Вы не вошли.
Чёрт, аж самому любопытно стало, открыл заново книгу на смартфоне - оказалось, нормально всё у переводчика. Во-первых, это не "Гроздья гнева", это "И проиграли бой". Во-вторых, это действительно не гамбургеры (в смысле, булка с котлетой и прочими ништяками), а именно котлеты - героям к ним ещё по половничку картофельной пюрешки с подливой положили. То есть это не "перекус на бегу", а "дешманский, но полноценный обед".
Гамбургер - это не котлета с булкой, огурцом и т.д. Гамбургером называют саму говяжью котлету, она может быть без булки и всего остального.
Если для этого нужно добавить "он сказал" и эпитетов
Значит, ты плохой переводчик Эпитеты он добавляет, ну-ну.
Оригинал: She blinked.
Перевод: Она огорченно поморгала ресницами.
Перевод: Она огорченно поморгала ресницами.
Помимо дописывания, еще и коряво. Какой еще частью организма можно моргать, интересно.
Гамбургером называют саму говяжью котлету,
Где? Общепринятое определение гамбургера - сэндвич из булки и котлеты.
Помимо дописывания, еще и коряво.
Да там весь перевод фееричный. "Грязные улицы небес" Тэда Уильямса. Там еще caucasian переведен как "кавказец", а переводчик заявлял, что он так этого персонажа видит - кавказцем.
Классику из перевода "Досье Дрездена", наверное, поминали уже? В тему "кавказцев", там чернокожего персонажа в первых томах переводчик окрестил кавказцем, потому что тот был из России, звали его Саня, и он жаловался на дискриминацию... А потом оказалось, что он именно что черный. Там еще у героя постепенно куртка в плащ трансформировалась по тексту (когда переводчик понял по контексту, что она закрывает все тело). Но переводчик потом признал свой фейл, в отличие от Вебера.
В тему "кавказцев", там чернокожего персонажа в первых томах переводчик окрестил кавказцем, потому что тот был из России, звали его Саня, и он жаловался на дискриминацию... А потом оказалось, что он именно что черный.
Боже мой. Честно говоря, даже не могу возмутиться, потому что это слишком забавно.
Общепринятое определение гамбургера - сэндвич из булки и котлеты.
Про гамбургер не знаю, может и так. А общепринятое определения бургера как раз таки котлета. Но это общепринятое не в России.
Где?
Да в любом нормальном английском толковом словаре. Например, в словаре Merriam-Webster's Collegiate 11th Ed.:
hamburger
\ˈham-ˌbər-gər\ noun
or ham·burg \-ˌbərg\
Etymology: German Hamburger of Hamburg, Germany
Date: 1884
1.
a. : ground beef
b. : a patty of ground beef
2. : a sandwich consisting of a patty of hamburger in a split typically round bun
Этимологически гамбургер - это "котлета по-гамбургски":
hamburger
1889, hamburg steak, from the Ger. city of Hamburg, though no certain connection has ever been put forth, and there may not be one beyond that of Hamburg being a major port of departure for Ger. immigrants to U.S. Shortened form burger attested from 1939; beefburger was attempted 1940, in an attempt to make the main ingredient more explicit, after the -burger had taken on a life of its own as a suffix (cf. cheeseburger, first attested 1938).
любом нормальном английском толковом словаре.
А носители языка об этом в курсе?
А носители языка об этом в курсе?
Раньше были в курсе, сейчас не знаю.
Аноны, можно поплакаться? Прямо сейчас читаю Луи Буссенара. приключенческую книгу о Крымской войне и о подвигах солдата-зуава, который одним махом семерых русских побивахом, а в бою держится принципа: "Щаз ввяжемся, а там посмотрим!" И как же переводчик её озаглавил? "Жан Оторва с Малахова кургана"! Т'анкюль, мердьё - и куча другого отборного французского!
Не, я понимаю, что надо было как-то отделить героя от более известного у нас "Капитана Сорви-Голова" (где героя тоже зовут Жан). Но как по мне, словечко "оторва" годится разве что для школьницы-хулиганки. А взрослого мужика сослуживцы скорее назовут "Безбашенным Жаном" или как-то в этом духе
Я еще раз напомню, что с японскими диалогами ворвался анон, которому хотелось МЕЖДУ РЕПЛИКАМИ вставить авторский текст
Не ври. Мне ничего такого не хотелось.
В том числе потому, что стиль оригинала надо сохранить.
А ничего, что на разных языках стилистика совершенно по-разному работает - в том числе из-за разной грамматики? Что английская стилистика не одобряет обильного использования синонимов к "сказал", тогда как русская не одобряет, наоборот, повторы слов? Что английская грамматика требует притяжательных местоимений при частях тела, а русская стилистика считает "он открыл свои глаза" ошибкой - семантическим плеоназмом? Что русская и испанская грамматики позволяют опускать субъект, если он понятен по контексту, английская - не позволяет, а японская стилистика практически предписывает обходиться минимумом слов?
Отредактировано (2021-09-13 22:18:49)
Нет, это подразумевает, что он не знает, ГДЕ оказался. Если он шел-шел, знал, где он, и зашел в непонятное здание - он скажет не так.
А ничего, что на разных языках стилистика совершенно по-разному работает - в том числе из-за разной грамматики? Что английская стилистика не одобряет обильного использования синонимов к "сказал", тогда как русская не одобряет, наоборот, повторы слов? Что английская грамматика требует притяжательных местоимений при частях тела, а русская стилистика считает "он открыл свои глаза" ошибкой - семантическим плеоназмом? Что русская и испанская грамматики позволяют опускать субъект, если он понятен по контексту, английская - не позволяет, а японская стилистика практически предписывает обходиться минимумом слов?
Ну и? Чем плохи диалоги без "он сказал", даже если в русском так не пишут, ты так и не объяснил. Олсо, давай, расскажи мне про японскую стилистику с минимумом слов, я прям с попкорном жду и с томиком Кавабаты или Фуказавы.
даже если в русском так не пишут
Анон, а на кой икс тогда вообще переводить на русский? Или переводчику непременно нужно сохранить неповторимую японскую вонь оригинала?
томиком Кавабаты или Фуказавы.
В оригинале я надеюсь
Спорящие аноны, а можете привести реальные примеры хорошего и плохого перевода, по вашему мнению? А то я перестал понимать, о чем вы спорите - о необходимости остаалять в переводе иноязысный порядок слов и прочие грамматические особенности? Иначе не тру?
А может, примеры хорошего и общую теорию аноны будут обсуждать вот тут: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=989?
Я думал, это тред чисто для смешной перловки!
Буду краток: "переводы" Вебера вынудили меня читать Кинга в оригинале. Так я приучилась читать на английском, что приятно.
вахтер, ты задолбал