Холиварофорум

Модераторы не ушли, постите нюдсы!

Вы не вошли.

Объявление

Начался набор участников для Тайного Санты 2022

#151 2022-01-23 16:33:44

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

и адаптации успевают выходить раньше, чем фанпереводы. Великий подвиг переводчиков уже в котором фандоме несколько переоценен, знаете ли.

Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?

#152 2022-01-23 16:34:47

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Тенсент ряд сериалов переводит на русский

Это и есть фансабы изначально, сам тенсент не переводит на русский.

Анон пишет:

С китайского мтл никогда не будет хорошим

Ты в этой сфере работаешь? Нет? А я да. Сочетание иероглифов, на самом деле, имеет куда более точное значение, чем сочетание букв в европейском языке, смысловые куски вычленяются проще. Вот на литературный русский это перевести тяжело, но нужен на самом деле просто хороший корпус текстов. А до состояния "понимаю общий смысл" проприетарные движки дошли очень давно. Другое дело, что китайцам это очень недавно стало нужно. Когда больше корпораций найдет выгоду в переводах своего контента - отрасль побежит быстро-быстро. Не оч качественно, но быстро.

#153 2022-01-23 16:35:42

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?

Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.

#154 2022-01-23 16:38:05

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Поржал с "МТЛ  работает лучше с каждым годом".

Зря ты так. Мтл с китайского очень заметно прокачался за последние лет пять, небо и земля просто. Так что и дальше будет совершенствоваться, нет сомнений.

#155 2022-01-23 16:39:45

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Это и есть фансабы изначально, сам тенсент не переводит на русский.

Да. Но есть помеченные "тенсент" и есть еще других команд, не одни и другие. Я сравнивал, да.

#156 2022-01-23 16:42:13

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:
Анон пишет:

Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?

Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.

Ле Хо переведён на английский и именно это его и толкнуло, как и Ланья.

#157 2022-01-23 16:44:09

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:
Анон пишет:

Поржал с "МТЛ  работает лучше с каждым годом".

Зря ты так. Мтл с китайского очень заметно прокачался за последние лет пять, небо и земля просто. Так что и дальше будет совершенствоваться, нет сомнений.

Я не могу прочитать. Дочитывал Гардиан, ничего непонятно, тем более, читать роман как инструкцию, в принципе понятно кто на ком стоял, но это не точно, без перевода идиом, стихов, красивых выражений, считаю бессмыслицей. Как аннотация для уо к классике.

Отредактировано (2022-01-23 16:44:43)

#158 2022-01-23 16:44:26

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Ле Хо переведён на английский

Я бы это так не назвал.

Анон пишет:

именно это его и толкнуло, как и Ланья.

? В каком году начали Ланъя переводить? И в каком вышел сериал?

#159 2022-01-23 16:45:04

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.

Ланъя и Гардиан всё же в англофандоме изначально из-за дорам стали популярны, к новеллам потом пришли. У Прист с переводами всё довольно грустно, во многом потому что скиллов переводчиков не хватает и как раз на текстах как у неё МТЛ пока не особо помогает из-за всяких красивостей языка

#160 2022-01-23 16:45:40

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Я не могу прочитать.

Какой МТЛ был, в каком году?

#161 2022-01-23 16:47:08

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Ланъя и Гардиан всё же в англофандоме изначально из-за дорам стали популярны, к новеллам потом пришли

Ну а я как сказал. Адаптации появились раньше, чем англоперевод исходных новелл, и до сих пор популярнее. И дальше этот поезд будет еще быстрее нестись, распробовали. БЛ замаскировать как можно сильнее и фигачить, сетературы-то полно для экранизаций.

#162 2022-01-23 16:48:33

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:
Анон пишет:

Ле Хо переведён на английский

Я бы это так не назвал.

Анон пишет:

именно это его и толкнуло, как и Ланья.

? В каком году начали Ланъя переводить? И в каком вышел сериал?

Китай взял курс на закручивание гаек в области бл, так что, популярная Система, магистр, духовный воин Гэ, эрха все популярны на западе за счёт переводов. Возможно масса интересных новелл ещё есть, но наугад тыкать и искать по отзывам в вейбо, а потом продираться через китайский мтл, чтобы заценить будут единицы.

#163 2022-01-23 16:49:27

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:
Анон пишет:

Я не могу прочитать.

Какой МТЛ был, в каком году?

Года два назад.

#164 2022-01-23 16:51:43

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Да, и что на счёт того, что художественная литература и должна быть переведена более менее на такой же язык, а не просто понимание, что в принципе происходит? Зачем читать её как потешный набросок сюжета, который выдаёт мтл? В этом есть смысл?

#165 2022-01-23 16:56:27

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Да, и что на счёт того, что художественная литература и должна быть переведена более менее на такой же язык, а не просто понимание, что в принципе происходит?

