Вы не вошли.
Анон, а ты пробовал для изучения грамматики использовать ютуб-канал Deutsch mit Yehor? Я в своё время чисто с его помощью грамматику и учил. А для лексики лично мне очень заходят колоды Анки, скачанные и собственноручно сделанные.
Да, анон, давно уже смотрю видео Егора, он и Тагиль основные ответственные за грамматику у меня.
Карточки мне, увы, не заходят. Я и с немецким, и с другими языками пробовала их использовать. Выхлоп небольшой, в долгосрочную память редко что откладывается.
На эту же тему: лучше не говорить в приличном обществе, что любишь мопсов
Да, а почему? Гугл загадочно молчит.
Да, а почему? Гугл загадочно молчит.
Потому что второе значение
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Möpse
[ДЕНЬ 17]
Эх, как же безблог все-таки мотивирует и дисциплинирует. Вчера позволила себе пропустить денек, ведь праздник же (к слову, с наступившим Новым годом, анончики! :hat: ), а сегодня уже нутро зудело и настойчиво говорило сделать хоть что-то, ведь у меня же безбложик, челлендж!
Расчехлила еще один подкаст, который давно лежал в медиатеке. Увидела выпуск на уже знакомую тему и послушала его.
Ich bin ganz deiner Meinung
kraftvoll
berufliche/private/externe/interne Kontakte
durch die sozialen Medien
toxische Beziehungen
Small Talk
unbedingt (absolutely)
Потому что второе значение
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Möpse
Спасибо, что просветил. Как внезапно милый любитель собачек может оказаться грязным извращенцем.
Одна ошибка - и ты ошибся
Так, по горячим следам напишу про забавные ошибки, которые можно сделать по незнанию, и тем самым создать неловкую ситуацию. Или безнаказанно троллить немцев, делая при этом невинные глаза и прикрываясь неидеальным знанием языка. Потащено с сайта
Если что, сыпьте все шишки на них.
Пожалуй, моя любимая - mein Freund/Freund von mir. Эту ошибку, как мне кажется, очень легко сделать. О друзьях изучающие язык обычно рассказывают уже на первых уроках, и кажется простым и логичным назвать друга mein Freund, как в русском мы используем "мой друг" или "my friend" в английском. Однако используя в разговоре с немцем mein Freund сначала в отношении Сережи, потом Пети, а потом еще и Вани, изучающий язык рискнет столкнуться с непониманием со стороны собеседника. Ну или не рискнет. Немец может просто пожать плечами и решить, что это просто нравы такие.
Так вот, все дело в том, что mein Freund в немецком используется для обозначения бойфренда, а чтобы рассказать про друга мужского пола нужно использовать Freund von mir.
"Профессионалками" (die Professionelle) в разговорной речи называют проституток. Так что девушкам следует говорить о себе "специалистка" (die Spezialistin). Удручает, что нейтральное слово, обозначающее высококвалифицированную работницу, приобрело такой негативный оттенок.
Еще один способ внезапно для самой себя оказаться в отношениях или потроллить немца - спросить у продавца Sind sie offen? вместо Haben Sie auf? Первое - "вы свободны?", второе - "вы открыты?"
Загадка от Жака Фреско: если die Führung - это "экскурсия", führen - "вести", то как будет по-немецки "экскурсовод"? Как вы уже, наверное, догадались, ответ der Führer - неверный. Для работников этой замечательной профессии используют слова der Reiseführer/der Reiseleiter (гид), der Museumsführer/der Excursionsleiter (экскурсовод).
В России "хорошее дело браком не назовут", а в Германии хорошим делом не назовут das Gift. В отличие от английского, где gift - это подарок, в немецком das Gift означает "яд".
Отредактировано (2022-01-02 01:36:13)
[ДЕНЬ 18]
Сегодня проходила визуальную новеллу на немецком. Еще летом скачала несколько приложений по типу "Клуба Романтики", поиграла немного, потеряла интерес и забила. Тем не менее могу с уверенностью сказать, что подобные игры хорошее средство, чтобы прокачивать язык: телефон с игрой всегда под рукой, интересный сюжет удерживает внимание, короткие тексты не слишком напрягают мозг, герои используют бытовую лексику, многие слова повторяются, так что волей-неволей их запоминаешь, а еще греет мысль о том, что ты конкретное слово не понимала, а теперь с легкостью его узнаешь и переводишь, и в целом начинаешь понимать все больше и больше.
