Вы не вошли.
Итак, я решила завести безблог, где могу орать о своем путешествии в изучение языков.
Английский - свободно. Я жила в англоязычной стране и закончила там универ. После трех лет в РФ замечаю, что местами у меня хромает грамматика. Хуже всего у меня письмо. Буду читать книги с лексикой посложнее и периодически писать что-нибудь, чтобы уровень не терялся. Читаю и слушаю на английском я каждый день.
Японский - где-то Н4. Это А2? Сначала изучала самостоятельно. Сейчас я уже год занимаюсь на курсах, но мы идем очень медленно. Периодически буду писать, как я читаю мангу или ранобэ (со словарем). Ну и вообще, это язык, в котором мне нужна практика, практика и еще раз практика.
Китайский - только начала. Очень прикольно видеть слова, которые я знаю из японского (типа 有名). Пока что мой уровень - это 他是那国人?Буду тоже писать про мой прогресс.
В последнее время меня также очень интересует французский, но третий язык в активное изучение я не потяну.
Возможно, буду также писать что-то про образование, необходимое мне для работы - решила полностью перекатиться в IT.
Отредактировано (2022-12-01 20:59:23)
Японский.
Вчера ночью я читала No.6. Где-то в недрах моей памяти тлеют кадры одноименного аниме, но по большей части, кроме пчел, я ничего не запомнила. А ранобэ я никогда не читала.
Открыла для интереса первый попавшийся перевод на русский. В нем читаю:
"На сей раз не было даже намёка на издёвку, скорее доля благоговения."
Читаю в оригинале:
今度は、揶揄の響きはなかった。賞賛の響きもない。
Для желающих (ну вдруг кто-то тоже учит) хираганой: こんどは、やゆのひびきはなかった。しょうさんのひびきもない。
Таким образом, написано: "На сей раз не было намека ни на издевку, ни на похвалу".
После чего я закрыла русский перевод.
Вообще в японском мои навыки чтения намного выше моих навыков письма. Письмо у меня едва дотягивает до Н5.
Китайский.
Сегодня мне пришла книжка "Практическая фонетика современного китайского языка" авторства Хань Даньсина. Буду практиковать фонетику. Уже хочется быстрее закончить с проектом на работе и заняться любимыми языками... эх, сидеть мне сегодня до самой ночи с работой.
Отредактировано (2022-12-01 20:54:20)
анончик, ты охуенный
анончик, ты охуенный
Спасибо, анончик, очень приятно и мотивирует
Китайский.
Отработала первый урок вышеупомянутого пособия по фонетике. Недостаток книги в том, что упражнения и аудирование не пронумерованы. Приходится карандашом подписывать, к какой табличке какая аудиозапись относится. Очень неудобно. Сами задания мне понравились, повторила каждую таблицу по нескольку раз. С придыхательными - непридыхательными согласными у меня, как мне кажется, проблем нет - когда я подношу руку ко рту, я сразу чувствую поток воздуха. Некоторую сложность составляет для меня сочетание ju.
Попыталась повторить предыдущее занятие (завтра новое). Но, поскольку спала три часа, ничего не соображаю. Вместо этого...
Японский
... вместо китайского посмотрела чьей-то АСМР влог с выставки, посвященной юбилею сказок про кролика Питера. Впрочем, если честно, я под него засыпала, а большая часть комментариев со стороны девушки заключалась в восклицании かわいい!Делюсь - на редкость бессодержательно.
https://youtu.be/k4nCau-DRCg
Я была подписана на японский канал для изучающих, там девушка специально говорила простым языком. Но у меня так много подписок, что, если честно, не могу найти. Если найду, поделюсь.
Японский
Пока z-lib не умер, я успела скачать graded readers на свой уровень (2-ой, приблизительно Н4). В принципе, можно их и купить, но весь сборник обойдется в копеечку - 10к рублей. А контента там, честно сказать...
