Вы не вошли.
Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?
продолжай, продолжай
Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?
Конечно продолжай Позже обязательно буду помогать редактировать, с утра не получается
Но один момент озвучу. Давай Дом удовольствий писать с большой буквы, и предлагаю дать ему второе название Хуаньгуань - будет отсылка к именам мальчиков. К тому же, сможешь в тексте избежать повторений названия Дома удовольствий. Что думаешь?
Отредактировано (2022-02-12 11:09:15)
Анон пишет:Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?
Конечно продолжай Позже обязательно буду помогать редактировать, с утра не получается
Но один момент озвучу. Давай Дом удовольствий писать с большой буквы, и предлагаю дать ему второе название Хуаньгуань - будет отсылка к именам мальчиков. К тому же, сможешь в тексте избежать повторений названия Дома удовольствий. Что думаешь?
Хорошая мысль, спасибо! Я тогда в первой главе сразу поправлю название и почищу повторы)
Мне разогнаться надо, пока ещё нет привычки к месту и героям, потом легче пойдет) надеюсь
Меня ещё очень волнует вопрос о звёздах, которыми детей зовут, что думаешь об этом?
Отредактировано (2022-02-12 11:25:38)
Мне разогнаться надо, пока ещё нет привычки к месту и героям, потом легче пойдет) надеюсь
Москва не сразу строилась Главное, желание и поддержка от анонов, а у тебя уже три читателя есть (если не больше ).
Меня ещё очень волнует вопрос о звёздах, которыми детей зовут, что думаешь об этом?
Вчера думала об этом. Тут или в кавычки брать, или пиньинь оставить (если будет читабельно). Надо поиграть с разными вариантами.
Отредактировано (2022-02-12 11:37:03)
Каждый раз кавычки глаза резать будут, а пиньинем мне вчера не понравилось пока кавычки кажутся лучшим вариантом) я пока в кавычки возьму. Если что придумаем - поправлю.
В доке: почистил повторы домов, поменял регистр и добавил Хуаньгуань
Отредактировано (2022-02-12 11:41:50)
Вперёд, анон💪
Выделяю на перевод второй главы по несколько свободных часов в день. Прогресс есть, но вторая глава на фоне первой - это что-то с чем-то. Описания в этой главе просто невероятные. Я их могу прочувствовать до костей и приходится подолгу, по несколько часов, сидеть над каким-нибудь одним несчастным абзацем. Так хочется передать эти чувства, этот трепет. Автор действительно невероятно связывает слова, до мурашек. Я таких сладких описаний не встречал у популярных авторов. Очень надеюсь, что мне удастся справиться с этой главой (лучше не буду спешить, боюсь за качество), и что самое главное - удастся передать настроение и всю гамму чувств.
жду тебя, анон, со всем терпением и предвкушением!
или я на сносках помешан, или автор думает что все знают про всякие отсылки уже и во второй главе
Стараюсь! Спасибо за ожидание и терпение. Сложный текст, но, чёрт, как же он красив!
Спойлерный спойлер ко второй главе.
Звучит как анекдот.
Пс, не против если буду такие вбросы делать?
Вторая глава залита в доки
https://docs.google.com/document/d/1Pmr … sp=sharing
Всем приятного прочтения,
рад стараться
Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу
Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу
Давай уж сразу на рулейт, чего мелочиться-то.
Анон пишет:Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу
Давай уж сразу на рулейт, чего мелочиться-то.
А что там делать?) У меня там есть профиль с проектом, а толку? Там никто не читает, только нервничать придётся, что если за счётчиком не уследишь, уведут проект.
Послушай совет, анончик. Прежде чем продолжать переводить, прочти хотя бы треть новеллы, прочувствуй язык автора, окунись в атмосферу сюжета, а потом вернись к своим переведённым главам и прочти по новой. Тебе надо убрать современную манеру изъяснения, ибо на данный момент ты пытаешься пересказать "старую сказку на новый лад". Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Пока ты сам не увидишь свои ошибки, редактировать бесполезно. А переписывать полностью абзацы - всё равно, что самой переводить.
Послушай совет, анончик. Прежде чем продолжать переводить, прочти хотя бы треть новеллы, прочувствуй язык автора, окунись в атмосферу сюжета, а потом вернись к своим переведённым главам и прочти по новой. Тебе надо убрать современную манеру изъяснения, ибо на данный момент ты пытаешься пересказать "старую сказку на новый лад". Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Пока ты сам не увидишь свои ошибки, редактировать бесполезно. А переписывать полностью абзацы - всё равно, что самой переводить.
Окей, услышал, понял, принял, спасибо
А мне все нравится
От описания танца сам взмок
Отредактировано (2022-02-16 12:27:28)
Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Не пон...
Многие современные китайские авторы сами грешат такими словами. И что тогда делать?
Например, использует автор 老梆壳 - почему нельзя перевести "старикашка"? Лично я не вижу в этом слове ничего из-ряда-вон-современного.
А в телохранителях что не так? Просто личная стража? Я понимаю если 保镖 перевести как какой-нибудь вышибала, это уже современность. Я читал Троецарствие и там вполне использовалось слово телохранитель.
Анон пишет:Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Не пон...
Многие современные китайские авторы сами грешат такими словами. И что тогда делать?
Например, использует автор 老梆壳 - почему нельзя перевести "старикашка"? Лично я не вижу в этом слове ничего из-ряда-вон-современного.
А в телохранителях что не так? Просто личная стража? Я понимаю если 保镖 перевести как какой-нибудь вышибала, это уже современность. Я читал Троецарствие и там вполне использовалось слово телохранитель.
Это был всего лишь совет анону-переводчику и только ему решать, какой терминологией пользоваться. Спорить не буду, вариантов множество.
Тем более, что из списка редакторов меня убрали.
Отредактировано (2022-02-16 13:07:00)
Тем более, что из списка редакторов меня убрали.
Я пока отключил комментирование, мне надо перечитать и самому внести правки, пусть пока полежит в режиме чтения
We're sorry. You can't access this item because it is in violation of our Terms of Service.
Это как?