Вы не вошли.
а кого волнует профит потребителя, до тех пор, пока потребитель потребляет? если (вдруг) читатели будут игнорировать эту инициативу jjwxc целиком и полностью, то тогда они и условия для переводчиков пересмотрят... может быть, или просто прикроют все
это если мы считаем, что jjwxc все это затеяли для получения прибыли с читателей, конечно
как она может быть популярна без перевода?
без экранизаций - Эрха, Поднося вино очень взлетело (кажется) в англофандоме и перевода до конца к ней нет, как и экранизаций
Это к этому комменту
Анон пишет:Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?
Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.
В том-то и дело, что если нет экранизации и ты не знаешь автора, как ты узнаешь без переводчиков, какая новелла стоит внимания?
Анон пишет:Вот к слову, назовите популярную у нас или на западе новеллу не от уже раскрученного автора, без экранизации и перевода
как она может быть популярна без перевода?
без экранизаций - Эрха, Поднося вино очень взлетело (кажется) в англофандоме и перевода до конца к ней нет, как и экранизаций
Да откуда вы это взяли? Есть переводы и того и другого, от Суйки ещё год назад как полностью вычитан и закончен.
В том-то и дело, что если нет экранизации и ты не знаешь автора, как ты узнаешь без переводчиков, какая новелла стоит внимания?
а как переводчики выбирают, что переводить? а как китайцы на этом сайте?
если тут имеется ввиду ситуация, что ты пришел на сайт jjwxc и смотришь на все эти названия и не знаешь как выбрать - для этого там есть тэги, рейтинги и открытые главы, то есть выбирать будешь так же, как сейчас люди, которые прочитали всю Мосян, сколько могли Прист и Эрхи и выбирают за что взяться следующим из переводов
Да откуда вы это взяли? Есть переводы и того и другого, от Суйки ещё год назад как полностью вычитан и закончен.
я писала вещи без экранизации, а не без перевода (поднося вино же не допереводили, на реддите плач до небес о нем)
роман без перевода как может быть популярен среди не читающих на китайском людей я не знаю
Отредактировано (2022-01-23 18:41:33)
я писала вещи без экранизации
Вещи без экранизаций и вещи без законченного перевода, кмк, это две неравные категории, и не стоит их валить в одну кучу.
а как переводчики выбирают, что переводить? а как китайцы на этом сайте?
если тут имеется ввиду ситуация, что ты пришел на сайт jjwxc и смотришь на все эти названия и не знаешь как выбрать - для этого там есть тэги, рейтинги и открытые главы, то есть выбирать будешь так же, как сейчас люди, которые прочитали всю Мосян, сколько могли Прист и Эрхи и выбирают за что взяться следующим из переводов
В том то и дело, что переводчик читает в китайской сети о какой-то интересной новелле и берется ее переводить, а там уж все и подтягиваются, потому что есть уже хоть первая треть на понятном языке. Но не на китайском же. Сколько реально людей им владеют и имеют такое желание продираться сквозь сотни не интересных им новелл на мтл, чтобы найти стоящее? В этом весь прикол, что задрали это авторское право, как будто авторы китайского фанфикшена Диккенс какой то и масса народа будет прилагать тонну усилий, чтобы откопать жемчужину в километрах посредственных пописов. Далеко не все переводы взлетают и становятся популярными. А те, что взлетели, только плюсы автору в виде денег. А так, кто их будет знать, если какой-то там чиновник в Китае не решит, что это ему нравится и не экранизируют или издадут в бумажном виде?
Отредактировано (2022-01-23 19:39:57)
Анон пишет:а как переводчики выбирают, что переводить? а как китайцы на этом сайте?
если тут имеется ввиду ситуация, что ты пришел на сайт jjwxc и смотришь на все эти названия и не знаешь как выбрать - для этого там есть тэги, рейтинги и открытые главы, то есть выбирать будешь так же, как сейчас люди, которые прочитали всю Мосян, сколько могли Прист и Эрхи и выбирают за что взяться следующим из переводовВ том то и дело, что переводчик читает в китайской сети о какой-то интересной новелле и берется ее переводить, а там уж все и подтягиваются, потому что есть уже хоть первая треть на понятном языке. Но не на китайском же. Сколько реально людей им владеют и имеют такое желание продираться сквозь сотни не интересных им новелл на мтл, чтобы найти стоящее? В этом весь прикол, что задрали это авторское право, как будто авторы китайского фанфикшена Диккенс какой то и масса народа будет прилагать тонну усилий, чтобы откопать жемчужину в километрах посредственных пописов. Далеко не все переводы взлетают и становятся популярными. А те, что взлетели, только плюсы автору в виде денег. А так, кто их будет знать, если какой-то там чиновник в Китае не решит, что это ему нравится и не экранизируют или издадут в бумажном виде?
анон, я вот не понимаю куда ведет твоя мысль - типа пусть для зарубежного рынка остаются только фанатские переводы, потому что переводчикам не лень рыть китайские оригиналы, а тебе лень?
да, у вещей с экранизациями больше поклонников, но ВНЕЗАПНО экранизируют произведения, которые популярны в оригинале, поэтому если у тебя время на три книжки в год - смотри что экранизировали или собирались, а если больше - почему бы не посмотреть какой-нибудь но-нейм роман, может он все твои кинки почешет
к тому же, может jjwxc будут китайские рейтинги на международном сайте размещать, может любители млт (они есть) будут радостно оценки ставить или мало ли что
В шоке от всего этого, бегу сохранять