Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#26 2021-10-26 00:35:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Я читал оба английских и русский, и разница на лицо.

Но faelicy же перевела не до конца. 50 оставшихся глав ты только в mtl и в русском переводе читал?

Да. Поэтому очень жду лицензию.

#27 2021-10-26 00:54:27

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

но вот взять хотя бы "The real problem was his heart softening at such an inopportune time" вс "Пожалуй, все дело было в том, что он порядком размяк") где чувства ШЦЦ к ЛБХ приуменьшены или неочевидны.

оффтоп, но не могу удержаться

Китаеанон, если наш оффтоп очень сильно напрягает, пни нас, пожалуйста.

#28 2021-10-26 01:00:42

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
рус
кит

Если там что-то совсем не то, ты бы не мог дать свой перевод, хотя бы приблизительно?

Мой перевод:

Скрытый текст

Выводы делайте сами :)

#29 2021-10-26 01:02:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Мой перевод:

То есть вот этого "но, стоило ему подумать, что он не в силах этого вынести" в оригинале не было? Или оно включено в "невозможная слабость"?
В целом мне кажется, что тут как раз первая проблема - плохо подобраны слова. Твой перевод менее противоречив.

Отредактировано (2021-10-26 01:03:10)

#30 2021-10-26 01:02:28

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, если наш оффтоп очень сильно напрягает, пни нас, пожалуйста.

Ничего, всё по делу. Если будет напрягать, я скажу :)

#31 2021-10-26 01:16:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

То есть вот этого "но, стоило ему подумать, что он не в силах этого вынести" в оригинале не было? Или оно включено в "невозможная слабость"?

Включено.

浑身发软受不了
浑身 – всё тело
发软 – слабость
受不了 – невозможно вынести
«по телу разлилась слабость, которую невозможно вынести»
Здесь «невозможно вынести» - это атрибут слабости, поэтому логично переводить его, как прилагательное.

Отредактировано (2021-10-26 01:16:45)

#32 2021-10-26 01:20:25

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

发软 – слабость
受不了 – невозможно вынести
«по телу разлилась слабость, которую невозможно вынести»

Получается, можно сказать «невыносимая слабость» вместо «невозможная»?

#33 2021-10-26 01:21:35

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков. Я понимаю, что мат невозможно перевести с другого языка точно, но есть какая то градация, мат как совсем нецензурный, как у них и мат литературный

#34 2021-10-26 01:24:05

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков. Я понимаю, что мат невозможно перевести с другого языка точно, но есть какая то градация, мат как совсем нецензурный, как у них и мат литературный

Анон с матом, ты меня немного опередил, я сейчас заглянул спросить как раз про мат Фэн Синя и Ци Жуна в Небожителях :lol:
*встал в очередь*

Отредактировано (2021-10-26 01:24:42)

#35 2021-10-26 01:27:04

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, можно отвлечь на Митбан? Меня все время интересовало, Мо Жань там правда так резко ругается, или это фантазия переводчиков.

Сложно сказать без цитат, но я примерно понимаю, о чём речь. Речь о том, как переводить 他妈的 и 操- матом или не матом. Это личное решение переводчика. Лично я - против. Просто потому, что переводим мы, ёмоё, высокое сянься. Хуи и бляди там ну вообще не к месту :)
Если мата в переводе нет - тогда отвечу только с конкретными цитатами.

Отредактировано (2021-10-26 01:27:46)

#36 2021-10-26 01:30:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон с матом, ты меня немного опередил, я сейчас заглянул спросить как раз про мат Фэн Синя и Ци Жуна в Небожителях :lol:
*встал в очередь*

То же самое, и моё мнение такое же :) В Небожителях особенно это лишнее.

#37 2021-10-26 01:32:39

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

发软 – слабость
受不了 – невозможно вынести
«по телу разлилась слабость, которую невозможно вынести»

Получается, можно сказать «невыносимая слабость» вместо «невозможная»?

Да, можно.

#38 2021-10-26 01:44:19

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Очень много мелочей (списка при себе не имею,

А составь список, попросим проверить, раз китаеанон не против)

оффтоп

#39 2021-10-26 01:48:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

То же самое, и моё мнение такое же :) В Небожителях особенно это лишнее.

Спасибо за ответ! Я сам считаю так же, мне было очень странно видеть в тексте обсценную лексику, она у меня эээ крайне не сочеталась с сеттингом. :friends:

Нарыл кое-что, что мне было интересно: тут мат именно как мат или просто грубые слова? К тому же чертей в мире БН нет и как тогда это вообще понять. :lol:
БН, 196

Скрытый текст

#40 2021-10-26 02:04:59

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

тут мат именно как мат или просто грубые слова?

Не ТС, но зашёл в БКРС и ввёл последнюю фразу:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8E%B … 0%E5%A6%88

#41 2021-10-26 02:10:58

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Я так понял, что это на усмотрение переводчиков. Потому что значений много у этих слов от менее приличных до неприличных. В БН, считаю должны быть приличные, в Эрхе, совсем мат, он подчёркивает, что МЖ уличный пацан, выросший в публичном доме. Сразу слышно как его речь отличается от речи всех остальных.

#42 2021-10-26 02:11:28

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Скрытый текст

О, вот это очень интересно :) Это просто замечательно. Это, кажется, единственное место (ну или одно из очень немногих) где Се Лянь грязно ругался в тексте :) *этот анон успел подзабыть, насколько прекрасны Небожители, и заново восхищается*
Короче. Се Лянь действительно ругался. И я бы перевела как "пошёл ты к такой-то матери". Черти отсутствуют, да :)

Отредактировано (2021-10-26 02:14:13)

#43 2021-10-26 20:16:07

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон, не сочти за наезд, я серьезно интересуюсь. А ты не хотел бы принести обществу пользу тем, что сам бы перевел какую-нибудь новеллку? У этого общества так мало качественных переводов, что прямо тоска берет, почитать нечего.

