже уже ловили
Оригинал: Boromir smiled.
Переводчик: Боромир улыбнулся.
Анон: Ну очевидно, что это машинка, мне гугл так же перевел!
Чот как-то так увиделось сейчас
Фанфик с отсебятиной - это скорее рулейт, где "переводчик" едва ли не абзацы придумывает.
Ой, там веселее. Учитывая, насколько там расширены и дописаны сцены, это текст, который прогнали через ИИ. А ещё бабосики за него просят, ага
это текст, который прогнали через ИИ. А ещё бабосики за него просят, ага
Ну так ИИ денег стоит
Про Чжаояо ходили слухи, что в русском издании перевод выполнен по анлейту из сети, да и то кривому. Интересно, правда ли это...