Вы не вошли.
Анон, а расскажи поподробнее, как ты туда попал, с каким опытом/образованием?
Не знала, что такая работа в принципе есть.
У анона нет законченной вышки, но есть несколько лет условно-гуманитарного высшего образования. Увидел вакансию с подходящими навыками - нужно было уметь составлять сценарии, грамотно писать, иметь логический склад ума, в общем - все то, что анон описал выше о своей работе, но немножко в лайтовом варианте, поскольку в той компании отрасль как таковых дизайнеров диалогов только зарождалась, и даже вакансия называлась иначе, просто специалист по контенту. Сделал тестовое, прошел несколько собеседований, взяли.
Через некоторое время ушел на другой проект в этой же компании уже на должности дизайнера диалогов, здесь все уже было посерьезнее.
Аноны, которые лингвисты-аналитики и с виртуальными ассистентами, а что бы вы посоветовали обязательно освоить филологу без такого опыта, чтобы его взяли "куда-то туда", сказав "ну база есть, остальному научим"?
Чтобы два раза не вставать, отвечу и на этот комментарий вместе с предыдущим: надо быть многостаночником, не всякий человек, который умеет хорошо копирайтить, может подойти на вакансию, часто в вакансиях пишут в условиях - опыт работы в колл-центре, просто чтобы человек имел представление о том, как строятся те самые скрипты, на которых общаются живые операторы, чтобы потом применить этот опыт к созданию уже виртуальных ассистентов.
Иметь способность моделировать возможный диалог с пользователем, записывать его, не бояться схем, таблиц, вот это все.
В целом - сейчас на начальном этапе в очень крупных компаниях, которые работают с голосовыми помощниками, бывают отдельные вакансии именно на редакторов\копирайтеров, на которых можно подняться до дизайнера диалогов. Тут все снова упирается в понимание профессии и грамотно выполненное тестовое, и огромное желание впитывать новую инфу.
У нас лингвисты-разработчики пишут код, поэтому берут тех, кто хотя бы чуть-чуть в код умеет, поэтому анон на лингвиста не пошел)
Отредактировано (2022-01-12 10:12:30)
А учился на кого?
На программиста Направление 09.03.04 "Программная инженерия", если интересно. Сейчас на первом курсе магистратуры, но думаю или бросить, или перепоступить на специальность получше, текущая в веб-разработке вот вообще никак не пригодится, но на другие буквально пары-тройки баллов не хватило при поступлении.
А почему много стресса?
И в какой области ученый?
Анон выше верно расписал. Когда работаешь, не факт, что эксперимент выйдет, даже если всё сделаешь правильно, а ошибиться можно на любом этапе. Дорогие реагенты, ценные образцы, время - всё в любой момент может улететь в трубу. Плюс мало денег, плюс в сообществе часто чувствуется некая высокомерность по отношению к тем, кто подрабатывает, надо де только научной работой заниматься. И ещё научная работа - это область, где ты сам ставишь себе задачи. Я сейчас понял, что мне комфортнее, когда мне ставят задачу, пока так и идёт, потому что у шефа так много идей, только успевай выполнять, но осознание, что важная для науки абилка у меня плохо развита, угнетает.
А так я биолог.
Анон нейробиолог
Анон, если не боишься спалиться, что заканчивал? Вдруг вместе учились? Я из ДС.
Отредактировано (2022-01-12 10:31:39)
Анон, если не боишься спалиться, что заканчивал?
СПбГУ
Этот анон геймдизайнер.
Вкатился в геймдев по большой любви к играм, опыт был только ролевой и только в компаниях друзяшек, но оказалось, что у анона хорошие аналитические навыки, богатое воображение, отсутствуют розовые очки и есть понимание процессов, за что спасибо большому опыту прохождения игр, которые серьезно помогли пройти тестовое, чтобы ввязаться в свой первый проект джуном. До того работал баристой (студенчество) и офис-менеджером (был кризис идей, по специальности идти не хотелось). За это время отработал гд, нарративным гд, контентным гд. Любовь к играм не потерял (ура), Кодзимой не стал (и не станет, бо крепкий середнячок). Сейчас стою на распутье: оставаться в мобилках (что стабильно и постоянно) или ввязаться в авантюру с новой студией (попробовать силы на, пусть и не триплэй, но вполне амбициозном проекте, но по контракту). Такие дела, не знаю насколько интересно)
Отредактировано (2022-01-12 11:45:46)
Такие дела, не знаю насколько интересно)
Супер-интересно, анон!
*анон-фанат-игр-без-каких-либо-нужных-в-сфере-навыков*
Анон-астроном, а где ты учился? То есть есть отдельный факультет астрофизики?
факультета нет, куда нам - людей слишком мало) если где человек 7-8 набирают - это урожай. если вуз учит на астрономов, то на мехматах или физических факультетах кафедра есть.
Еще один вайтишник, руководитель группы сопровождения. В мои задачи входит получив только что написанный сервис, понять, что в нем может поломаться, как это замониторить, какие проблемы могут возникнуть у юзеров при использовании и как это лечить. Потом сделать метрики мониторинга, написать типовые кейсы для техподдержки, после чего превратить это в список кейсов с шаблонами ответов, раскидать это по линиям техподдержки и создать базу знаний по продукту. После того, как сервис выйдет в продакшен - поддерживать это все в актуальном состоянии, помогать с нетиповыми и срочными инцидентами техподу, решать авариии, заводить баги, если что-то вылезает в процессе эксплуатации (вылезает всегда), следить за решением этих багов и тестить финальное решение, следить за показателями KPI по сервису и работе техподаи, если что-то идет не так, исправлять и улучшать, формировать отчеты и выкатывать уже готовые обновления сервиса на продакшен.
Как-то так.
Работа очень нравится, я с юности хотел в ойти (нулевые, тогда это еще не было мейнстримом), сначала работал техником у провайдера, потом ушел в поддержку и вырос с первой линии через все прочие до того, где сейчас.
Отредактировано (2022-01-12 11:49:14)
И выходит, что был бы и рад фигачить по 8-9 часов в день (нет, правда, мне очень нравится переводить), но физически не тяну.
Я где-то читала, что для умственного труда 4 часа в день - потолок, дальше мозг будет выключаться.
У меня как-то так и есть, 3-4 часа чистой работы в день для меня уже утомительно.
Перевожу игры, зарабатываю в среднем 60к в месяц, если заборю прокрастинацию, наверное, смогу больше, но пока что никакие методы борьбы с прокрастинацией на меня не действуют.
Работаю на одно бюро переводов, которое в свою очередь работает с одной локализаторской конторой. Иногда хочется поработать с кем-нибудь еще для разнообразия, но у меня фобия поисков работы, так что пока хватает заказов из одного места, никуда больше рыпаться не буду.
Перевожу игры
Классно же!)
Классно же!)
Ага. Иногда, конечно, встречается какая-нибудь хуета, которая бесит, но в целом довольно весело. Иногда даже втягиваешься во что-то, что переводишь, и радостно играешь потом.
Есть свои подводные камни. Текст обычно присылают в виде разрозненных строк без контекста, а еще игры от неаглоязычных разработчиков переводятся не с языка оригинала, а через английский, и перевод на английский часто бывает очень плох (иногда реально хуже гугл-транслейта). Заказчики и манагеры иногда тупят, но нет, наверное, такой сферы, где они не тупят.
Тем не менее, это гораздо лучше, чем инструкции/маркетинг/туризм и прочая хуйня, которую я переводила раньше. Художка, возможно, была бы еще интереснее, но я плохо дружу с большими объемами. К тому же там требования, наверное, выше.
Ага. Иногда, конечно, встречается какая-нибудь хуета, которая бесит, но в целом довольно весело. Иногда даже втягиваешься во что-то, что переводишь, и радостно играешь потом.
Анон, расскажи, как к этому пришёл, плз
О, я тоже перевожу игры Только мы привязаны к студии - это и плюс, потому что контекст и прямая связь с разрабами есть всегда, и минус, потому что иногда немного скучно переводить однотипное.
Аноны-фрилансеры, респект вам! Я переводил на фрилансе два года, одичал и чуть не двинулся из-за того, что не мог нормально организовать рабочее время, если у проекта не было четких сроков, то я отлынивал сутками, потом фигачил те самые 8-9 часов в ночи. Соглашусь, что 4 качественных часа это прямо отлично, рабочий день здорового человека.
Соглашусь, что 4 качественных часа это прямо отлично, рабочий день здорового человека.
анон с восьмичасовой пятидневкой
Анон-астроном, а где ты учился? То есть есть отдельный факультет астрофизики?
В ДС есть ГАИШ, астрономы из МГУ учатся на физфаке но по сути это отдельное направление, не пересекающееся с основным факультетом (по крайней мере, когда я учился, было так), можно позже сменить специальность, если научника найдёшь, я знаю такой случай, чувак диплом общий получил, а в аспу пошёл уже на астрофизику, хз, чем кончилось.
Есть отдельные институты, но это не ВУЗы, туда уже на постград идут.