Выловила совершенно очаровательное выражение [nur] einen Katzensprung entfernt sein - буквально "быть в кошачьем прыжке [от чего-либо]", аналог фразеологизма "рукой подать".
anlegen (to put on)
vertreiben (to evict)
spannen (to tighten)
einlegen (to insert)
umbringen (to kill)
hineinziehen (to drag sb into sth)
umdrehen (to turn)
zerplatzen (to burst)
andeuten (to hint at) - Was willst du damit andeuten? (What are you getting at?)
annehmen (to accept/assume)
ermitteln (to investigate)
zittern (to tremble)
verzeihen (to forgive)
verarschen (to make a sucker out of - zum Spaß Lügen erzählen, um dann über jdn zu lachen)
zögern (to hesitate)
sich anschnallen (to strap in)
sich anhören (to sound)
vermuten (to suspect) слово выглядело смутно знакомым, но я его не вспомнила, так что записываю его снова
verbergen (to hide)
aufhalten (to hold up)
ausweichen (to sidestep)
retten (to rescue)
aufgeben (to give up)
vorgeben (to pretend)
erheben (to raise)
erscheinen (to appear/turn up)
aufpassen (to watch out/pay attention)
die Leiche (corpse)
die Furcht (fear)
Ich hatte Unrecht
Gern geschehen
In der Tat
Отредактировано (2022-01-03 03:07:34)
и с другими языками
А если не секрет, то какие ещё языки ты учила/учишь?
А если не секрет, то какие ещё языки ты учила/учишь?
Не секрет. Более или менее основательно - английский, немецкий, японский. Корейский, финский - ходила пару месяцев на групповые курсы для начинающих. Курсы Петрова и всякие несерьезные рандомные активности - испанский, французский, итальянский.
[ДЕНЬ 19]
Снова залипала в мобильной игрушке.
eilen (to hurry)
verhaften (to arrest)
vernichten (to destroy)
betreten (to enter)
erwischen (to catch)
herrschen (to prervail)
erwidern (to answer/react to/reciprocate)
absetzen (to remove)
ergehen (things go somehow for sb) - Das ergeht mir auch so.
wühlen (to dig/rummage (around)
sich ausruhen (to rest)
sich verlaufen (to get lost)
sich (D) etw. einfallen lassen (to think of sth/come up with sth)
Unterlagen (documents)
verwickelt (complicated/involved)
erschöpft (exhausted)
aufgerechnet (of all things)
im Nu (in no time)
auf gewisse Weise (in a way)
И вообще каждый раз, когда попадаются слова и выражения, которые недавно выучила.
Послушала выпуск подкаста. Он как раз в том числе про разницу между mein Freund и eine Freund.
Отредактировано (2022-01-04 01:07:19)
[ДЕНЬ 20]
Продолжаю играть. Попозже запилю словарик. Попадается куча глаголов с приставками. Открыла соответствующий раздел в книге Тагиля, пробежалась глазами по страницам, закрыла. Кажется, будто много и сложно, у меня какой-то иррациональный страх перед ними.
Штош, будем работать над этим.
Отредактировано (2022-01-06 02:04:39)
[ДЕНЬ 21]
В новелле, которую сейчас прохожу, так много улыбаются, что я наконец-то научилась различать глаголы lächeln (улыбаться) и lachen (смеяться). Смеются они тоже, но гораздо реже, так что я себе просто сказала: "Ну не могут они постоянно ржать! Значит, когда они lächeln, то они улыбаются, а не смеются. Запомнил, мозг?" И так несколько раз.
verklickern (jdm etw. erklären)
veranstalten (organisieren)
verstauen (ordentlich irgendwo unterbringen)
beherrschen (gelernt haben/unter Kontrolle halten)
ausführen (to carry out)
gießen (to pour/water)
abhauen (to cut off/split)
verweigern (do deny/refuse)
richten (to direct/turn)
strecken (to stretch (out)
unterbringen (to accomodate)
erledigen (to take care of/to deal with/carry out)
abmachen (to take off)
verzichten auf (to leave/give up)
entgehen (to avoid)
begreifen (to understand)
abwarten (to wait (and see)
verknallen (to fall head over heels in love)
sich beherrschen (to restrain yourself)
verkatert sein (an den Folgen von zu viel Alkoholkonsum leidend)
etw. läuft wie geschmiert (etw. entwickelt sich wie gewünscht)
das Foto aufnehmen (to take a photo)
Die Schmetterlinge (butterflies) in deinem Bauch (stomach) flattern wie wild.