Сегодня прочитала из этих историй 最後の葉 и начала ソーピーの冬の家. Очень заметно, что мой словарный запас и понимание в тексте намного выше понимания на слух, а также говорения и письма. В принципе, это ожидаемо. Я стараюсь по возможности и слушать, и говорить, но все-таки читать проще всего. Ну, в общем-то, я не унываю по этому поводу. Хотя я особо не встречаю новых слов в адаптированных текстах, я однозначно не имею четкого понимания Н4 грамматики. Надеюсь, что через полгода вернусь к этим историям и уже буду уметь четко воспроизводить и объяснять все грамматические конструкции.
Китайский
На выходных было занятие по китайскому, мы проходим тему счетных суффиксов и чисел. Непонимания у меня эта грамматика не вызывает - она мне знакома по японскому. Скорее, если не выучил железно, я могу легко запутаться и забыть, какое счетное слово в японском, а какое в китайском. Но опять-таки, практикой, я думаю, это исправимо.
Английский
У меня периодически встречаются ошибки в условных предложениях. У носителей они также встречаются повсеместно. Я видела пару вопросов в Интернете на эту тему, но почему-то все сразу начинают душнить и газлайтить спросившего (как учащиеся, которые считают долгом пересказать правила conditionals, так и носители, которые видят шанс выразить себя как граммарнаци). Но ведь абсолютно нормально, что в языке есть какие-то правила, которые постоянно не соблюдаются даже носителями. Например, в русском говорят "мое кофе", "ихний сын", "евонная дочь", ставят неправильные ударения и т.п. Другое дело, если ты сдаешь экзамен.
На самом деле, я ненавижу грамматику с if на английском. Я стабильно хочу сказать неправильно. Слишком много разных вариантов. В связи с этим освежим немножко мои знания
1) когда никакой "вероятности" в ситуации нет, времена одинаковые: Ice melts if you pour hot water on it
2) когда есть идея будущего, if очень не любит will и всегда существует без него: I will call you if I see him
3) нереальной ситуации это тоже касается, if не любит и would : I would call you if I saw him. Здесь многие носители в неформальной речи делают ошибку и ставят would в обе части
4) нереальные ситуации в прошлом: I would have called you if I had seen him. А здесь постоянно ставят would have...would have..., а американцы еще могут сказать I would have called you if I saw him
Японский
Короткая история одного слома мозга.
Читаю достаточно простенький graded reader, level 2. А там ужасно непонятная фраза: 外国でも富士山は有名です。Ну то есть сначала она мне ужасной не показалась - все понятно, "за границей гора Фудзи тоже известна". Все же хорошо! Но постойте, подумала я, а почему здесь で?!
Мое мышление было такое:
外国 - это место!
で с местом - место действия!
... НО ДЕЙСТВИЯ-ТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ НЕТ! Я начала копать Интернет в поисках ответов и не нашла ничего, объясняющего использование で с прилагательными. Тем не менее, я вижу, что люди такую структуру предложения, в общем-то, используют. То есть она более или менее правильная. Но происходит дикий конфликт между реальностью и четко заученной теорией: нельзя использовать で в значении места действия со связкой です.
Где-то полтора часа в ночи я ломала мозг над этой загадкой, пока наконец меня не осенило. Это не место действие. Это で в ограничительном смысле: "среди", "в диапазоне"... "Среди зарубежных стран, гора Фудзи тоже известна" (более дословно).
На самом деле, мне кажется, с этим пиздец как важно разобраться, потому что в японском неправильно будет сказать что-то типа ロシアで寒い。Вы думаете, что сказали "в России холодно"? Нет, вы сказали грамматически неправильное предложение. А верно будет: ロシアは寒い。Нельзя выразить "в каком-то месте", используя で , если сказуемое выражено прилагательным или существительным.
Причина, по которой мы можем использовать で в предложении 外国でも富士山は有名です, заключается в том, что это не "место", а ограничение, как в предложении типа:
季節で春が一番好きです (среди всех сезонов, люблю зиму больше всего)
P.S. Неправильную запятую на русском (среди …,) я поставила, чтобы потом самой не забыть грамматическую структуру на японском (в смысле акцента, ударения на этот оборот, что там частица должна стоять). А то перечитывала, в глаза бросилось.
