Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#51 2022-02-12 10:28:21

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?  ;D

#52 2022-02-12 10:40:36

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

продолжай, продолжай  :please:

#53 2022-02-12 11:01:16

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?  ;D

Конечно продолжай :love: Позже обязательно буду помогать редактировать, с утра не получается :facepalm:
Но один момент озвучу. Давай Дом удовольствий писать с большой буквы, и предлагаю дать ему второе название Хуаньгуань - будет отсылка к именам мальчиков. К тому же, сможешь в тексте избежать повторений названия Дома удовольствий. Что думаешь?

Отредактировано (2022-02-12 11:09:15)

#54 2022-02-12 11:23:08

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Я тогда продолжу, не слишком богомерзко, читать можно?  ;D

Конечно продолжай :love: Позже обязательно буду помогать редактировать, с утра не получается :facepalm:
Но один момент озвучу. Давай Дом удовольствий писать с большой буквы, и предлагаю дать ему второе название Хуаньгуань - будет отсылка к именам мальчиков. К тому же, сможешь в тексте избежать повторений названия Дома удовольствий. Что думаешь?

Хорошая мысль, спасибо! Я тогда в первой главе сразу поправлю название и почищу повторы)

Мне разогнаться надо, пока ещё нет привычки к месту и героям, потом легче пойдет) надеюсь  :smoke:

Меня ещё очень волнует вопрос о звёздах, которыми детей зовут, что думаешь об этом?

Отредактировано (2022-02-12 11:25:38)

#55 2022-02-12 11:29:32

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Мне разогнаться надо, пока ещё нет привычки к месту и героям, потом легче пойдет) надеюсь 

Москва не сразу строилась :cool: Главное, желание и поддержка от анонов, а у тебя уже три читателя есть (если не больше :drooling: ).

#56 2022-02-12 11:32:47

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Меня ещё очень волнует вопрос о звёздах, которыми детей зовут, что думаешь об этом?

Вчера думала об этом. Тут или в кавычки брать, или пиньинь оставить (если будет читабельно). Надо поиграть с разными вариантами.

Отредактировано (2022-02-12 11:37:03)

#57 2022-02-12 11:37:56

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Каждый раз кавычки глаза резать будут, а пиньинем мне вчера не понравилось  :smoke: пока кавычки кажутся лучшим вариантом) я пока в кавычки возьму. Если что придумаем - поправлю.

В доке: почистил повторы домов, поменял регистр и добавил Хуаньгуань

Отредактировано (2022-02-12 11:41:50)

#58 2022-02-12 11:39:15

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне разогнаться надо, пока ещё нет привычки к месту и героям, потом легче пойдет) надеюсь 

Москва не сразу строилась :cool: Главное, желание и поддержка от анонов, а у тебя уже три читателя есть (если не больше :drooling: ).

Я в любви  :heart:

#59 2022-02-12 11:43:43

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Вперёд, анон💪

#60 2022-02-15 16:33:39

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Выделяю на перевод второй главы по несколько свободных часов в день. Прогресс есть, но вторая глава на фоне первой - это что-то с чем-то. Описания в этой главе просто невероятные. Я их могу прочувствовать до костей и приходится подолгу, по несколько часов, сидеть над каким-нибудь одним несчастным абзацем. Так хочется передать эти чувства, этот трепет. Автор действительно невероятно связывает слова, до мурашек. Я таких сладких описаний не встречал у популярных авторов. Очень надеюсь, что мне удастся справиться с этой главой (лучше не буду спешить, боюсь за качество), и что самое главное - удастся передать настроение и всю гамму чувств.

#61 2022-02-15 16:40:04

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

жду тебя, анон, со всем терпением и предвкушением!

#62 2022-02-15 17:30:27

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

или я на сносках помешан, или автор думает что все знают про всякие отсылки уже и во второй главе
Стараюсь! Спасибо за ожидание и терпение. Сложный текст, но, чёрт, как же он красив!