Вообще ловлю интересные ощущения: когда играю, то почти все понимаю. Но если дать мне просто список слов и выражений на немецком или английском, которые я сюда выписываю, то фиг я что переведу. Вот она - сила контекста!
Музыкальная пауза 2
Дисклаймер: я ни разу не переводчик, так что если есть какие-то неточности в переводе/понимании, то пишите.
Никоим образом не критикую работу переводчиков, которые работали над мультфильмом.
Под катами простыни.
Спойлеры!
Умираю от любви к трем песням из "Холодного сердца 2", All is found, Into the Unknown, Show Yourself, ибо в них прекрасно все: и мелодия, и голоса певиц, и текст, и смысловое наполнение. До этого слушала только на английском и слышала еще русскую версию, когда смотрела мультфильм.
Как-то решила послушать немецкие варианты, а потом коварный Youtube подкинул Into the Unknown на 29 языках, и заверте…
Интересно наблюдать, как в разных языках изменили текст - понятно, что в угоду ритму - и, соответсвенно, изменился смысл. Да что говорить о текстах песен, когда даже название мультфильма перевели по-разному!
Английский - “Frozen” - “Замерзшая”
Русский - “Холодное сердце”
Немецкий - “Die Eiskönigin” - “Ледяная королева”
Японский - “アナと雪の女王” - “Анна и Снежная королева” Так мило, что японцы Анну в название вынесли. Хотя это, скорее всего, было сделано для того, чтобы не путали с оригинальной “Снежной королевой” Андерсона.
Отредактировано (2022-01-06 01:02:38)
[ДЕНЬ 22]
Попался прекрасный как тысяча рассветов фразеологизм aus der Nase ziehen, который дословно переводится как "тянуть из носа" и означает "выведывать." Страшно представить, как это выражение с таким значением появилось в немецком.
veräppeln (make fun of)
überreichen (to hand over)
vergeben (to forgive) - verzeihen (to forgive)
gutheißen (to approve)
erwähnen (to mention)
anstoßen auf (to drink to sb/sth)
anstoßen (to bump against)
wahrnehmen (to perceive/take a chance, opportunity)
abstimmen (to agree upon/vote)
überprüfen (to double-check)
schnuppern an (to sniff)
ausleben (to let out)
ansprechen (to speak to)
anvertrauen (to entrust sb)
anzeigen (to point out/show/report to the police)
betrügen (to cheat)
sperren (to close/cut off)
auflösen (to close (Konto)/dissolve)
knallen (to bang/pop/crack)
aushalten (to stand/endure)
zusehen (to watch/make sure)
sich anschließen (to join)
der Vergangenheit angehören (to be a thing of the past)
köstlich (delicious)
würzig (spicy)
die Stimme (voice)
der Geruch (smell)
der Schoß (lap)
die Hüfte (hip)
Чет решила погуглить hip, и меня внезапно накрыло осознание, что означает хип хоп. Я знала слово hip, слышала про хип хоп, но они у меня никогда не связывались с друг другом. Прикольно ощущение. Меня как-то давно также нагнало осознание значения слова "камикадзе", когда я начала учить японский. Я знала, кто такие камикадзе, я знала значение слов "ками" (бог) и "кадзе" (ветер), но они в моей голове жили по-отдельности. А потом, в один прекрасный день - бум! - и связались друг с другом. Вот так старые привычные вещи преобретают совершенно новое значение, когда учишь язык.
Еще летом скачала несколько приложений по типу "Клуба Романтики"
Анончик, а что за приложения? Очень интересно.
Отредактировано (2022-01-08 19:06:20)
Я сейчас играю в Love Choice, еще немного играла в Tabou.
Спасибо!
[ДЕНЬ 24]
Продолжаю играть и копить скриншоты. Надо будет разобрать.
Забыла упомянуть, что позавчера ещё послушала последний выпуск подкаста Easy German. Решила как-то разнообразить свои "занятия" немецким, а то только и делаю, что залипаю в игрушку в последние дни.
Реддит внезапно подкинул сабреддиты "спросиреддит" и про отношеньки на немецком. Подписалась. В последнем попался пост с заголовком "Ich will mich scheiden lassen", и я подумала, что чувак хочет постричься, но его партнёр/ка против, поэтому он решил спросить совета, что делать. Начала читать сам текст, а там "Ich will mich von meiner Frau scheiden lassen, aber…", и поняла, что я что-то неверно поняла. Оказалось, что sich von j-m scheiden lassen означает "разводиться", а стричься - "schneiden lassen” (Ich will mir die Haare schneiden lassen).
Ещё нашла топик, где немецкоговорящий чел за бесплатно всем желающим предлагает посещать курс (1 час в неделю) немецкого. Не знаю, что из этого выйдет, но вписалась.
[ДЕНЬ 25]
Послушала два выпуска подкаста Das sagt man so! Выпуски коротенькие, около двух минут, посвящены различным выражениям в немецком.
Alles unter einen Hut bringen - дословно "принести все под шляпу". Означает суметь распорядиться временем так, чтобы два и более дела сделать одновременно. Effizienz! Аналога на русском я не знаю и не нашла.
Wenn man mehrere Sachen auf einmal zu tun oder zu erledigen hat und sich damit seine Zeit gut einteilen muss, um alles zu schaffen.
z.B. "Arbeit und Kindererziehung unter einen Hut bringen"
Zwei linke Hände haben - буквально "иметь две левые руки", означает "быть неумелым/неловким в работе".
Послушала последний выпуск подкаста Easy German.
einsteigen mit etw (to start with sth)
wackeln (to wobble/shake)
herstellen (to produce)
belasten (to burden)
überzeugen (to convince)
vertragen (to tolerate)
abweichen (to differ)
erschaffen (to create)
beschweren (to complain)
Ещё нашла топик, где немецкоговорящий чел за бесплатно всем желающим предлагает посещать курс (1 час в неделю) немецкого. Не знаю, что из этого выйдет, но вписалась.
А можешь скинуть ссылку, анонче?
А можешь скинуть ссылку, анонче?
Держи, анон!
[ДЕНЬ 27]
Эх, что-то в последние дни начала филонить, хотя уже вышла на финишную прямую. Нихт гут!
Посмотрела видео от Easy German.
Оказывается, вопрос Wie geht es dir? довольно-таки формален. Есть более неформальный способ спросить "Как ты?" -
Wie bist du heute drauf?
Держи, анон!
Danke schön!
Анон, ты все ещё учишь?
Анон, ты все ещё учишь?
Да, все ещё учу! В последние дни, увы, просто не было достаточно времени и сил писать.
[ДЕНЬ 30, 31, 32]
Послушала за эти дни 3 выпуска подкаста Easy German, один выпуск подкаста Deutsch-Podcast, а ещё ради любопытства глянула видео от Easy German про 100 самых распространённых глаголов. К счастью, оказалось, что они мне все так или иначе знакомы.
В одном из выпусков попалось интересное выражение, правда, на английском - (down a) rabbit hole - которое означает трудную ситуацию, из которой трудно выпутаться, или ситуацию, когда настолько заинтересовываешься чем-то или какой-то активностью, что не можешь остановиться и перестать искать информацию об этом или делать это. Вот во втором значении выражения я в "кроличью нору" попадаю часто, жалко в русском никакого аналога выражения нет.
Вот я и дошла до конца челленджа и даже проползла несколько метров после финишной прямой. Это был очень крутой и положительный эксперимент, который показал и доказал мне, что на язык каждый день можно уделять хоть немного времени и это даёт колоссальный прогресс. По-крайней мере, так это ощущается спустя месяц. И это касается не только изучения немецкого, но и написания текстов. Писать их стало намного легче и приятнее.
Некоторые дни я, увы, пропустила, но не считаю это большим упущением, так как не ставила себе жесткие рамки. Себя, конечно, нужно подпинывать практиковать язык, но заставлять - не стоит. Все-таки язык следует изучать либо при хорошей мотивации, либо по любви и для удовольствия.
Бзблг буду продолжать вести, только уже не так часто. Это оказалось хорошей подспорьем при изучении языка.