Вы не вошли.
честно говоря, я всегда наивно думала, что фанатские переводы делаются от любви, а не ради популярности переводчика
закрыточки на 20 человек с нытьем про пиратство будут особенно волшебны, когда фэнские переводы китайских новел (с приходом правообладателя на мировой рынок) станут сами по себе пиратством
От любви и не ради популярности, но с одним но, чувствуешь себя погано, когда ты бесплатно и от любви, а кто-то спиздил и продаёт твой труд. Интересно, что чувствовал бы любой читатель на месте переводчика.
У "русского мелкофандома" не только с анлейта есть переводы, так что нечего тут.
Анон пишет:не хотят, чтобы за их работу получали деньги рандомные китайцы, которые умеют гуглить.
Все решается очень просто, доказательствами, что ты это раньше выложил и над этим работал. Даты публикации, черновики, пруфы покупки тобой новеллы. Ой, это заодно доказывает, что ты пират? Какая жалость.
И нормальных денег за это можно получить, только если двадцать штук новелл за один вечер вбить на сайт по сто глав.
Всё это есть, но, попробуй докажи без хорошего адвоката, на которого нужны деньги. Или кто то будет бесплатно отстаивать в Китае права английского переводчика?
Переводчики, которые по сути украли у сайта оригиналы
Оригиналы принадлежат авторам, переводчик покупает главы и переводит, что тебе не так анон?
Оригиналы принадлежат авторам, переводчик покупает главы и переводит, что тебе не так анон?
Личное использование и публичное, тем более коммерческое, всё-таки разные вещи. Это как в кино - даже если ты оплатил билет и посмотрел сам, записывать фильм и выкладывать его в общий доступ, даже бесплатно, уже нельзя.
Оригиналы принадлежат авторам, переводчик покупает главы и переводит, что тебе не так анон?
Формально если просто для себя/для друзей переводит то всё так. А по сути если есть реклама/донаты/другой доход от перевода то это коммерческое использование, уж прости.
Бля, да донаты это не коммерческое использование. Нарушением будет уже сама публичная выкладка, даже бесплатная
Бля, да донаты это не коммерческое использование. Нарушением будет уже сама публичная выкладка, даже бесплатная
на самом деле с донатами интересно - придется доказывать, что донатят тебе не за переводы, а потому что ты человек хороший
но объективно даже бесплатно выкладывать нельзя, как и все остальное
Ага, и на сайтах у них ни одного баннера, конечно, и за домен платят из своего кармана...
Анон пишет:честно говоря, я всегда наивно думала, что фанатские переводы делаются от любви, а не ради популярности переводчика
закрыточки на 20 человек с нытьем про пиратство будут особенно волшебны, когда фэнские переводы китайских новел (с приходом правообладателя на мировой рынок) станут сами по себе пиратствомОт любви и не ради популярности, но с одним но, чувствуешь себя погано, когда ты бесплатно и от любви, а кто-то спиздил и продаёт твой труд. Интересно, что чувствовал бы любой читатель на месте переводчика.
Ну я переводчик. Я бы покипел и забил. Окей, мой перевод прочтут где-то еще, там можно и имя-ссылки на себя вставить, раз уж тырят не читая, ко мне потом и еще прийти могут, когда стыренное кончится.
Если есть разрешение автора? А автор потом, после своего разрешения перепродал права кому-то, то тут как? Формально же разрешение все равно есть.
Разрешение тебе хоть кто может дать. А вот право - нет.
Формально же разрешение все равно есть.
Если речь идёт о авторах и новеллах с сабжевого издательства, то права там изначально у издательства и автор не может без них дать согласие на что бы то ни было относительно опубликованных там новелл. Условия контракта они такие.
Если есть разрешение автора? А автор потом, после своего разрешения перепродал права кому-то, то тут как? Формально же разрешение все равно есть.
Разрешение лицензию не заменит. Да и спрашивают же обычно разрешение на перевод, а не на публикацию перевода с целью получения донатов славы.