#63 2022-02-15 18:50:10

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Спойлерный спойлер ко второй главе.
Звучит как анекдот.

Пс, не против если буду такие вбросы делать?

Скрытый текст

#64 2022-02-15 23:28:14

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Вторая глава залита в доки

https://docs.google.com/document/d/1Pmr … sp=sharing

Всем приятного прочтения,
рад стараться
  :heart:

#65 2022-02-16 10:59:37

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу  :please:

#66 2022-02-16 11:27:45

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу  :please:

Давай уж сразу на рулейт, чего мелочиться-то. :cool:

#67 2022-02-16 11:30:39

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Рискну напроситься к друзьям в группу в ВК, может туда и перевод унесу  :please:

Давай уж сразу на рулейт, чего мелочиться-то. :cool:

А что там делать?) У меня там есть профиль с проектом, а толку? Там никто не читает, только нервничать придётся, что если за счётчиком не уследишь, уведут проект.

#68 2022-02-16 12:03:40

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Послушай совет, анончик. Прежде чем продолжать переводить, прочти хотя бы треть новеллы, прочувствуй язык автора, окунись в атмосферу сюжета, а потом вернись к своим переведённым главам и прочти по новой. Тебе надо убрать современную манеру изъяснения, ибо на данный момент ты пытаешься пересказать "старую сказку на новый лад". Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Пока ты сам не увидишь свои ошибки, редактировать бесполезно. А переписывать полностью абзацы - всё равно, что самой переводить. :dontknow:

#69 2022-02-16 12:18:30

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Послушай совет, анончик. Прежде чем продолжать переводить, прочти хотя бы треть новеллы, прочувствуй язык автора, окунись в атмосферу сюжета, а потом вернись к своим переведённым главам и прочти по новой. Тебе надо убрать современную манеру изъяснения, ибо на данный момент ты пытаешься пересказать "старую сказку на новый лад". Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.
Пока ты сам не увидишь свои ошибки, редактировать бесполезно. А переписывать полностью абзацы - всё равно, что самой переводить. :dontknow:

Окей, услышал, понял, принял, спасибо :)

#70 2022-02-16 12:24:03

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

А мне все нравится  :lolipop:
От описания танца сам взмок  :please:

Отредактировано (2022-02-16 12:27:28)

#71 2022-02-16 12:38:02

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.

Не пон...
Многие современные китайские авторы сами грешат такими словами. И что тогда делать?
Например, использует автор 老梆壳 - почему нельзя перевести "старикашка"? Лично я не вижу в этом слове ничего из-ряда-вон-современного.
А в телохранителях что не так? Просто личная стража? Я понимаю если 保镖 перевести как какой-нибудь вышибала, это уже современность. Я читал Троецарствие и там вполне использовалось слово телохранитель.

#72 2022-02-16 13:04:46

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Особенно это касается диалогов и словечек, вроде "ребята", телохранители", "старикашка" и т.д.

Не пон...
Многие современные китайские авторы сами грешат такими словами. И что тогда делать?
Например, использует автор 老梆壳 - почему нельзя перевести "старикашка"? Лично я не вижу в этом слове ничего из-ряда-вон-современного.
А в телохранителях что не так? Просто личная стража? Я понимаю если 保镖 перевести как какой-нибудь вышибала, это уже современность. Я читал Троецарствие и там вполне использовалось слово телохранитель.

Это был всего лишь совет анону-переводчику и только ему решать, какой терминологией пользоваться. Спорить не буду, вариантов множество.
Тем более, что из списка редакторов меня убрали. O_o

Отредактировано (2022-02-16 13:07:00)

#73 2022-02-16 13:05:40

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Тем более, что из списка редакторов меня убрали.

Я пока отключил комментирование, мне надо перечитать и самому внести правки, пусть пока полежит в режиме чтения :)

#74 2022-02-16 18:10:47

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

We're sorry. You can't access this item because it is in violation of our Terms of Service.

Это как?  :hanged:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума