Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Там была каменистая пустошь с вереском и только кое-где торфяники с трясиной
Настоящему переводчику словарь не нужен!
Оторвал.
▼Переводы Толкина. Просто переводы Толкина⬍С Сильмом понадобилось почти тридцать лет, чтобы у нас появился наконец-то адекватный перевод Лихачевой, не без огрехов, но перевод Эстель я искренне ненавижу. ВК же повезло куда меньше, до сих пор нет нормального издания, так и живём в реальности Всеславуров, Здравуров, Торбинсов и вот этого вот всего.
Вообще Толкин же сам писал, что переводить какие-то имена наоборот надо и православно
Вообще меня бесит вот это вот "имена не переводятся"
Переводятся за милую душу, только не все и не всегда
Анон работал с Вебером некоторое время. Он милый дедуля, но английского почти не знает. Переводит, наверное, со словарем.
И этот человек всей жопой сидит на современных переводах Кинга? Бедные читатели.
И этот человек всей жопой сидит на современных переводах Кинга? Бедные читатели
Кладбище Плеазантвиев это не его пера дело?
зачем было писать "болота", хрен крысиный знает
Потому что переводчик в глаза не видел игры. Он видит только скрипт, да и то не всегда по порядку.
Вообще меня бесит вот это вот "имена не переводятся"
Переводятся за милую душу, только не все и не всегда
Кажется, этот тред у меня будет тренировкой терпения пополам с поеданием попкорна
Сколько переводчиков, столько и подходов, у каждого есть причины что-то написать так, что другие зубами скрипнут. Профессиональный дзен словить непросто.
"Подвал" Ричарда Лаймона. Поняятное дело, сплэттерпанк — не самое интеллектуальное чтиво в мире, но! Там, где автор в оригинале говорит об эпизоде педоизнасилования парой скупых протокольных фраз, оставляя саму сцену за кадром, переводчика распидорасило на страницу смачных описаний.
"На самом дне", простите, "В самой глубине" Дейзи Джонсон. Перевод, блядь, 2019го года, а по качеству — соавторство нейросети и шизофреника. Тут тебе и всратые конструкции, и речевые кадавры, и буквальный перевод брендов, из-за которого "Бургер Кинг", "Сабвей" и хэппи мил превращаются в "Короля Бургеров", "Подземку" и "Съедобное счатье". В некоторых сценах вообще не разберешь, что за нахуй здесь творится и о чем персонажи говорят:
Это первый десяток страниц, а потом я дропнул. Имхо, книга и в оригинале — дичь какая-то, но автор такой херни не заслужил.
Это не просто говно перевод, это говно анатомия уже
маленькие полушария мышц
Извините за неинформативный комментарий, но бля, ору.
А было где-то, вроде в Оглафе, изображение этой девицы с жопой вместо груди...
Цитата из какого-то переводного НФ романчика 90х.
"Челнок вошел в промежность корабля-матки".
У меня все.
Отредактировано (2021-09-05 18:56:56)
И минутка классики:
https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyun … evodchika/
И минутка классики:
https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyun … evodchika/
Теперь мне страшно даже знакомиться с Дюной, там вообще имеется хоть один перевод, где люди не живут в пилоне замка и не едят манку в пустыне?
Отредактировано (2021-09-05 19:45:42)
"Челнок вошел в промежность корабля-матки".
С криком "мама, роди меня обратно"?
Самые ранние и дремучие издания ЗВ-новеллизаций, которые я брал в библиотеке... Возвращение джедая, середина 90-х. Я пытался приложить ту няшную обложку, но не смог ее нагуглить.
Предсмертные слова Йоды "есть еще один Скайуокер" тогда перевели, как...
Переводчик достоин золотой медали за заслугу "как одной строчкой проебать одну из главных интриг саги".
Отредактировано (2021-09-05 20:33:09)
Самые ранние и дремучие издания ЗВ-новеллизаций, которые я брал в библиотеке... Возвращение джедая, середина 90-х. Я пытался приложить ту няшную обложку, но не смог ее нагуглить.
Предсмертные слова Йоды "есть еще один Скайуокер" тогда перевели, как...▼пристегнитесь⬍Переводчик достоин золотой медали за заслугу "как одной строчкой проебать одну из главных интриг саги".
Сука, я вспомнила старый видос у Чака Ревью про всратый перевод мультика про Винкс, где Ская назвали Небо
перевод мультика про Винкс, где Ская назвали Небо
О, а я вспомнила какой-то ебанутый перевод ГП-фильмов, где Драко называли Дракулой.
О, а я вспомнила какой-то ебанутый перевод ГП-фильмов, где Драко называли Дракулой.
Возможно это тот где был Элвис Думблядор и Привет Драйв вместо Тисовой улицы. Ходит легенда, что это типа пародийный перевод на надмозгов, но так же бытует мнение, что это просто первый пиратский говноперевод.
Анон никогда не перестанет бомбить с озвучки Баффиверса, потому что то количество шуток, которые наши локализаторы за каким-то хером зацензуртли и просто пооебали, не счесть
По сей день мечтаю о нормальной озвучке, но у нас оба сериала уже давно нахер никому не сдались.
Вообще Толкин же сам писал, что переводить какие-то имена наоборот надо и православно
Ну не Glorfindel же, и тем более не как Всеславур. Златовласка тогда уж
Златовласка тогда уж
Есть вариант гораздо круче - Горислав и это не шутка, реально есть такой перевод.
Есть вариант гораздо круче - Горислав
О, Горислав - это Гилдор, кажется, был?
Я еще понимаю вытягивание из Глорфинделя "глор" -"слав", но с Гилдором-то што ударило переводчика?