Отредактировано (2022-12-09 04:19:54)
Китайский
Только благодаря видео ниже до у меня наконец получилось воспроизвести самостоятельно разницу между n и ng:
https://youtu.be/M0jAJnMLfvA
Английский
Я все задумываюсь, как бы мне позаниматься английским. Выбрала учебник С2 Close-up. Я его полистала и увидела, что там есть слова, которые мне только смутно понятны. Потому что Upstream Proficiency оказался для меня слишком простым. На самом деле, надо заниматься по материалам для англоязычных, но я пока не знаю, с чего начать. Пока что просто читаю в свое удовольствие. Кроме фанфиков, мучаю уже полгода Моби Дика. Не знала, что там такой гомоэротизм, лол
P.S. Вспомнила, что у меня остались материалы для подготовки для GRE. Там отличный заковыристый список английских слов.
Отредактировано (2022-12-12 20:01:55)
Китайский
Я решила почитать comprehensive chinese grammar, почитала, восхитилась этим языком повторно, задумалась, ради какого лингвистического мазохизма я ковыряю японский? Вот же он, самый прекрасный из иностранных
Ладно, шучу, японский хороший, я его не брошу.
Еще занимаюсь по практической фонетике, которую упоминала ранее, очень нравится пособие.
Японский
На этой неделе было, как всегда, групповое занятие. Особых открытий не было. Занимаемся в стабильном режиме.
Английский
В общем, недолго меня хватает на учебники. Мне тупо неинтересно - там слишком мало нового материала. Так жить нельзя. Возвращаюсь к мучениям (чтению Моби Дика).
P.S. На самом деле, мне очень нравится, как написан Моби Дик. Например, вот описание китобойного суда (Пекода):
She was apparelled like any barbaric Ethiopian emperor, his neck heavy with pendants of polished ivory. She was a thing of trophies. A cannibal of a craft, tricking herself forth in the chased bones of her enemies. All round, her unpanelled, open bulwarks were garnished like one continuous jaw, with the long sharp teeth of the sperm whale, inserted there for pins, to fasten her old hempen thews and tendons to. Those thews ran not through base blocks of land wood, but deftly travelled over sheaves of sea-ivory. Scorning a turnstile wheel at her reverend helm, she sported there a tiller; and that tiller was in one mass, curiously carved from the long narrow lower jaw of her hereditary foe. The helmsman who steered by that tiller in a tempest, felt like the Tartar, when he holds back his fiery steed by clutching its jaw. A noble craft, but somehow a most melancholy! All noble things are touched with that.
Я бы точно не вынесла это читать в русском переводе, а так хотя бы кайфую от языка.
Отредактировано (2022-12-18 01:07:08)
Английский
В общем, с Моби Диком я не прогадала. Вот некоторая новая лексика:
Еще вскользь замечу, что купила по скидке "Тайную историю" (не читала вообще Донну Тартт).
Японский
Если есть лексика, в которой я постоянно путаюсь, я пытаюсь ее запомнить не отдельно, а в словосочетании:
からいたべもの
かるいにもつ
くろいいろ 黒執事
くらいところ
... но, конечно, проще не становится.
Китайский
Сравниваю свой ранний прогресс в китайском в сравнении с японским. На китайском я учусь по похожему методу, как когда-то с английским (вспоминаются занятия в языковых школах) - по учебнику Developing Chinese. Я не уверена, что мне это очень походит. Да, конечно, есть прогресс, уже знаю какие-то слова, могу сказать элементарные фразы. Но!
Учебник моей мечты - это Минна но Нихонго. Ну ладно, Генки тоже. Мне в китайском не хватает именно упражнений - да, тех, которые кому-то могут показаться тупыми и автоматическими. Но в Минне и в том же Генки на каждый урок куча заданий, как в учебнике, так и в отдельной рабочей тетради. В результате я знаю базовую грамматику японского просто _наизусть_. У меня устойчивые сочетания отскакивают от зубов. И это дает мне возможность говорить и писать и быть уверенной, что я это делаю правильно, без ошибок.
