Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
но вот взять хотя бы "The real problem was his heart softening at such an inopportune time" вс "Пожалуй, все дело было в том, что он порядком размяк") где чувства ШЦЦ к ЛБХ приуменьшены или неочевидны.
Китаеанон, если наш оффтоп очень сильно напрягает, пни нас, пожалуйста.
▼рус⬍▼кит⬍Если там что-то совсем не то, ты бы не мог дать свой перевод, хотя бы приблизительно?
Мой перевод:
Выводы делайте сами :)
Мой перевод:
То есть вот этого "но, стоило ему подумать, что он не в силах этого вынести" в оригинале не было? Или оно включено в "невозможная слабость"?
В целом мне кажется, что тут как раз первая проблема - плохо подобраны слова. Твой перевод менее противоречив.
Отредактировано (2021-10-26 01:03:10)
Китаеанон, если наш оффтоп очень сильно напрягает, пни нас, пожалуйста.
Ничего, всё по делу. Если будет напрягать, я скажу :)
То есть вот этого "но, стоило ему подумать, что он не в силах этого вынести" в оригинале не было? Или оно включено в "невозможная слабость"?
Включено.
浑身发软受不了
浑身 – всё тело
发软 – слабость
受不了 – невозможно вынести
«по телу разлилась слабость, которую невозможно вынести»
Здесь «невозможно вынести» - это атрибут слабости, поэтому логично переводить его, как прилагательное.
Отредактировано (2021-10-26 01:16:45)
发软 – слабость
受不了 – невозможно вынести
«по телу разлилась слабость, которую невозможно вынести»
Получается, можно сказать «невыносимая слабость» вместо «невозможная»?
Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков. Я понимаю, что мат невозможно перевести с другого языка точно, но есть какая то градация, мат как совсем нецензурный, как у них и мат литературный
Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков. Я понимаю, что мат невозможно перевести с другого языка точно, но есть какая то градация, мат как совсем нецензурный, как у них и мат литературный
Анон с матом, ты меня немного опередил, я сейчас заглянул спросить как раз про мат Фэн Синя и Ци Жуна в Небожителях
*встал в очередь*
Отредактировано (2021-10-26 01:24:42)
Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков.
Сложно сказать без цитат, но я примерно понимаю, о чём речь. Речь о том, как переводить 他妈的 и 操- матом или не матом. Это личное решение переводчика. Лично я - против. Просто потому, что переводим мы, ёмоё, высокое сянься. Хуи и бляди там ну вообще не к месту
Если мата в переводе нет - тогда отвечу только с конкретными цитатами.
Отредактировано (2021-10-26 01:27:46)
Анон с матом, ты меня немного опередил, я сейчас заглянул спросить как раз про мат Фэн Синя и Ци Жуна в Небожителях :lol:
*встал в очередь*
То же самое, и моё мнение такое же :) В Небожителях особенно это лишнее.
Очень много мелочей (списка при себе не имею,
А составь список, попросим проверить, раз китаеанон не против)
То же самое, и моё мнение такое же В Небожителях особенно это лишнее.
Спасибо за ответ! Я сам считаю так же, мне было очень странно видеть в тексте обсценную лексику, она у меня эээ крайне не сочеталась с сеттингом.
Нарыл кое-что, что мне было интересно: тут мат именно как мат или просто грубые слова? К тому же чертей в мире БН нет и как тогда это вообще понять.
БН, 196
тут мат именно как мат или просто грубые слова?
Не ТС, но зашёл в БКРС и ввёл последнюю фразу:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8E%B … 0%E5%A6%88
Я так понял, что это на усмотрение переводчиков. Потому что значений много у этих слов от менее приличных до неприличных. В БН, считаю должны быть приличные, в Эрхе, совсем мат, он подчёркивает, что МЖ уличный пацан, выросший в публичном доме. Сразу слышно как его речь отличается от речи всех остальных.
▼Скрытый текст⬍
О, вот это очень интересно :) Это просто замечательно. Это, кажется, единственное место (ну или одно из очень немногих) где Се Лянь грязно ругался в тексте :) *этот анон успел подзабыть, насколько прекрасны Небожители, и заново восхищается*
Короче. Се Лянь действительно ругался. И я бы перевела как "пошёл ты к такой-то матери". Черти отсутствуют, да :)
Отредактировано (2021-10-26 02:14:13)
Анон, не сочти за наезд, я серьезно интересуюсь. А ты не хотел бы принести обществу пользу тем, что сам бы перевел какую-нибудь новеллку? У этого общества так мало качественных переводов, что прямо тоска берет, почитать нечего.
Анон, не сочти за наезд, я серьезно интересуюсь. А ты не хотел бы принести обществу пользу тем, что сам бы перевел какую-нибудь новеллку? У этого общества так мало качественных переводов, что прямо тоска берет, почитать нечего.
Увы, нет. Это огромный труд, на который у этого анона нет ни сил, ни времени, ни желания, честно говоря. Это нужно гореть, а я не настолько горю. К тому же, я ещё не достаточно знаю китайский, чтобы переводить на том уровне качества, к которому я сама привыкла. Обычно я могу ответить за каждое слово в своем переводе, но в китайском я ещё слишком многого не знаю.
Так что ответы на вопросы - это максимум пользы, которую я могу принести.
Отредактировано (2021-10-26 21:57:43)
"Размяк" - это выражение и впрямь с более негативной коннотацией, чем heart softening, но в целом, на мой взгляд, одно и то же.
Мне тут было неочевидно, в каком именно смысле "размяк" - при первом чтении кажется, что ШЦЦ о своей физической форме говорит, т.е. "размяк" после своего финта с воскрещением, и поэтому не успел сделать ноги. В английском переводе таких неоднозначностей нет.
А составь список, попросим проверить, раз китаеанон не против)
Мне видится это несколько бесполезным занятием, учитывая, что английская лицензия на подходе. Вот если после нее вопросы останутся, то тогда да
Мне тут было неочевидно, в каком именно смысле "размяк" - при первом чтении кажется, что ШЦЦ о своей физической форме говорит, т.е. "размяк" после своего финта с воскрещением, и поэтому не успел сделать ноги.
О, я на это значение только после твоего примечания обратил внимание. Ну то есть у меня не возникало вопросов, о чём речь, но и впрямь можно истолковать и таким образом)
Китаенон, анон с Системой снова на связи))
Вот тут переводчик пишет, что что-то из экстры перевёл неправильно, но я из содержимого комментария не понял, что переведено неправильно: то, что выделено жёлтым, или наоборот: то, что выделено - это уже исправление. Можешь пояснить?
https://twitter.com/faelicy/status/1279301782988926976
Этот же момент в переводе на русский, действие тут противоположное:
ЗЫ. А, я не увидел комментария перед комментарием)) То есть да, то, что выделено жёлтым - это исправление, и в русском переводе ошибка. Но я буду благодарен, если ты подтвердишь.
Отредактировано (2021-10-27 10:06:55)
А ещё такой вопрос вдогонку. Вот здесь ШЦЦ называет ЛБХ "баобэй". Я погуглил, что это, и русский перевод кажется мне достаточно корректным, но... В Эрхе МЖ тоже ЧВН называет баобэем в постели, и я уже не понимаю. МЖ и ШЦЦ в разном значении это говорили?
Китаенон, анон с Системой снова на связи))
Вот тут переводчик пишет, что что-то из экстры перевёл неправильно, но я из содержимого комментария не понял, что переведено неправильно: то, что выделено жёлтым, или наоборот: то, что выделено - это уже исправление. Можешь пояснить?
https://twitter.com/faelicy/status/1279301782988926976▼Скрытый текст⬍Этот же момент в переводе на русский, действие тут противоположное:
▼Скрытый текст⬍ЗЫ. А, я не увидел комментария перед комментарием)) То есть да, то, что выделено жёлтым - это исправление, и в русском переводе ошибка. Но я буду благодарен, если ты подтвердишь.
Да, в русском переводе ошибка. То, что выделено жёлтым в английском - правильный перевод. Но у меня к русскому переводу ещё один вопрос: почему "все принимают его за сына Шэнь Цинцю"? Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста, но чисто по одному этому отрывку я не вижу там никаких “всех”. "Он был не в восторге от того, что Шэнь Цинцю относится к нему, как к сыну" (被当作-местоимений нет, но речь о том, что происходит между двумя конкретными персонажами, поэтому).
Ну да, и unable to do anything (什么都干不了)- пропущено.
А ещё такой вопрос вдогонку. Вот здесь ШЦЦ называет ЛБХ "баобэй". Я погуглил, что это, и русский перевод кажется мне достаточно корректным, но... В Эрхе МЖ тоже ЧВН называет баобэем в постели, и я уже не понимаю. МЖ и ШЦЦ в разном значении это говорили?
Баобэй может использоваться в двух ситуациях: 1)взрослыми по отношению к детям и 2)между любовниками (ну или людьми, которые движутся в этом направлении). По-английски часто переводят как baby. По-русски можно переводить как "мой сладкий", "мой хороший", "дорогой" - много вариантов. Буквально это "сокровище".
Отредактировано (2021-10-27 11:20:06)
Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста
Там ЛБХ из-за искажения ци превратился в ребёнка. Наверно, поэтому переводчики так перевели. Но, имхо, искажение смысла остаётся искажением смысла)
По-русски, наверное, будет "мой сладкий" или "мой хороший".
Анон немножечко умер. От умиления
Спасибо, анон! Я очень благодарен тебе за возможность открыть прочитанные китаеновеллы с новой стороны.