Вы не вошли.
Апдейт выделил те черты, которые мне не нравились, поэтому просто задумчиво смотрю в сторону модов. Менять персонажа не готов, он у меня не просто аватар для геймплея, а сложившаяся сука личность
У меня тоже сложившаяся личность, но я, если честно, уже привык. Причем, я заметил, что при разном освещении лицо меняется кардинально, но на скриншотах вроде неплохо получается. К тому же, я утешился тем, что любимые персонажи особенно не изменились после апдейта. Если бы они Эмету нос бы отрастили, я бы первый пошел возмущаться.
Аноны, вы после графического обновления меняли расу/пол?
Не, мне наоборот понравилось как мой перс выглядит с апдейтом, и я если внешность и меняю, то согласно сложившемуся лору в голове А вот мой друг свою аурку поменял на кошку, потому что ему не понравилось как она теперь выглядит.
Отредактировано (2024-09-04 18:55:32)
А вот мой друг свою аурку поменял на кошку, потому что ему не понравилось как она теперь выглядит.
Я тоже аура поменяла на кошку, ящерок как-то странно пофиксили, мне не очень понравилось, а темнокожих микот (да и просто темнокожих всех) как раз красотками сделали, вот и сварганила себе загорелую кошку к каникулам. У меня четкого представления о персе нет, меняла внешку-пол-расу тучу раз все равно)
ящерок как-то странно пофиксили
Я к лицу своей ящерицы, в принципе, быстро привык (хотя до сих пор в голос проигрываю с ее светящегося о_о в катсценах в темноте), но мне не нравится, как им выражения лица в эмоутах поменяли
Менять персонажа не готов, он у меня не просто аватар для геймплея, а сложившаяся сука личность
Это.
Я свою девочку после обновы не сразу узнал, но у меня на нее тонна фанонов наверчена, биография, семья, пейринг, короче, с изменениями свыкнуться проще, чем расу менять.
Аноны, я тут переключил язык на японский, решил перепройти и слегка охуел удивился. А не было никакого скандала раньше, что перевод на английский, мягко говоря, с оригиналом не совпадает? Иногда вообще не бьется. Я переключил на английские сабы и японскую озвучку, чтобы нагляднее было, и да, я не все правильно помню, в переводе некоторые вещи просто отличаются, я уже про характеры персонажей молчу. Проблема в том, что ранние патчи озвучены редко, так не сравнишь, нужно постоянно скакать между переводами.
А не было никакого скандала раньше, что перевод на английский, мягко говоря, с оригиналом не совпадает?
Прямо скандала не помню, но про разницу локализаций, емнип, всегда известно было: мол, французская на удивление близко к оригиналу, немецкая туда-сюда, английская часто отходит. Причем это "отходит" включает в себя ошибки перевода (как про слепоту Иштолы, например), оправданную замену (манера речи Орчефонта) и просто странные изменения нисхуя (квест дрк).
Аноны, я тут переключил язык на японский, решил перепройти и слегка охуел удивился. А не было никакого скандала раньше, что перевод на английский, мягко говоря, с оригиналом не совпадает?
Еще как был И не один. Преимущественно по Heavensward, мои любимые - перевод диалогов \ интонаций Haurchefant и перевод диалогов Midgardsormr.
Вот второе
https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments … s_english/
По первому - в японской версии озвучка-диалоги обыгрывают краш персонажа в ГГ, в английской это все постарались если не убрать, то очень смягчить (ужас! геи в моей финалке кактакможна! \сарказм), поэтому если играть с англосабами и японской озвучкой, несоответствие очевидно.
если играть с англосабами и японской озвучкой, несоответствие очевидно.
Если играть с японской озвучкой и англобами, даже не зная японского, можно обнаружить, что персонажи просто оставляют другое впечатление. Я как-то послушал скандал Эмета перед его боем и обнаружил, что он почти вообще голос и не повышал. Про Урианжера можно вообще помолчать.
ужас! геи в моей финалке кактакможна! \сарказм
У него речь не из-за этого поменяли, ты чего Про это изменение в английской версии сами локализаторы на форуме SE писали: мол, у Орчефона в оригинале не речь, а скетч Бэд Комедиана про извращенца, но японцам в силу культурных особенностей такое норм, и они это воспринимают как шутку. Но англоговорящая аудитория в лучшем случае сочла бы это хреновой шуткой, а в худшем - персонажа бы отменили нахой. И поскольку надо было подать Орчефона как друга для Вола, решили поменять ему речь, убрав все завывания про прекрасные потные телеса и заменив их на речь рыцаря здорового человека. Куски "оригинального персонажа", правда, все равно остались: камера, посреди пламенной речи тихонько съезжающая на упражняющихся мужиков с голыми торсами, и весь его энкаунтер во время старого новогоднего ивента (цитата с которого пошла в его TT- карту).
Погодите, так она не слепая?
Не, она все еще слепая, но использование эфирного зрения её просто быстро выматывает, а не сокращает ей продолжительность жизни.
мол, у Орчефона в оригинале не речь, а скетч Бэд Комедиана про извращенца
Что? Нет у него речи извращенца. Там явный краш на вола и откровенные ухаживания. А переводчики Оршефана зацензурили, даже по Эмерику прошлись, там тоже краш в японской версии довольно очевиден. Зацензурили по причине "Это может быть некомфортно для игроков".
Что? Нет у него речи извращенца. Там явный краш на вола и откровенные ухаживания.