В Developing Chinese грамматика дается как бы вскользь.
Может, кто-то из китаистов мимопробегающих мне что-то посоветует? Может, есть какие-то материалы?
Напишу, наверное, попозже в тред иностранных языков.
АПД. И прилагающихся к учебнику прописей, конечно, недостаточно. В сравнении с моими прописями на японском - просто смешно. Я тупо не отрабатываю иероглиф. Но тут решение простое, делать свои.
Отредактировано (2022-12-21 17:01:20)
А там ужасно непонятная фраза: 外国でも富士山は有名です。
Анонче, это же грамматика でも, а не отдельно частицы で и も. Переводится примерно как «Даже в других странах гора Фудзи известна».
Анонче, это же грамматика でも, а не отдельно частицы で и も. Переводится примерно как «Даже в других странах гора Фудзи известна».
Анончик, спасибо! В таком случае я просто жестко затупила на этой фразе... Там полный абзац такой:
日本人は、富士山が大好きです。外国でも富士山が有名です。どうしてでしょう?
Хорошо, что ты написал, я задумалась, как отличить в таких маленьких текстах でも от で+も, но нашла такой ответ, что в неформальной речи обе интерпретации имеют смысл, сохраню на будущее:
https://japanese.stackexchange.com/ques … B%E3%82%82
Конечно, если бы я сразу прочитала это как でも, это избавило бы меня от жесткого тупняка
Японский
К слову о японском, меня бесят слова 本店、本屋、書店, а именно то, что два последних синонимы, а первое нет
Анки
Чужие колоды для меня, в принципе, всегда были бесполезны. Я сделала себе свою собственную колоду только с теми словами, которые я встречала либо в материалах дополнительных, либо на занятиях.
Японский
В качестве легкого чтения читаю よつばと!
Японский
Очень хороший graded reader для начинающих Н5-Н4, с заданиями - 日本語初級読解: ホワイトさんとティーナさんのおはなし. Есть в пиратском доступе в ВК:)
Хорошая книжка, преподаватели мои тоже положительно о ней отзывались, да и в Интернете видела позитивные отзывы. Собственно, мне она тоже очень нравится.
Английский
Яркий пример, почему не стоит доверять context-reverso и вообще о дурных переводах.
Читала статью про "Лолиту", мне там понравилась фраза: "The beauty of art is always strange; its being always somewhat perverse".
Я решила, что perverse отличное многозначное слово, и надо записать в тетрадочку побольше с ним примеров. Открыла context-reverso (для чисто английских примеров всегда очень эффективно), и что я вижу во втором столбике с переводом... Он не предлагает никаких других переводов и примеров к этому слову, кроме как "извращенный, порочный". Более того, даже в примерах, где perverse однозначно это НЕ означает, все равно стоит этот уебищный перевод. Например:
So the perverse practice of over-pricing tests in the initial years is done away with.
Таким образом, извращенная практика завышения цен на тесты в первые годы устранена.
Ну кто это переводил? Сплошное огорчение. Открываем НБАРС:
perverse
1. порочный, извращённый; испорченный
2.
1) упрямый, упорствующий (в своей неправоте)
2) несговорчивый, капризный, своенравный
3.
1) неправильный, нарушающий нормы
2) превратный, ошибочный
Так какая же все-таки практика завышения цен? Конечно, превратная. Анон исправил - правильно говорить "порочная практика".
Вот пример в English collocation dictionary: Had you truly forgotten or were you just being deliberately perverse?
Думается, что наши "переводчики" и это бы перевели как "намеренно извращенный".
Плохие переводы заебали.
Наверное, чтобы зря не беситься, лучше смотреть примеры сразу в словаре типа Merriam-Webster...
Отредактировано (2023-01-10 02:12:14)
Так какая же все-таки практика завышения цен? Конечно, превратная.
Извини, анон, но практика не может быть превратной ни в данном случае, ни вообще в употреблении.
Русский collocation - это "порочная практика".
Русский collocation - это "порочная практика".