на самом деле с донатами интересно - придется доказывать, что донатят тебе не за переводы, а потому что ты человек хороший
Вообще-то нет, это обязанность заявителя доказывать, что донаты ты получал как оплату за переводы. Потому что лучше финансовая благодарность за переводческий труд всё ещё не коммерческое использование.
Если есть разрешение автора? А автор потом, после своего разрешения перепродал права кому-то, то тут как? Формально же разрешение все равно есть.
Разрешение автора в правовом поле будет значить примерно нихуя, так как у него останется только, если я правильно помню, исключительное авторское право, то есть право говорить о том, что является автором этого произведения и т.д. Но всё остальное - его издание, лицензии на его издание в других издательствах, право на перевод и т.д., насколько я понимаю, передаются площадке, на которой они публикуются.
Я тут посидела, подумала и вот что ещё пришло в голову.
Допустим, в Китае у площадок есть возможность воздействия на авторов - если он публикуется где-то ещё и всё такое. Но как это будет реализоваться в других странах? Даже заведи сайт условный филиал в США - ничего не мешает переводчику сидеть где-нибудь в Аргентине или Турции.
Им по-любому, скорее всего, придётся делать так, чтобы переводчики на сайте задерживались, если они планируют не только на своих китайских энтузиастах сидеть
А деньги как будет переводчик получать за перевод?
А деньги как будет переводчик получать за перевод?
в китайский банк, реквизиты которого укажет
Вообще-то нет, это обязанность заявителя доказывать, что донаты ты получал как оплату за переводы.
Ну вон какая-нибудь Окси продает переводы с четкой формулировкой "продаю перевод", если она не перебуется, что там доказывать, а те, у кого висит "на кофе" - то да, донатят за красивые глаза, мало ли, время такое, донатят за все.
Интересно, что здесь так злорадствуют в адрес переводчиков, как будто сами все покупают и читают без проблем в оригинале. Переводчикам то это ничем особым не грозит, вряд ли кто то живёт прям с донатов, они сами себе переведут и прочитают. Все остальные будут вынуждены покупать неизвестно что у китайских переводчиков, если надо. А скорее всего, все протухнет. Переобуются на турецких или ещё каких-то авторов.
Да, покупают Читать через МТЛ тоже никто не мешает, МТЛ работают лучше с каждым годом, да и адаптации успевают выходить раньше, чем фанпереводы. Великий подвиг переводчиков уже в котором фандоме несколько переоценен, знаете ли.
Ну протухнет так протухнет. Уйдем на корейские вебки или еще куда. Нашу жизнь это тоже не испортит.
Интересно, что здесь так злорадствуют в адрес переводчиков, как будто сами все покупают и читают без проблем в оригинале.
Да никто вроде не злорадствовал, а просто поржали с двойных стандартов пиратства. И ну да, я лично считаю неадекватно вопить о том, что переводы обязательно украдут, когда блин сайт ещё даже не запущен
Все остальные будут вынуждены покупать неизвестно что у китайских переводчиков, если надо.
Ты так говоришь, как будто с появлением лицензии фантские переводы отомрут или никто не будет пиратить платное. Ага, да. Те кто хочет покупать официально - будут, их не так мало на самом деле. Остальные будут пиратить, как пиратят игры, сериалы, аниме, небо и аллаха.
Тенсент ряд сериалов переводит на русский, отменяет это фансабы на эти сериалы? Нет. Как минимум, очень не везде.
Да, покупают Читать через МТЛ тоже никто не мешает, МТЛ работают лучше с каждым годом, да и адаптации успевают выходить раньше, чем фанпереводы. Великий подвиг переводчиков уже в котором фандоме несколько переоценен, знаете ли.
Ну протухнет так протухнет. Уйдем на корейские вебки или еще куда. Нашу жизнь это тоже не испортит.
Поржал с "МТЛ работает лучше с каждым годом". С китайского мтл никогда не будет хорошим, слишком много значений у сочетания иероглифов.