Ну, сходи почитай перевод его реплик что ли, прежде чем жаловаться на ужасную цензуру. И одним волом это не ограничивалось: нпс из орчефонового лагеря жаловались, что их лорд, конечно, хороший человек, но немного заебал распугивать своими подкатами мимопроходящих приключенцев; нпс из других ишгардских домов толсто намекали, что вот за это его и не любят; один из приключенцев, вербуемых для триала с драконом на мосту в пост-АРР говорил, что в коэртасе наемникам платят хорошо, но придется смириться, что лорд замка постоянно пялится во время тренировок (последнее, вроде, оставалось и а англо-версии в те времена, когда это был триал, а не соло-дьюти).
Ну и да, такое может быть дохуя некомфортно. Узнав про оригинал уже сильно после знакомства с персонажем я, конечно, кекнул, но будь этот самый оригинал первой увиденное версией, впечатление от персонажа было бы другим. Особенно, когда волу там даже слова против сказать не дают - он союзник, и ты с ним дружишь.
Вот извинения от переводчика Арчефана
https://forum.square-enix.com/ffxiv/thr … s-of-FFXIV
тлдр: он действительно его адаптировал, но в оригинале Арчефан не извращенец, а просто максимально клеится к ГГ и не скрывает своих, гм, стремлений (his characterization played to a certain arch type which exists in Japanese media of a loveable debauchee), что - по мнению переводчика тогда - могла не так понять европейская \ западная аудитория, он не проконсультировался с Йоши и сценаристами, и теперь думает, что был неправ.
Я добавлю, что в финалке и без Арчи дофига подобных фишек: квест с массажем Годберта, например. Невозможно их все убрать, не цензуря нафиг пол-игры. Людям стоит учесть, что они играют в японскую РПГ с японской спецификой.
Отредактировано (2024-09-09 23:20:14)
Я как-то послушал скандал Эмета перед его боем и обнаружил, что он почти вообще голос и не повышал.
Вот поэтому я и играю с японской озвучкой. Даже если забыть про смысл, в англоверсии сильно меняют манеру речи и интонации персонажа, и складывается совсем другое впечатление. Эмет как раз мой любимый пример, это просто два разных персонажа.
Я добавлю, что в финалке и без Арчи дофига подобных фишек: квест с массажем Годберта, например. Невозможно их все убрать, не цензуря нафиг пол-игры. Людям стоит учесть, что они играют в японскую РПГ с японской спецификой.
Справедливости ради, вся линейка Хильди - буффонада с педалью в пол, которая очень не всем заходит. С другой стороны, в FFXIV прямо в мейнквесте обилие мужиков, подкатывающих к волу независимо от пола (особенно Зенос с подкатом длиной в три экспаншена), так что теоретикам про цензуру из-за гейства лучше шапочку из фольги надеть
Эмет как раз мой любимый пример, это просто два разных персонажа.
С Элидибусом тоже внезапный нежданчик был. Кстати, его речь тоже оказалась отсебятиной, и это не говоря уже о том, что у него там рыдающий голос в японском переводе. Но с Эметом я аж охренел и пошел перепроходить Шдб, потому что как можно было превратить заебанного до смерти чела в то, что на английском получилось, я не знаю.
Ну, сходи почитай перевод его реплик что ли, прежде чем жаловаться на ужасную цензуру.
Зачем мне читать чьи-то надерганные из контекста цитаты, когда я сам способен прочитать это в игре? И анон выше правильно сказал про типаж. У нас буквально есть японская кринжатина - квест Хильди. Что, его тоже из-за этого зацензурить? И да, ужасная цензура ужасно зацензурила Эмерика и местами Граху, например. И Асахи, потому что Асахи в оригинале какая-то совершенно инфернальная мразь.
С Элидибусом тоже внезапный нежданчик был. Кстати, его речь тоже оказалась отсебятиной, и это не говоря уже о том, что у него там рыдающий голос в японском переводе
Кстати да, тоже очень хороший пример. Вообще они с Эметом в японской версии оба ужасно уставшие и заебанные, а в английской, ну, совсем другое впечатление.
И это ты еще английское и японское описание миньона Мунбриды не сравнивал
Но да, Анон тоже предпочитает играть с японской озвучкой, там эмоции лучше передаются.
Кстати да, тоже очень хороший пример. Вообще они с Эметом в японской версии оба ужасно уставшие и заебанные, а в английской, ну, совсем другое впечатление.
Вспоминается очень пронзительная сцена с Элидибусом на башне с Волом, когда он, сам того не зная, приходит к нему и видит силуэт Азема, но не может вспомнить. Там отличная игра голосом. Прямо слышно, как его окончательно клинит. И чуть позже, в момент похищения Иштолы, где он вспоминает себя, у него интонация меняется прямо до Темиса. А в английской... ну, он апасный и орет.
И это ты еще английское и японское описание миньона Мунбриды не сравнивал
Анон, ну внеси, что ты как не родной. Кстати, в японском переводе чувства Танкреда к Минфилии замазывали не так отчаянно.
где он вспоминает себя, у него интонация меняется прямо до Темиса
Моя любимая деталь, это что у него в триале и п11 есть одинаковые боевые реплики, но с совершенно разными интонациями :sadcat::sadcat:
Справедливости ради, вся линейка Хильди - буффонада с педалью в пол, которая очень не всем заходит. С другой стороны, в FFXIV прямо в мейнквесте обилие мужиков, подкатывающих к волу независимо от пола (особенно Зенос с подкатом длиной в три экспаншена), так что теоретикам про цензуру из-за гейства лучше шапочку из фольги надеть
Насколько я помню, массаж Годберта - не линейка Хильди, а простой сайдквест. То есть да, юмор такого типа вообще везде, не скрыться) Но я играл в Якудзу, где эта педаль в пол как втоплена со старта, так и уходит в ядро земли вплоть до финала, поэтому не вижу проблемы.
Мне очень понравился голос Эмета в японской озвучке, особенно в финальном бою, такая актерская игра! Послушал потом английскую - совсем не то, 100% иные интонации.