Ты прав, анон! Я сейчас добавлю исправление.
АПД.
Я выбрала неправильный пример. Практика и правда не "извращенная", но она порочная
Более логичный пример к моему негодованию выше будет:
Detriment: A perverse and often exaggerated self-hatred.
Марс в ущербе: извращенная и часто преувеличиваемая ненависть к себе.
Вот тут как раз: упрямый, упорствующий.
Надо сказать, что нормальные переводы там тоже есть, но надо регистрироваться и до них листать. В общем, пример я привела неправильный, да и вообще зря я так бомбанула Но оставлю, не стирать же теперь))
Отредактировано (2023-01-10 02:19:38)
Английский
Мне понравилась книга english collocations in use advanced, сейчас по ней занимаюсь. Отличная книга, упражнения не скучные.
Японский
В последнее время читаю новости на NHK News Easy. Я с удивлением обнаружила, что мне там, в принципе, многое понятно. Хотя достаточно новой лексики и грамматики, которую я прежде не встречала, все равно с удовольствием обнаруживаю, что понимаю, о чем идет в общих чертах речь в заметке. А если есть время и желание, могу и новую лексику разобрать, и новую грамматику. Так что вин-вин.
Отредактировано (2023-01-23 01:54:06)
Хотела написать сборный пост за январь, но поняла, что меня рубит. Ограничусь японским...
Японский
Уже давно выношу идею перейти на индивидуальное обучение и уйти из группы. Минусы - пропустить будет нельзя. Плюсы - программа будет под меня. Учитывая, что мой прогресс с августа, в основном, был запущен чтением адаптированной (и не очень) литературы, я убежала значительно вперед и по учебнику, и в целом. В общем, до конца февраля еще подумаю. Еще важно заметить, что мне надо практиковать говорение и письмо, чтение я и сама...
No. 6 для меня какая-то чересчур сложная, особенно когда начинаются слова типа "антикоагулянт"... В общем, я пока переключилась на キノの旅. Читается легко. Я раньше никогда не слышала об этой серии, просто нашла ее в рекомендациях. Буквально на днях я пожаловалась подруге, что мне не хватает персонажей, которых можно проинтерпретировать как небинарных (я такое люблю) - и вот! Просто юнговская синхрония какая-то. Да еще на японском, да еще вполне можно осилить.
NHK News Easy это прививка от ощущения, что еще долго-долго ползти до владения языком. Почитал новости и почувствовал, что ты не совсем дурак - ведь что-то понял!
Переключилась на Japanese Graded Readers 3. Они всегда так мало отличались от 2? Разница какая-то условная.
Неожиданно - работа!
В общем, устраиваюсь в одну конторку стартаперскую Уже ощутила все прелести стартапа. До сих пор сомнения меня мучают... Но, с другой стороны, это полностью айтишная сфера, а я нацелилась перекатиться в продакты, тут как раз шанс подвернулся.
Я очень не люблю corporate speak именно в отношении себя самой, в смысле, когда о работе думаешь и скатываешься в какой-то тон статьи на vc. Поэтому конкретного про работу даже написать ничего не могу. Настроена оптимистично. Надо будет много писать на английском. Это плюс. ЗП могла быть и побольше Это минус. Но никто над душой стоять не будет и написывать мне каждый день не будет по сто раз (как на старой работе). Это огромный плюс. Терпеть не могу микроменеджмент (а кто его любит?).
Японский
Cлушаю сейчас вот такой подкаст для новичков с несложным японским и медленной речью:
https://redcircle.com/shows/japanese-with-shun
Тексты только на патреоне, но это и к лучшему, это прокачивает навык восприятия на слух. Я написала сама текст последнего эпизода про преступления, за исключением буквально пары мест, где я точно не расслышала (в одном случае глагол, в другом окончание глагола), все вроде понятно. Делюсь моей записью тут с желающими послушать, но предупреждаю, что, поскольку делала для себя, иероглифы и знаки препинания у меня проставлены как попало)) Те места, где не расслышала, зачеркнула.
Отредактировано (2023-02-10 07:30:14)