#44 2021-10-26 21:48:27

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, не сочти за наезд, я серьезно интересуюсь. А ты не хотел бы принести обществу пользу тем, что сам бы перевел какую-нибудь новеллку? У этого общества так мало качественных переводов, что прямо тоска берет, почитать нечего.

Увы, нет. Это огромный труд, на который у этого анона нет ни сил, ни времени, ни желания, честно говоря. Это нужно гореть, а я не настолько горю. К тому же, я ещё не достаточно знаю китайский, чтобы переводить на том уровне качества, к которому я сама привыкла. Обычно я могу ответить за каждое слово в своем переводе, но в китайском я ещё слишком многого не знаю.
Так что ответы на вопросы - это максимум пользы, которую я могу принести.

Отредактировано (2021-10-26 21:57:43)

#45 2021-10-26 22:02:13

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

"Размяк" - это выражение и впрямь с более негативной коннотацией, чем heart softening, но в целом, на мой взгляд, одно и то же.

Мне тут было неочевидно, в каком именно смысле "размяк" - при первом чтении кажется, что ШЦЦ о своей физической форме говорит, т.е. "размяк" после своего финта с воскрещением, и поэтому не успел сделать ноги. В английском переводе таких неоднозначностей нет.

Анон пишет:

А составь список, попросим проверить, раз китаеанон не против)

Мне видится это несколько бесполезным занятием, учитывая, что английская лицензия на подходе. Вот если после нее вопросы останутся, то тогда да :)

Скрытый текст

#46 2021-10-26 22:13:32

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Мне тут было неочевидно, в каком именно смысле "размяк" - при первом чтении кажется, что ШЦЦ о своей физической форме говорит, т.е. "размяк" после своего финта с воскрещением, и поэтому не успел сделать ноги.

О, я на это значение только после твоего примечания обратил внимание. Ну то есть у меня не возникало вопросов, о чём речь, но и впрямь можно истолковать и таким образом)

Скрытый текст

#47 2021-10-27 09:56:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаенон, анон с Системой снова на связи))
Вот тут переводчик пишет, что что-то из экстры перевёл неправильно, но я из содержимого комментария не понял, что переведено неправильно: то, что выделено жёлтым, или наоборот: то, что выделено - это уже исправление. Можешь пояснить?
https://twitter.com/faelicy/status/1279301782988926976

Скрытый текст

Этот же момент в переводе на русский, действие тут противоположное:

Скрытый текст

ЗЫ. А, я не увидел комментария перед комментарием)) То есть да, то, что выделено жёлтым - это исправление, и в русском переводе ошибка. Но я буду благодарен, если ты подтвердишь.

Отредактировано (2021-10-27 10:06:55)

#48 2021-10-27 10:30:10

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

А ещё такой вопрос вдогонку. Вот здесь ШЦЦ называет ЛБХ "баобэй". Я погуглил, что это, и русский перевод кажется мне достаточно корректным, но... В Эрхе МЖ тоже ЧВН называет баобэем в постели, и я уже не понимаю. МЖ и ШЦЦ в разном значении это говорили?

#49 2021-10-27 11:12:26

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаенон, анон с Системой снова на связи))
Вот тут переводчик пишет, что что-то из экстры перевёл неправильно, но я из содержимого комментария не понял, что переведено неправильно: то, что выделено жёлтым, или наоборот: то, что выделено - это уже исправление. Можешь пояснить?
https://twitter.com/faelicy/status/1279301782988926976

Скрытый текст

Этот же момент в переводе на русский, действие тут противоположное:

Скрытый текст

ЗЫ. А, я не увидел комментария перед комментарием)) То есть да, то, что выделено жёлтым - это исправление, и в русском переводе ошибка. Но я буду благодарен, если ты подтвердишь.

Да, в русском переводе ошибка. То, что выделено жёлтым в английском - правильный перевод. Но у меня к русскому переводу ещё один вопрос: почему "все принимают его за сына Шэнь Цинцю"? Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста, но чисто по одному этому отрывку я не вижу там никаких “всех”. "Он был не в восторге от того, что Шэнь Цинцю относится к нему, как к сыну" (被当作-местоимений нет, но речь о том, что происходит между двумя конкретными персонажами, поэтому).
Ну да, и unable to do anything (什么都干不了)- пропущено.

Анон пишет:

А ещё такой вопрос вдогонку. Вот здесь ШЦЦ называет ЛБХ "баобэй". Я погуглил, что это, и русский перевод кажется мне достаточно корректным, но... В Эрхе МЖ тоже ЧВН называет баобэем в постели, и я уже не понимаю. МЖ и ШЦЦ в разном значении это говорили?

Баобэй может использоваться в двух ситуациях: 1)взрослыми по отношению к детям и 2)между любовниками (ну или людьми, которые движутся в этом направлении). По-английски часто переводят как baby. По-русски можно переводить как "мой сладкий", "мой хороший", "дорогой" - много вариантов. Буквально это "сокровище".

Отредактировано (2021-10-27 11:20:06)

#50 2021-10-27 11:36:40

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста

Там ЛБХ из-за искажения ци превратился в ребёнка. Наверно, поэтому переводчики так перевели. Но, имхо, искажение смысла остаётся искажением смысла)

Анон пишет:

По-русски, наверное, будет "мой сладкий" или "мой хороший".

Анон немножечко умер. От умиления  :lol:

Спасибо, анон! Я очень благодарен тебе за возможность открыть прочитанные китаеновеллы с новой стороны.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума