Вы не вошли.
Анон пишет:Нога/ стопа?
В русском "стопа" используется менее свободно, чем foot в английском.
Вот это точно для меня новость! Вокруг меня цать лет "стопа/ступня" используются совершенно свободно, и вся проблема с их использованием может быть разве что в том, что временами говорящий считает, что "единственно правильное" слово - это "стопа" (а "ступня" просторечное и "так нельзя говорить") или наоборот: "правильное" "ступня" (а "стопа" высокопарное и "так нельзя говорить"). Но чтобы вообще не знали хотя бы одного из этих слов и юзали только "ногу" - это прям откровение, реально.
Но чтобы вообще не знали хотя бы одного из этих слов и юзали только "ногу"
Где ты это-то вычитал в посте анона?
Да подумаешь, вот в японском 首 это и "голова", и "шея", и произносится в обеих случаях одинаково, как "куби", и в случаях типа "у жирафа длинная шея", и "у неё головы нет" (о статуе в одном из фильмов ужасов). Слово отдельно для головы тоже есть, впрочем.
Но чтоб оба эти слова использовали несвободно и юзали только "ногу"
Всё ещё жопой.
Анон написал не "несвободно", а "менее свободно, чем в английском". И это действительно так. "Стопа"/"ступня" достаточно обычное слово, но менее чем "foot", и то, что "foot" часто переводят как "нога" - это факт.
Ну вот даже шуточное "ногомяч". Не "стопомяч", а "ногомяч", хотя он "football"
И пример ТС с переводом Хоббита тоже.
Но чтоб оба эти слова использовали несвободно и юзали только "ногу" - вот это для меня новость.
В русском чаще говорят "босые ноги" и "босоногий", а не "босые ступни", например, второе вообще выглядит как калька с английского bare feet.
"Стопа"/"ступня" достаточно обычное слово, но менее чем "foot", и то, что "foot" часто переводят как "нога" - это факт.
Where no man has ever set foot = где не ступала нога человека. Ну или там когда что-то у кого-то под ногами, то на английском это будет under someone's feet.
Отредактировано (2023-10-16 16:49:02)
Да, у нас определенно слово нога используется чаще, ко всей ноге, включая стопы.
nuque, occiput?
Nuque — скорее шея. Вот я чешу затылок — это непереводимо) Occiput впервые слышу, может, оно немного научно? По-моему большинство моих друзей охуеет, если я задумчиво это почешу.
sûr?
Ннну да, но это хорошо звучит для "безопасного места", а вот просто "тут безопасно" или "это безопасный предмет"?
У нас, кстати, ещё в бытовом общении нет разницы arm/hand. То есть, можно уточнить "кисть руки", но только для случаев, когда важно это отдельно оговорить.
Да! Я перевожу настолку для друзей, и там есть и такие руки, и сякие, и в этом даже есть прикол, что можно попросить у противника руку, а он сам выбирает, какую руку дать. Блин, и я не знаю, как это перевести, сохранив прикол. На картах нарисована именно кисть. Но если переводить именно как кисть, то получится, что мы присоединяем кисти рук к туловищу, а рук-то и нет.
Удивляюсь с анонов, которые тут про ступни развели. Понятно, что мы знаем это слово, но в повседневной жизни я использую это слово только для того, чтобы прямо уточнить прямо конкретно. Ноги болят, ноют, красивые, босые, у них есть пальцы на ногах, а ступни только в кабинете у врача, блин.
Отредактировано (2023-10-16 16:52:30)
Ноги болят, ноют, красивые, босые, у них есть пальцы на ногах, а ступни только в кабинете у врача, блин.
Угу, и когда обувь выбираем, то уточняем размер ноги, а не размер ступни.
а вот просто "тут безопасно" или "это безопасный предмет"?
Мне кажется, для романских языков надо копать в сторону "безвредный". Но, например, в испанском и итальянском тоже с этим плохо.
Кстати, я уже где-то писал об этом, но в итальянском нет родного слова для синего цвета, только для голубого (azzurro, celeste). Синий будет blu.
Мне кажется, для романских языков надо копать в сторону "безвредный". Но, например, в испанском и итальянском тоже с этим плохо.
Интересно, почему
Фейхоа женского рода, потому что ягода
Крыжовник смеётся в лицо такому "правилу".
Крыжовник смеётся в лицо такому "правилу".
Это правило для несклоняемых существительных.
Крыжовник смеётся в лицо такому "правилу".
Плакала берёза, хохотал крыжовник,
Подрались за вишню малина и шиповник.
Матюгался тополь, пела песни слива,
Вот такая штука — димедрол и пиво
Немножко утомили флудом
Немножко утомили флудом
Сука, как же вы заебали. Третий тред за пятнадцать минут открываю - и в каждом сидит-нудит вахтер.
Сука, как же вы заебали. Третий тред за пятнадцать минут открываю - и в каждом сидит-нудит вахтер.
Спасибо, что сказал это за меня, а то я несколько раз стер посыл дальше, чем нахуй
Способности глотателей шпаг внесли определённый вклад в развитие эндоскопии. Первые эндоскопы пробовали на шпагоглотателях, и длину их брали на основе длины шпаги для глотания
Способности глотателей шпаг внесли определённый вклад в развитие эндоскопии. Первые эндоскопы пробовали на шпагоглотателях, и длину их брали на основе длины шпаги для глотания
Как вообще кто-то первый до этого додумался (шпаги, не эндоскопа) и сколько было тех, кто додумался раньше, но кончилось все очень плохо
Кстати, я уже где-то писал об этом, но в итальянском нет родного слова для синего цвета, только для голубого (azzurro, celeste). Синий будет blu.
А в японском слово aoi изначально обозначало и синий, и зеленый цвет. Зеленый получил отдельное слово midori намного позже.
В сербском тоже проблемы с обозначением синего цвета (есть "модри", но оно очень ограниченно употребляется, про человека и одежду например так не говорят ). Есть слово "плави", это одновременно и синий/голубой и светлый. Поэтому голубоглазая блондинка будет "плавуша са плавим очима"
плавуша