Вы не вошли.
Давайте сюда, аноны.
Гости не могут голосовать
Вот-вот, Варламов тут прямо напрашивается.
А я вспомнил основательницу и лицо бренда curl rock and roll. Когда я ее впервые увидел, то сразу подумал "о, волосы прямо как у Клодии".
Сэм на съемках 7 эпизода
Отредактировано (2022-11-19 03:06:38)
Продолжение чтений «Принца Лестата».
Словарик и краткое содержание истории вампиров из ПЛ https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11328876
1-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11334101
2-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11367802
3-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11409354
Отдельно цитата про Мариуса из ПЛ https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11349594
И человеческий секс вампира в каноне, цитата из ПЛ https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11155033
То, что относится к устройству канона, выделено фиолетовым.
Все, что не цитаты и не пересказ, а мое мнение — имхо.
Отредактировано (2022-11-19 23:53:09)
Сэм на съемках 7 эпизода
Первая прикольная 👍 А кровища - ужсс. Кстати, про кровищу в ПЛ тоже будет.
Продолжение чтений «Принца Лестата».
Анончик, спасибо, порадовал
Примечание к
Продолжение чтений «Принца Лестата»
от анона 12-13
Грегори было шесть тысяч лет. Создала его сама царица Акаша. Скорее всего он стал четвертым и последним вампиром, которого она сотворила. Первыми тремя были мятежный советник Хайман и проклятые близнецы Мекаре и Маарет, бунтовщики Первого Поколения.
Тут явная ошибка. Мекаре и Маарет сотворил Хайман. И вроде Акаша еще кого-то творила. Про то, что это Хайман, написано не только в «Королеве Проклятых», но и в самом начале «Принца Лестата», цитата тут https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11328876 Интересно, это Райс настолько противоречит сама себе или это ошибка переводчика? Хорошо бы посмотреть, что в оригинале.
(Анонище, спасибо, благодаря тебе я осознал, что не стоит тратить деньги на отечественную локализацию в бумаге! Надмозги вообще не утруждали себя. Может, программой переводили?)
Да, тут ошибка перевода. Обусловленная, имхо, тем, что надмозг не знаком с каноном, с контекстом и, похоже, очень спешил.
В оригинале использовано выражение to be created by. Самый распространенный перевод "быть созданным кем-то, чем-то", но и есть и другой вариант перевода - "создан благодаря кому-то, чему-то". В данном случае следует применить второй вариант. На то есть указание в первой части предложения, где автор намеряно использовала иную конструкцию to be made by, т.е. "быть созданным, сотворенным кем-то", чтобы подчеркнуть разницу.
Надмозг ещё и не сохранил оригинальную конструкцию предложения (ну ему же виднее, чем автору, доооо!).
Имхо, это место следует читать так:
Грегори было шесть тысяч лет. Он был создан Царицей Акашей, и был, весьма вероятно, лишь (всего лишь) четвертым пьющим кровь, появившемся благодаря ей после бегства (дезертирства) стража Хаймана и злосчастных близнецов Мекаре и Маарет, ставших бунтовщиками среди Первого Поколения (от Первого Поколения).
"лишь четвертым" - в данном случае "лишь четвертым по счёту", т.е. одним из самых первых вампиров в мире, не каким-нибудь, там, тридцатым, а аж четвёртым.
Там красивый английский текст. Как можно было его вот так изнасиловать?!
З.Ы. Где надмозг откопал "последнего" вампира, созданного Акашей - вообще не ясно. Возможно, он так перевёл only и это категорически неправильно в данном случае, т.к. английские слова в предложении меняют смысл под "воздействием" соседей. В любом случае, чего же надмозг тогда не пошел ещё дальше и не перевёл only как "единственный"? Наверное, почувствовал, что совсем чушь получается.
Отредактировано (2022-11-20 02:26:29)
апд к предыдущему кооментарию от анона 12-13. (Так волновался, что потерял пару слов о Хаймане.))
Читаем так:
Грегори было шесть тысяч лет. Созданный Царицей Акашей, он был, весьма вероятно, только лишь четвертым пьющим кровь, появившемся благодаря ей, после бегства (дезертирства) её пьющего кровь стража Хаймана и злосчастных близнецов Мекаре и Маарет, ставших бунтовщиками от Первого Поколения.
нечтения 12-13. Примечания и матчасть.
У меня не вышло определиться с адаптацией топонимов в начале. Надо было догодаться посмотреть гугл-карты в другом браузере сразу. Специфика в том, что в старых кварталах Нью-Орлеана наименования локаций часто присутствуют одновременно на двух языках: французском и английском, и транскрибируются по разному. К тому же, я не нашел каких-то "устоявшихся" форм перевода или транскрипции: справочники, туристические сайты, гугл-карты и вики приводят разные варианты. Наверное, стоит остановиться на гугл-карте, хотя она даёт английский вариант и не самую красивую транскрипцию, но хоть однообразие будет.
Итак, где мы побывали в 12-ой книге.
https://goo.gl/maps/jBmgr1d3H6iiGoQk6
или скрин
Левый нижний угл карты. Начало начал. Royal Street, она же Ройал-Стрит на гугл-карте, она же Рю Роял (Rue Royale) в книгах. Именно там расположен таун-хаус, где жили ЛиЛ с Клодией. Из этого таун-хауса ЛиЛ вышли вдвоём на прогулку "похожие на двух обычных людей/словно двое обычных людей" в начале 12-ой книги.
Далее Chartres Street в оригинале, она же Чартрс-стрит на гугл-карте (я сперва адаптировал как Шартр Стрит) - левый нижний угл экрана, отступить на четверть вправо. На эту улочку свернули ЛиЛ, пройдя пол-квартала, в начале 12-й книги.
Следующая локация: Jackson Square, туристический сайт сказал мне "Площадь Джексона", но я скорее соглашусь с гугл-картой - Джэксон-сквер. Это и площадь и парк. Недалеко от Джэксон-сквер, на одном из углов Чартрс-стрит, был дорогой кафе-ресторан, куда и заглянули ЛиЛ. Позже, мимо этого парка шел Лестат, предаваясь печальным мыслям и воспоминаниям о том, как он жил и любил в этом городе ранее.)
И, наконец, Cafe Du Monde - верхний правый угол экрана, кофейная чашка на оранжевом указателе.
Кафе дю Монд. Именно там за "мраморным" белым столиком Лестат размышлял о том как он одинок, объяснялся с Луи и слушал реку.) Кафе действительно расположено почти на самом берегу Миссиссиппи.
Кафе дю Монд — это франшиза, но я посмотрел фотографии места, и думаю, что это то самое кафе из книги. Есть и подвесные вентиляторы и потолочные панели "тёмного дерева". Можете убедиться по фотографии по ссылке ниже.
https://www.google.com/maps/place/Cafe+ … 11gslqmd8_
Так как то был вечер, сидели ЛиЛ примено так:
https://www.google.com/maps/place/Cafe+ … 11gslqmd8_
Сорри, аноны, на компе нормально открываются карты и снимки, а на тапке Амель знает как.(
Отредактировано (2022-11-20 06:07:42)
нечтения 12-13. Примечания и матчасть.
(читать вместе с предыдущим комментом)
Я посмотрел фотографии места, и думаю, что это то самое кафе из книги. Есть и подвесные вентиляторы и потолочные панели "тёмного дерева". Можете убедиться по фотографии ниже.
Так как то был вечер, сидели ЛиЛ примено так:
нечтения 12-13. Примечания и матчасть
(продолжение)
Помните это место с воспоминаниями Лестата из 12-ой книги?
а кареты со зрителями, возвращающимися из старой Французской Оперы на перекрёстке Бурбон и Тоулаус, заполонили всю Рю Сейнт Питер.
На карте на углу Джэксон-сквер можно увидеть краеведческий музей Кабильдо. Улица, к которой он примыкает - это как раз Рю Сейнт Питер, Rue Saint Peter в оригинале.
Если двигаться по ней вверх, то придёте к перекрёстку Бурбон и Тоулаус, в оригинале - old French Opera on Bourbon at Toulouse.
Аноны, подобные комменты с матчастью/визуализацией не являются лишними или утомляющими?
подобные комменты с матчастью/визуализацией не являются лишними или утомляющими
Мне нормально, потом можно от них дополнительно отталкиваться.
Спасибо тебе
Отредактировано (2022-11-20 10:01:05)
Лента принесла
Sam Reid in The Limehouse Golem
Sam Reid in the movie Belle (2013)
Аноны, подобные комменты с матчастью/визуализацией не являются лишними или утомляющими?
Всё ок.
Интересно же, анон)
Главное потом эту всю красоту не потерять и собрать для шапки
сын Эрика Богосяна фанбой Армана
инсайд: Сэм Рид ходил с накладными клыками в школу и очень любил Стюарта Таунсенда
Sam Reid in The Limehouse Golem
Тут он прямо персонаж из Толстоевского
гифки: Луи высасывает мужиков прямо перед салатом Даниэля
Анончик, спасибо, порадовал
Спасибо, рад, что порадовал
Анонище, спасибо
Тебе спасибо, что прояснил вопрос, и теперь мы знаем, кто накосячил Перевод правда ужасный: местами путаются имена ("Габриэль" и "Габриель", Дэвида пару раз называли Дэвисом), стиль корявенький, хотя вроде читаю по официальному переводу с такой обложкой
Тоже думаю, что не стоит его покупать на бумажном носителе.
И спасибо за нормальный перевод абзаца!
Отредактировано (2022-11-21 23:32:07)
Продолжение чтений «Принца Лестата».
Словарик и краткое содержание истории вампиров из ПЛ https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11328876
1-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11334101
2-я, цитата про Мариуса и воспитанников Армана https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11349594
3-я, цитата, человеческий секс вампира в каноне https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11155033
4-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11367802
5-я часть. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11409354
6-я часть https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11438000
Примечание от другого анона : достоверный перевод фразы из главы про Грегори https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11438687 и разъяснения https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11438607
То, что относится к устройству канона, выделено фиолетовым.
Все, что не цитаты и не пересказ, а мое мнение — имхо.
Продолжение следует
Отредактировано (2022-11-21 23:58:06)
друг Мариуса из Таламаски
*В смысле, друг Мариуса был из Таламаски, а не сам Мариус
Анончик, спасибо ^_^ И отдельное спасибо за сравнения с моментами из предыдущих книг )
инсайд: Сэм Рид ходил с накладными клыками в школу и очень любил Стюарта Таунсенда
Вот так становишься знаменитым и палят твои детские краши