Никто ж не спорил что МТЛ полноценная замена переводам. Но, анон, честно уровень многих существующих переводов - причёсанный МТЛ, и хорошо если вообще причёсанный. Там именно что пересказ, ещё и с пропусками порой. Разумеется есть и хорошие переводы, и просто нормальные но внезапно кому-то хватает и причёсанного МТЛ для горения. Хороший перевод лучше плохого никто не спорит, но между плохим переводом человеком и МТЛ-ом разница минимальная порой.

#166 2022-01-23 17:03:39

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон говорил, что переводчики переоценены, я конечно, как читатель понимаю, что не все переводчики юнеты, пис или феникс, но не будь этих переводов например, я бы и не читал. А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны? Говорю о русских переводах, но, уверен, что точно так же и с английскими.

#167 2022-01-23 17:09:57

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Я вообще против авторских прав в существующем виде. Они ограничивают аудиторию буквально у всех произведений музыкальных, литературных, у всех. Ты не можешь прочесть книгу, потому что какой то правнук решил, что он не хочет переводить прадедово наследство. Ещё ладно правнук, а какая то корпорация, держащая писателей как рабов что-то решает. Это отвратительно. Я за то, чтобы был алгоритм, чтобы всегда при поиске тебя отсылал например на патрон автора, заплатил и читай, смотри, слушай, что хочешь. И обязательно какие то бесплатные версии, пусть в плохом качестве. Ведь весь смысл в том, что человек хочет что то сказать миру, но мир этого не услышит, потому что жадные мимо проходящие уродцы хотят денег. Уже нельзя смотреть классические фильмы, не найти в свободном доступе литературу, это кому то принадлежит. Как картины в частных коллекциях. Так и сгниют и никто не увидит.

#168 2022-01-23 17:10:21

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Анон говорил, что переводчики переоценены, я конечно, как читатель понимаю, что не все переводчики юнеты, пис или феникс, но не будь этих переводов например, я бы и не читал. А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны? Говорю о русских переводах, но, уверен, что точно так же и с английскими.

анон, ты хороший вопрос задал, но нет на него ответа, раз уж и млт на рулейте покупают и на английском его дофига и еще немного

#169 2022-01-23 17:19:52

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны?

Анон, вот не отвечу тебе на этот вопрос, но китаеновеллы в мтл я читаю, а наши/англоязычные ориджи - лет 5 уже нет, даже хорошие. Не интересно. И не китайцами написанную китайщину считаю подделкой. Почему? А хрен его знает, я себе так и не смог ответить. То - интересно, другое - нет.
Н

#170 2022-01-23 17:43:46

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Лично я не понимаю вот чего - мтл всё равно уступает более-менее нормальному переводу. И я сомневаюсь, что в ближайшие 5-10 лет нас ждёт прорыв в мтл, который как-то это разницу нивелирует. Так зачем создавать более удобные условия для мтл, нежели для любительских переводов?
Да, я понимаю, что его всё равно будут читать. Но, аноны, вот честно - вы сами что предпочтёте читать, мтл или фан-перевод? Понятно, что мтл лучше, чем ничего, но позы "я читаю мтл и ничего" я тоже не понимаю, потому что я сравнивала куски мтл и перевода, и как выяснилось в итоге, кое-чем я не смогла загореться именно из-за корявости мтл. Читать можно, да, но теряется достаточно много, чтобы это вызывало неудобства

#171 2022-01-23 17:47:15

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.

Эм, Гардиан и Ланъя стали популярны из-за дорам,  Некондиция в анлейте была закончена ещё к началу старта дунхуа по ней, Лехо в анлейте 59/137,  так что оно скорее популярность в анло.фд начало добирать из-за дунхуа, хотя с Лехо из-за перезагрузки всё сложна)

Анон пишет:

популярная Система, магистр, духовный воин Гэ, эрха все популярны на западе за счёт переводов.

Духовный воин популярен популярен в рунете, и исключительно благодаря тому что у нас и перевод был стабилен и новелла закончена и маньхуа переводчик заканчивает :heart:, а анлейт  замер на 55 гл, и никто на западах не в  курсе что он у них популярен.

Отредактировано (2022-01-23 17:52:09)

#172 2022-01-23 18:06:31

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Вот к слову, назовите популярную у нас или на западе новеллу не от уже раскрученного автора, без экранизации и перевода

#173 2022-01-23 18:06:45

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Так зачем создавать более удобные условия для мтл, нежели для любительских переводов?

как зачем - из-за денег

#174 2022-01-23 18:08:20

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:
Анон пишет:

Так зачем создавать более удобные условия для мтл, нежели для любительских переводов?

как зачем - из-за денег

Это понятно, что продавцу выгодно. Читателям-то в чём профит?

#175 2022-01-23 18:09:14

Анон

Re: [китаефд] Ситуация с jjwxc

Анон пишет:

Вот к слову, назовите популярную у нас или на западе новеллу не от уже раскрученного автора, без экранизации и перевода

как она может быть популярна без перевода?
без экранизаций - Эрха, Поднося вино очень взлетело (кажется) в англофандоме и перевода до конца к ней нет, как и экранизаций

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума