Вы не вошли.
и адаптации успевают выходить раньше, чем фанпереводы. Великий подвиг переводчиков уже в котором фандоме несколько переоценен, знаете ли.
Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?
Тенсент ряд сериалов переводит на русский
Это и есть фансабы изначально, сам тенсент не переводит на русский.
С китайского мтл никогда не будет хорошим
Ты в этой сфере работаешь? Нет? А я да. Сочетание иероглифов, на самом деле, имеет куда более точное значение, чем сочетание букв в европейском языке, смысловые куски вычленяются проще. Вот на литературный русский это перевести тяжело, но нужен на самом деле просто хороший корпус текстов. А до состояния "понимаю общий смысл" проприетарные движки дошли очень давно. Другое дело, что китайцам это очень недавно стало нужно. Когда больше корпораций найдет выгоду в переводах своего контента - отрасль побежит быстро-быстро. Не оч качественно, но быстро.
Расскажи о какой то популярной, хорошей новелле не переведенной, а?
Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.
Поржал с "МТЛ работает лучше с каждым годом".
Зря ты так. Мтл с китайского очень заметно прокачался за последние лет пять, небо и земля просто. Так что и дальше будет совершенствоваться, нет сомнений.
Это и есть фансабы изначально, сам тенсент не переводит на русский.
Да. Но есть помеченные "тенсент" и есть еще других команд, не одни и другие. Я сравнивал, да.
Анон пишет:Поржал с "МТЛ работает лучше с каждым годом".
Зря ты так. Мтл с китайского очень заметно прокачался за последние лет пять, небо и земля просто. Так что и дальше будет совершенствоваться, нет сомнений.
Я не могу прочитать. Дочитывал Гардиан, ничего непонятно, тем более, читать роман как инструкцию, в принципе понятно кто на ком стоял, но это не точно, без перевода идиом, стихов, красивых выражений, считаю бессмыслицей. Как аннотация для уо к классике.
Отредактировано (2022-01-23 16:44:43)
Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.
Ланъя и Гардиан всё же в англофандоме изначально из-за дорам стали популярны, к новеллам потом пришли. У Прист с переводами всё довольно грустно, во многом потому что скиллов переводчиков не хватает и как раз на текстах как у неё МТЛ пока не особо помогает из-за всяких красивостей языка
Я не могу прочитать.
Какой МТЛ был, в каком году?
Ланъя и Гардиан всё же в англофандоме изначально из-за дорам стали популярны, к новеллам потом пришли
Ну а я как сказал. Адаптации появились раньше, чем англоперевод исходных новелл, и до сих пор популярнее. И дальше этот поезд будет еще быстрее нестись, распробовали. БЛ замаскировать как можно сильнее и фигачить, сетературы-то полно для экранизаций.
Китай взял курс на закручивание гаек в области бл, так что, популярная Система, магистр, духовный воин Гэ, эрха все популярны на западе за счёт переводов. Возможно масса интересных новелл ещё есть, но наугад тыкать и искать по отзывам в вейбо, а потом продираться через китайский мтл, чтобы заценить будут единицы.
Да, и что на счёт того, что художественная литература и должна быть переведена более менее на такой же язык, а не просто понимание, что в принципе происходит? Зачем читать её как потешный набросок сюжета, который выдаёт мтл? В этом есть смысл?
Да, и что на счёт того, что художественная литература и должна быть переведена более менее на такой же язык, а не просто понимание, что в принципе происходит?
Никто ж не спорил что МТЛ полноценная замена переводам. Но, анон, честно уровень многих существующих переводов - причёсанный МТЛ, и хорошо если вообще причёсанный. Там именно что пересказ, ещё и с пропусками порой. Разумеется есть и хорошие переводы, и просто нормальные но внезапно кому-то хватает и причёсанного МТЛ для горения. Хороший перевод лучше плохого никто не спорит, но между плохим переводом человеком и МТЛ-ом разница минимальная порой.
Анон говорил, что переводчики переоценены, я конечно, как читатель понимаю, что не все переводчики юнеты, пис или феникс, но не будь этих переводов например, я бы и не читал. А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны? Говорю о русских переводах, но, уверен, что точно так же и с английскими.
Я вообще против авторских прав в существующем виде. Они ограничивают аудиторию буквально у всех произведений музыкальных, литературных, у всех. Ты не можешь прочесть книгу, потому что какой то правнук решил, что он не хочет переводить прадедово наследство. Ещё ладно правнук, а какая то корпорация, держащая писателей как рабов что-то решает. Это отвратительно. Я за то, чтобы был алгоритм, чтобы всегда при поиске тебя отсылал например на патрон автора, заплатил и читай, смотри, слушай, что хочешь. И обязательно какие то бесплатные версии, пусть в плохом качестве. Ведь весь смысл в том, что человек хочет что то сказать миру, но мир этого не услышит, потому что жадные мимо проходящие уродцы хотят денег. Уже нельзя смотреть классические фильмы, не найти в свободном доступе литературу, это кому то принадлежит. Как картины в частных коллекциях. Так и сгниют и никто не увидит.
Анон говорил, что переводчики переоценены, я конечно, как читатель понимаю, что не все переводчики юнеты, пис или феникс, но не будь этих переводов например, я бы и не читал. А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны? Говорю о русских переводах, но, уверен, что точно так же и с английскими.
анон, ты хороший вопрос задал, но нет на него ответа, раз уж и млт на рулейте покупают и на английском его дофига и еще немного
А смысл читать коряво написанный фанфик, продираясь через мтл, когда есть на фикбуке таких гора более менее нормальным языком написаны?
Анон, вот не отвечу тебе на этот вопрос, но китаеновеллы в мтл я читаю, а наши/англоязычные ориджи - лет 5 уже нет, даже хорошие. Не интересно. И не китайцами написанную китайщину считаю подделкой. Почему? А хрен его знает, я себе так и не смог ответить. То - интересно, другое - нет.
Н
Лично я не понимаю вот чего - мтл всё равно уступает более-менее нормальному переводу. И я сомневаюсь, что в ближайшие 5-10 лет нас ждёт прорыв в мтл, который как-то это разницу нивелирует. Так зачем создавать более удобные условия для мтл, нежели для любительских переводов?
Да, я понимаю, что его всё равно будут читать. Но, аноны, вот честно - вы сами что предпочтёте читать, мтл или фан-перевод? Понятно, что мтл лучше, чем ничего, но позы "я читаю мтл и ничего" я тоже не понимаю, потому что я сравнивала куски мтл и перевода, и как выяснилось в итоге, кое-чем я не смогла загореться именно из-за корявости мтл. Читать можно, да, но теряется достаточно много, чтобы это вызывало неудобства
Ле Хо. Дефективные. Ланъю и ту совсем недавно доперевели на инглиш. Про Гардиан ваще молчу.
Эм, Гардиан и Ланъя стали популярны из-за дорам, Некондиция в анлейте была закончена ещё к началу старта дунхуа по ней, Лехо в анлейте 59/137, так что оно скорее популярность в анло.фд начало добирать из-за дунхуа, хотя с Лехо из-за перезагрузки всё сложна)
популярная Система, магистр, духовный воин Гэ, эрха все популярны на западе за счёт переводов.
Духовный воин популярен популярен в рунете, и исключительно благодаря тому что у нас и перевод был стабилен и новелла закончена и маньхуа переводчик заканчивает , а анлейт замер на 55 гл, и никто на западах не в курсе что он у них популярен.
Отредактировано (2022-01-23 17:52:09)
Вот к слову, назовите популярную у нас или на западе новеллу не от уже раскрученного автора, без экранизации и перевода
Так зачем создавать более удобные условия для мтл, нежели для любительских переводов?
как зачем - из-за денег
Вот к слову, назовите популярную у нас или на западе новеллу не от уже раскрученного автора, без экранизации и перевода
как она может быть популярна без перевода?
без экранизаций - Эрха, Поднося вино очень взлетело (кажется) в англофандоме и перевода до конца к ней нет, как и экранизаций