Аноны - переводчики игр, а вот если вы четко понимаете, что у фразы может быть несколько значений в зависимости от контекста, можете ли вы как-то запросить этот самый контекст? Или используете какие-то другие варианты - может, смотрите летсплеи на ютубе?)
Этот анон геймдизайнер.
Вкатился в геймдев по большой любви к играм
Анон, расскажи подробнее, пожалуйста! Как вкатывался, какое образование, куда вообще тыкаться, с чего начинать? Очень-очень актуально.
Один из переводчиков-фрилансеров старается работать шесть часов в день порциями по полчаса. Больше получаса-сорока минут за раз у меня начинает "гулять" внимание.
Перевожу игры
О, моя мечта...
анон с восьмичасовой пятидневкой
Анон, я пока не перешёл полностью на фриланс (когда компания, где я работал, схлопнулась), тоже работал в офисе пятидневку. И вот не могу сказать, что все те 9 часов, что я находился в офисе, я именно работал. Во-первых, обеденный перерыв, во-вторых, кофе попить, в третьих, не всегда работы было столько, чтобы пахать, не вставая, весь день (такое бывало, но редко, и обычно это либо было большое задание на пару дней, либо много разноплановой работы, часть которой не требовала большой вовлечённости в дело мозга... типа, распечатать что-то, проштамповать, сшить и наклеить "копия верна"). И выходит, что находиться в офисе ты можешь положенные 9 часов, но при этом часть этого времени так или иначе вылетает в трубу.
может, смотрите летсплеи на ютубе
Сложно посмотреть летсплей того, что еще не разработали
Я дранон, но мне на перевод игры кидали строчками хоть и вразнобой, но все-таки в кластере, и можно хоть догадаться, где chest это сундук, а где какая-нибудь нагрудная пластина.
Но переводчикам Близзарда вон это не помогло.
Вообще у меня много вопросов к игропереводам. Переводить аудиовизуальное искусство не видя его - плохо. Переводить сюжетку не по порядку - плохо. Переводить без связи с разработчиками и возможностью сказать, что с такими плейсхолдерами выйдет говно - плохо. Переводить под ебанутыми НДА - плохо. Переводить так, что твое имя не попадает в титры - плохо.
Но может в нормальных студия все нормально.
анон с восьмичасовой пятидневкой
Я специально уточнил, что качественных, то есть чисто работы! С перерывами, прокрастинацией и туплением могут получаться те же восемь, а при творческом подходе и двенадцать.
Аноны - переводчики игр, а вот если вы четко понимаете, что у фразы может быть несколько значений в зависимости от контекста, можете ли вы как-то запросить этот самый контекст? Или используете какие-то другие варианты - может, смотрите летсплеи на ютубе?)
Анон при студии может и запрашивает, но да, летсплеи тоже помогают, форумы и вики игрового коммьюнити отличный ресурс. Если вдруг дикий срочняк, нетвремениобъяснять, переводи прямщас, то выбираю наиболее безопасный, обтекаемый и вероятный вариант.
Анон, расскажи, как к этому пришёл, плз
Работал в бюро переводов, переводил что дадут. В какой-то момент начали давать игры )
Аноны - переводчики игр, а вот если вы четко понимаете, что у фразы может быть несколько значений в зависимости от контекста, можете ли вы как-то запросить этот самый контекст? Или используете какие-то другие варианты - может, смотрите летсплеи на ютубе?)
Если есть, что смотреть, обычно смотрим. Если материалов нет или ты не нашел в них нужного, можно и нужно спрашивать. Отвечают, увы, не всегда, и не всегда отвечают информативно, но это уже проблемы заказчика.
Переводить без связи с разработчиками и возможностью сказать, что с такими плейсхолдерами выйдет говно - плохо.
К сожалению, даже при тесной, практически инцестуальной связи с разработчиками и возможности открыто говорить про говно, они все равно имеют привычку класть хуй и делать по-своему, даже когда их миллиард раз уже предупреждали, что им же придется переделывать. Ну и контекст хоть и есть практически всегда, но его все равно приходится именно просить и ждать, очень редко сразу присылают пояснения и концепт арт, хотя сука пора бы уже запомнить и экономить время себе и другим.
Переводить без связи с разработчиками и возможностью сказать, что с такими плейсхолдерами выйдет говно - плохо.
Увы, даже если связь есть и ты им это скажешь, не факт, что они что-то поменяют. Проблемы переводчика шерифа, как правило, не волнуют.
Переводить так, что твое имя не попадает в титры - плохо.
Вот на это как-то вообще плевать.